向前走
xiàngqián zǒu
идти вперёд
в русских словах:
примеры:
稍向前走几步
выступить несколько вперёд
他在暗处向前走,希望没有人能认出他来。
He walked along in the shadows hoping no one would recognize him.
我定了定神,不慌不忙地向前走去。
Я взял себя в руки и неторопливо двинулся вперёд.
纵步向前走去
stride forward
站住, 站住! 不要向前走了!
Не ходите дальше!
一个跟着一个鱼贯而行,我们沿着这条街,或更确切地说,沿着曾经是一条街道的田野公路向前走
Цепочкой, друг за другом, мы пошли вперед по улице, точнее — по полевой дороге, которая когда-то могла быть улицей
他们已经成为卡拉诺斯的威胁。看来卡拉诺斯的矮人们需要一切可能的援助。你应该去那里跑一趟,向萨兰恩队长报到。沿着东面的道路离开烈酒村,一直向前走就是卡拉诺斯了。
Теперь они создают угрозу для дворфийского города Караноса. Поэтому жителям Караноса пригодится любая помощь. Отправляйся в Каранос и найди капитана Таррана. Иди по дороге, ведущей на восток от Поселка Пивоваров, до тех пор, пока не увидишь город.
我们还是继续向前走吧,有斯坦利先生在,一定没问题的。
Я считаю, что нам нужно идти дальше. Стэнли с нами, а значит, у нас не будет проблем.
你还会继续向前走吗?
Ты собираешься идти глубже в горы?
前面很危险!不要向前走了!
Там опасно! Не ходи туда!
等一下……嘿,你,向前走一步。
Постойте-ка. Эй, ты! Шаг вперед.
勇敢地向前走,面对他的命运!
Отважно он идет вперед. К Предназначению стремится!
这么一想,我确实记起那晚听见了雷鸣一样的噪音——就好像某种强电漩涡击中了店铺,然后继续向前走了……
Знаете, если подумать... той ночью я слышал грохот, словно какой-то электрический вихрь обрушился на мою лавку, а потом двинулся дальше...
让你臃肿的脸远离她的美丽,继续向前走。
Отвернуть распухшее лицо от ее красоты и просто пройти мимо.
他耸耸肩。“相比故事,我更喜欢理论。向前走,而不是沉入漩涡。”
Я больше люблю теории, а не истории, — пожимает он плечами. — Движение вперед, а не воронки вихрей.
“我知道你想∗敲诈我∗……”(充满威胁地向前走去。)
«Слушай, я знаю, что ты пытаешься меня ∗ободрать∗...» (Угрожающе шагнуть вперед.)
那只鸟在控制他的思想。它∗阻止∗他靠近。他可以退后,但是每向前走一步——就会麻痹。乌维尝试了整整三天,直到那只鸟飞走。
Птица управляла его разумом. ∗Не давала∗ приблизиться. Он мог сделать шаг назад, но одно движение вперед — и паралич. Уве бился там три дня, пока птица не улетела.
关键就是要撑过那个片刻,继续向前走,超越常人能理解的范围。
Вся соль в том, чтобы миновать эту точку и увидеть за ней новые возможности.
他边向前走边大声唱着歌。
He sang loudly as he walked along.
那人脚步不稳地向前走去。
The man walked along with an unsteady gait.
狗走到前门,但没有再向前走。
The dog came to the front door, but not beyond.
我知道了。你没来过这儿。向前走两个街区,然后向左拐。你不会错的。
I see. you’re a stranger here. Walk two blocks ahead, then turn left. You can’t miss it.
他向前走到沙漠中祈祷。
He went forth into the desert to pray.
老人艰难地向前走,痛得呻吟不已。
The old man labored along, groaning in pain.
当狗狂叫着向梅布尔扑来时,她很害怕,但她很快镇定下来,继续向前走去。
Mabel was frightened when the barking dog ran at her, but she soon got herself in hand and walked on.
我们正在向前走着,看到一只兔子突然从洞里跳出来,穿过田野。
As we walked along, we saw a rabbit pop up from its burrow and scurry across the field.
她轻快地向前走着。
She walked along at a smart pace.
直直向前走!
Go straight on!
向前走,我的英雄,进入城市北方的洞穴,然后在它的出口附近,当你再次进入光线中时,找到一棵粉色的树,你只要站在它的树桩旁边向下挖掘,就能挖出那个传家宝。愿它能带给你财富!
Мой герой, если тебе случится зайти в пещеру к северу от города, а затем, снова выйдя на свет, заметить рядом с входом розовое дерево, знай - нужно всего лишь встать рядом с ним, и тогда окажешься там, где зарыта реликвия. Пусть она принесет тебе удачу!
向前走。现在没时间分神。
Идти дальше. Сейчас не время отвлекаться.
这个家伙继续蹒跚着向前走去。走到一半,他停下来,转而恭敬地鞠了一躬。
Существо вновь дергается вперед, но на середине движения, опомнившись, превращает его в услужливый поклон.
精灵女人的灵魂伸出手掌朝上,展示出犹豫、求和的姿势...她向前走去...
Призрак эльфийки протягивает руки ладонями кверху – в неуверенном жесте миролюбия... Она делает шаг вперед...
你的手指沿着一条线,从头摸到脸,感觉到那线不是面具的折痕,而是布满细孔的新皮肤的表层。你放下胳膊,眨了两下眼睛,带着这张新面孔径自向前走去。
Вы проводите пальцами по лицу, вместо маски ощущая пористую поверхность новой кожи. Вы опускаете руку, моргаете и делаете свой первый шаг в новом обличье.
你...你说得对。我可以信任你。我向前走的每一步,你都在一直非常支持我。
Ты... ты прав. Я могу тебе доверять. Ты все время был рядом и поддерживал меня.
这说明我最好向前走。
Значит, нечего на одном месте сидеть.
昂首阔步向前走。
Продолжать идти с высоко поднятой головой.
现在你为什么不向前走,安顿下来呢。当他们准备好了就会有净源导师来找你。可能要一段时间。这些日子我们都因为罪犯的事忙得不可开交。
Думаю, тебе пора бы найти себе место и обустроиться. Когда у магистров дойдут до тебя руки, за тобой придут. Но это может быть не скоро. Сейчас у нас грешников выше крыши.
向前走一步。倒在他怀里。
Шагнуть вперед. Упасть в его объятия.
她快速向前走了四步,步伐如舞者般轻盈,追上了你。
Он делает четыре быстрых шага – изящно, словно танцор – и встает напротив вас.
她快速向前走了四步,追赶上你。
Она делает четыре быстрых шага и встает напротив вас.
她点了点头,好像在说“向前走”。
Она кивает, как бы говоря "Шевелись".
很好,向前走,让她拿走你的秘源。
Что ж, хорошо. Сделать шаг вперед и позволить ей взять немного Истока.
邪魅一笑,向前走近。如果是呢?
С лукавой усмешкой придвинуться ближе. А если да?
伊凡用手指按着太阳穴,缓缓向前走。
Ифан прикладывает пальцы к виску и устремляется вперед.
她向前走着,直到她的幽灵身形与你的身体融合。她逐渐消失,你感觉到她的寒意向你的体内渗透,直达你的骨骼。
Она идет вперед, пока ее призрачное тело не растворяется в вашем, и исчезает. Вы же чувствуете, как в самые ваши кости проникает замогильный холод.
向前走一步。揽她入怀。
Шагнуть вперед. Обнять ее.
我就是想这么做。我必须继续向前走,把东西给你才是正确的作法。
Надо. Мне нужно найти себя, и это поможет мне встать на новый путь.
报导:《向前走》
Статья: Движение вперед
пословный:
向前 | 走 | ||
1) вперед, прямо, перед собой
2) движущийся вперёд; поступательный
3) уст. ранее, прежде; издавна
|
1) идти; ходить
2) уйти; уехать
3) потерять; утратить
4) давать утечку; пропускать (напр., воздух)
5) навещать
|