向前伸出手
_
вытянуть руку вперёд
примеры:
蒙住眼的雕像有一部分嵌在岩壁内,摆出向前伸出手的姿势,好似挣扎着要摆脱周围的花岗岩一般。
Статуя с завязанными глазами вырастает прямо из скалы. Она тянется вперед, словно силясь высвободиться из каменного плена.
他伸出一只手,食指指向前方...
Он протягивает руку, вытянув указательный палец.
[向前]伸手
вытянуть руку вперёд
同时,记得适时伸出援手。唯有如此我们才能共同向前迈进。
Старайся помогать всем, кто будет в этом нуждаться. Так мы убедим жителей Содружества в своих намерениях.
灵魂向你伸出手,当你触摸到它的手时,它过往的画面从你眼前闪过。
Призрак протягивает к вам руку. Вы касаетесь его ладони и видите, что с ним произошло.
向…伸出手去
подавать руку
向他伸出手。
Потянуться к нему.
向她伸出手。
Дать ей вашу руку.
向他伸出手帮助
протянуть ему руку помощи
向她伸出手臂。
Протянуть ей свою руку.
向他伸出手(去迎接)
протянуть руки ему навстречу
精灵女人的灵魂伸出手掌朝上,展示出犹豫、求和的姿势...她向前走去...
Призрак эльфийки протягивает руки ладонями кверху – в неуверенном жесте миролюбия... Она делает шаг вперед...
向他伸出手,扶他站稳。
Протянуть ему руку и поддержать.
她向你伸出手,你抓住了她的手。
Она протягивает вам руку – и вы хватаетесь за нее.
我把手向前伸去, 但是两手扑了一个空
я протянул вперед руки, но они встретили пустоту
向矮人伸出手。发生了什么事?
Подойти к гному. Что случилось?
按照她的要求,伸出手来,手心向上。
Выполнить ее просьбу и протянуть руки ладонями вверх.
“我叫哈里。”(伸出手向他问候。)
«Меня зовут Гарри». (Протянуть руку в приветствии.)
伸出手,触碰他的手臂,会意地向他眨眨眼。
Коснуться пальцами его руки. Заговорщицки подмигнуть.
小船漂流向前,我把手伸进水里让它拖着走。
I trail my hand in the water as the boat drift along.
我向你伸出手,你却将它拍开。令人扼腕。
Я протянул вам руку дружбы, а вы в нее плюнули. Жаль.
向他伸出手去,让你们的食指触手可及。
Потянуться к нему, чтобы ваш указательный палец почти коснулся его пальца.
他向你伸出手来,准备拿一张牌,然后...
Он тянется к вам, чтобы взять карту, и...
你把手从她手中抽出来,退后一步,让她继续站在那里。她的胳膊仍然向前伸着,在空气中挥舞着,似乎你还站在她面前。
Высвободив свою ладонь, вы отступаете и оставляете женщину стоять. Ее рука остается протянутой вперед, она гладит воздух, будто вы стоите рядом с нею.
在他刚搭上弦的箭前伸出你的手掌。
Подставить ладонь перед стрелой.
向被俘的吟游诗人伸出手。发生了什么事?
Подойти к пленному барду. Что случилось?
他向前靠近。伸出舌尖...嗅了嗅鼻子...接着低语道...
Он придвигается ближе. Кончик языка мелькает промеж зубов... он принюхивается... и шепчет...
“这是对逝者恰如其分的缅怀。”警督转身走向广场时说道。他一只手抵在胸前,另一只手向前伸出——手掌向上张开。
«Подходящее напоминание о потерянных жизнях», — говорит лейтенант, поворачиваясь в сторону площади. Он прижимает одну руку к груди, а другую протягивает вперед, подняв вверх ладонь.
谁假装?我伸出双手向他们示好…他们却糟蹋我的好意。
Ничего я не изображал. Я протянул этим людям руку... А они ее оттолкнули.
他向前靠近,鼻子里喘着气,伸出舌头...尝着你身上的气味...
Он придвигается, втягивает воздух ноздрями, высовывает язык... пробует ваш запах...
他向前靠近...张开嘴...伸出舌头去尝空气...接着回头低语着:
Он придвигается ближе... открывает рот... языком пробует воздух... и шепчет:
灵魂沉默着向你伸出手,掌心向上祈祷着,他的眼睛满是乞求。
Безмолвный призрак умоляюще протягивает вам обращенную ладонью вверх руку. В его глазах мольба.
<奥拉留斯向空中伸出手,然后作出被掐住脖子的表情。>
<Орелий хватается за воздух, будто кого-то душит.>
它一边大喊颤抖,一边摆出战斗姿态。你的手伸向武器,准备应对。
Существо трясется и с воплем принимает боевую стойку. Вы тянетесь к оружию.
向狗伸出手,表示这不是它的错。它被一群恶人抓来,就和你一样。
Протянуть псу руку и сказать, что его вины в этом нет. Его, как и вас, поймали скверные люди.
他向你伸出手。他的手佩戴着奇形怪状的金属臂铠,你从来没见过这种东西。
Он протягивает вам руку. На ней латная перчатка странного вида. Таких вы прежде не видели.
在你面前,一尊雕像仿佛摸索着伸出手臂,伸向阳光灿烂的天空。她周围那些石柱投下的阴影跳起舞来,相互交织,将她拥入黑暗的怀抱中。
Перед вами – статуя, слепо простирающая свои руки к солнечному небу. Тени колонн вокруг нее пляшут, обвивают ее, укрывают своими темными объятьями.
你伸出手去抓领带……不过这是什么?不断辐射开来的胸痛!恐惧感向你袭来。
Ты тянешься за галстуком... но что это? По всей груди разливается боль! Тебя охватывает ужас.
伸出手去,握了握她的手。你之前从没见过一个平民能抵抗虚空异兽。
Пожать ей руку. Вы никогда еще не видели гражданского, способного справиться с исчадием.
她笑着转向你,把一小束红黑玫瑰别在腰间的皮带上,准备礼貌地向你伸出手。
Женщина поворачивается к вам, ее искусанные губы складываются в усмешку. Она заправляет черно-красные розы за кожаную полосу, обхватывающую ее левое бедро, и подает вам руку.
她向前倾去,手向外伸,但是那个瓮却从她之间滑了下去。它掉在地上,就像玻璃一样摔得粉碎。
Она кидается вперед, вытянув руки, но урна выскальзывает из ее пальцев. Упав на землю, кувшин разбивается, словно стеклянный.
你感到恶心,成串压抑的记忆像蚊群一样涌出。他会为此付出代价。他定会付出代价。你的手伸向他的喉咙。
Отвратительное ощущение: подавленные воспоминания роятся, как мошки. Он за это поплатится. Он пожалеет. Вы тянетесь руками к его горлу.
她伸出手,想要碰触她父亲的手,而她父亲却将手迅速收了回去。在想起自己是亚罗的父亲后,又再次将手伸向亚罗。
Она тянется, чтобы коснуться руки отца. Он быстро отдергивает руку, затем приходит в себя и сам тянется к Арнике.
他向前伸出一只手,随着一阵颤动,你脑中融入了他的意识。你和你最好的朋友圣教骑士托姆·哈德温在一起,准备去逮捕臭名昭彰的谋杀犯木乃伊达莉斯特。
Он резко протягивает к вам руку, и вдруг вы становитесь им. Вы вместе со своим лучшим другом паладином Томом Хардвином отправляетесь арестовать печально известную убийцу, известную под именем "Мамочка".
时局险恶,尤其是对女术士而言。所有人在伸出援手前都会先犹豫再三。
Времена опасные, особенно для чародеек. Каждая пять раз подумает, прежде чем подставить за кого-нибудь шею.
「此地有一股令我不解的酸涩。大地向我伸出手,而我犹豫是否该回应。」 ~妮莎瑞文
«Здесь все пропитано непонятной мне горечью. Земля тянется ко мне, но я не хочу отвечать ей». — Нисса Ревейн
пословный:
向前 | 前伸 | 伸出手 | |
1) вперед, прямо, перед собой
2) движущийся вперёд; поступательный
3) уст. ранее, прежде; издавна
|