吱吱作响
zhīzhī zuòxiǎng
издавать скрип, скрипеть
примеры:
吱吱作响的凳子
скрипучий табурет
吱吱作响的椅子
a creaking chair
∗吱吱作响∗
(резкие звуки)
撬棍滑进盖子下面吱吱作响。你像个白痴一样,气喘吁吁地挂在撬棍上。很明显,你撬的方式不对——但你也想不出别的办法了。
Монтировка со скрипом входит под крышку. Ты повисаешь на ней как полный идиот, фыркая и отплевываясь. Методы у тебя, конечно... Но больше ничего в голову не приходит.
你听到奇怪的声音,就像生锈的铁链吱吱作响,就像空气急速穿过隧道。神龛后出现了一个开口。
Вы слышите странный звук – скрип ржавых петель и свист ветра в тоннеле. За святилищем открывается люк.
船在你脚下吱吱作响。在甲板上的某个地方,一定有办法可以让这艘船动起来。
Палуба корабля скрипит у вас под ногами. Наверняка на борту можно найти то, что заставит его двигаться.
地板嘎吱作响。
Половицы скрипят.
我听见门在嘎吱作响。
I heard the door squeaking.
地板在你的脚下嘎吱作响。
Половицы скрипят у тебя под ногами.
木板在你的重压下嘎吱作响。
Доски скрипят под твоим весом.
一阵冷风就足以让墙板嘎吱作响。
Дощатые стены поскрипывают из-за холодного ветра с моря.
“警官……”碳纤维船身嘎吱作响。
Послушайте...» Корпус из углеродного волокна поскрипывает.
我们的双脚嘎吱作响地踩着冰冻的雪地。
Our feet crunched on the frozen snow.
铰链在你的重量下嘎吱作响——有些危险。
Петли опасно скрипят под твоим весом.
你退后一步,整个木板道在风中嘎吱作响。
Мостки под ногами скрипят от порывов ветра.
它从里面挡住了。你听见挡板在支架上嘎吱作响。
Дверь заперта изнутри на засов. Ты слышишь, как он гремит.
你看着镜子向后退了一步。松动的木板嘎吱作响。
Ты делаешь шаг от зеркала. Скрипит половица.
你的话在大堂里回响着,四周的木板嘎吱作响,她沉默着。
Твои слова эхом отдаются в церковном зале. Повсюду слышен стон и скрип деревянных досок. Она продолжает молчать.
雨滴从亘石制成的屋檐滑落。她脚下的栈桥嘎吱作响。
С извечнитовых желобов падают капли воды. В такт им скрипит причал под ногами.
她把你的手放在她两手间,用力捏紧,你感到手有点咯吱作响。
Она стискивает ваши руки в своих ладонях с такой силой, что слышится тихий, едва уловимый хруст.
那些骷髅站起身来,古老的关节嘎吱作响,然后转向你。
Скелеты поднимаются, хрустя древними суставами, и оборачиваются к вам.
嘿,医生,每次下雨我的肩膀就嘎吱作响。呃,这样正常吗?
Слушай, док, у меня плечо скрипит в дождливую погоду. Это нормально?
电梯嘎吱作响,仿佛某种古代巨兽的肚子,正带着你朝上走……
Вознося тебя, лифт скрипит и урчит как брюхо какой-то древней твари...
当你靠近时,一台庞大而壮观的机器人嘎吱作响地活了过来。
Массивный, внушительный аутоматон начинает поскрипывать при вашем приближении.
这个年轻人纹丝未动,耳环却因为紧张而嘎吱作响,他咬紧牙关说:
Парень стоит, застыв на месте. Серьги напряженно позвякивают. Он сжимает челюсти и бросает сквозь зубы:
我也听到了那种声音...上面爬满了...苍蝇...我的最爱啊...咬起来嘎吱作响。
И СЛЫШУ тоже... кругом... гудят мухи... самое вкусное... с хрустинкой.
在扭曲的距离里,你听到有人在她身边翻了个身。床上的弹簧在嘎吱作响。
Приглушенный скрип кровати — рядом с ней кто-то ворочается.
你看见两具骷髅坐在桌边,手里拿着牌,他们转过来盯着你,骨头咯吱作响。
Вы видите двух сидящих за столом скелетов, которые играют друг с другом в карты. Они скрипят и поворачивают к вам головы.
“不能。”他摇摇头。窗户在窗框中咯吱作响。“我连试都不会试。你知道的……”他取下眼镜。
«Нет, — качает он головой. Стекла гремят в рамах. — Даже пытаться не буду. Кстати...» Он снимает очки.
外面没有风。没有海浪。没有地板嘎吱作响。完完全全的、绵延不断的寂静。这真是……太不自然了。
Ни ветра снаружи. Ни волн. Ни скрипа половиц. Полная, ничем не прерываемая тишина. Это... неестественно.
我们走吧。但骨头嘎吱作响是难免的了…毕竟不太可能在没水的地方找到珍珠。
Пойдем. Только готовься к тому, что кости у тебя ломить не перестанет... В сухом месте мы жемчуга не найдем.
你看见一具骷髅独自坐在桌边,在玩单人纸牌戏,它转过来盯着你,骨头嘎吱作响。
За столом сидит скелет, который играет в карты сам с собой. Он со скрипом поворачивает к вам голову.
舞台已为你的演出准备就绪。你感到……万籁俱寂,静得能听到脚下的光球在嘎吱作响。
Сцена готова к выступлению. Очень тихо... Слышно, как под ногами поскрипывают палеты.
世界一片寂静,只有你身后的巨大木制结构在嘎吱作响。它替你挡住了外面的寒风。
Мир накрыла тишина, нарушаемая лишь скрипом и треском огромного деревянного строения позади тебя. Оно укрывает тебя от ветра, что воет снаружи.
一声沉闷的重击。里面的某个地方,一个抗风支撑因为建筑极其细微的运动而嘎吱作响。
Глухой удар. Где-то внутри от неощутимого движения здания дрожит ветровая связь.
走进房间时,你看见三个骷髅坐在桌边,手里拿着牌,他们转过来盯着你,骨头咯吱作响。
Войдя в комнату, вы замечаете трех скелетов, сидящих за столом с картами в руках. Они скрипят и поворачиваются к вам.
海水涌起时,船首朝下嘎吱作响。微风在你头顶上飘过,好像淡淡地发出忧伤的叹息。
Нос корабля со скрипом оседает на волне. Ветер доносит до вас тихий отзвук того, что могло было бы быть грустным вздохом.
“听起来挺严重的。也许我应该……调查一下。”(眯起眼睛,看着窗户上嘎吱作响的木板。)
«Все это звучит довольно серьезно. Наверное, мне стоит... этим заняться». (Прищурив глаза, ты смотришь сквозь щели в заколоченной досками витрине.)
你把撬棍卡在挂锁和螺钉之间,然后发力——你的肱二头肌因此膨胀起来,金属嘎吱作响……
Ты вставляешь монтировку между замком и скобой и прикладываешь силу. Бицепсы раздуваются от напряжения. Металл скрипит и стонет...
窗户破了,整张床也是冰冰凉凉的。你合上双眼,身下的床垫也跟着嘎吱作响。你拼尽全力让自己入睡……
Постель все еще холодная от ветра, задувающего в разбитое окно. Скрипят пружины матраса, ты закрываешь глаза и изо всех сил пытаешься заснуть...
教堂嘎吱作响,仿佛在回应你。这个瘾君子正忙着用一副怀疑的表情聆听它的回答,什么都没说。
Церковь скрипит в ответ. Спидпанк с преувеличенным вниманием и подозрительным выражением на лице прислушивается и хранит молчание.
木头开始呻吟并咯吱作响,你竟然看到一张脸显现在门上。这张脸看起来受尽折磨,额头上刻着一个六边形的刻痕。
Дерево трещит и скрипит. На мгновение вам чудится, словно на его поверхности проступает лицо. Лицо, исполненное боли и страдания, с вырезанным на лбу шестигранником.
老树一边说着,树枝一边喀吱作响: 「小东西,你看来累极了。 来吧,喝一口我的温酿。 它会让你的活力立刻绽放。」
Верхние сучья поскрипывали, когда она молвила слово: "Ты, маленький, совсем осунулся. Иди сюда, испей глоток теплого варева. Расцветешь в два счета".
她身后的窗户被木板封上了。你感到木板在嘎吱作响,还扭曲了一两秒……她紧绷的肩膀预示着某种∗怀疑∗的情绪。
За ее спиной — заколоченная досками витрина. Ты чувствуешь, как скрипят, слегка поворачиваясь, доски... и чувствуешь ∗сомнение∗, глядя на ее напряженные плечи.
一座钉子已经松松垮垮、木板腐烂到在风中嘎吱作响的破桥。如果说曾经有过施工规范的话,这就是违规的范例!
Мост с выпавшими гвоздями и прогнившими досками, скрипящими на ветру. Вопиющее нарушение строительных норм!
活着的人们才是幽灵。死去的那些是寂静。他们不会把窗户晃得嘎吱作响,也不会用鲜血留下信息。活着的人才会。把他们抛在身后。休息吧。
Настоящие призраки — это живые. Мертвецы молчат. Они не хлопают ставнями и не пишут писем кровью. Все это удел живых. Оставь их. Упокойся.
接着开始嘶吼。你的头骨嘎吱作响,好像这个带着口气的怪物在吞噬你的脸。喷涌的鲜血从你的肺里挤压出那股恶臭...
Затем до вас доносится рык. Ваш череп содрогается: эта тварь-чье-дыхание-так-пахнет распахивает пасть и поглощает ваше лицо. Вонь, скопившаяся у вас в легких, постепенно выветривается...
大风从外面刮过,木头嘎吱作响。黑暗之中的尘埃,落在褪色多年的地板上。这座建筑给人感觉并不十分耐用。
Ветер снаружи крепчает, и деревянная церковь скрипит. Пылинки кружатся в темноте и падают на выбеленные временем половицы. Здание, кажется, не отличается крепостью.
魔古一路砍倒了沿途的树木,它们发出了呻吟声,嘎吱作响,最后是倒下的声音。魔古这样做竟只是为了让回程变得更加轻松……
Они стонали, скрипели и валились на землю, когда могу прорубались через леса. Они облегчали себе обратный путь.
受苦的还不止是奴隶,对吧?你一直在追求完美,却从未在这咯吱作响的帝国机器里给圣贤和学者提供空间。你怎么说?
Но страдают не только рабы, не так ли? Вы вечно гонитесь за совершенством, но в скрипучей машине Империи нет места ни для мудрецов, ни для гениев. Что скажешь?
“孩子们会把它们拿上来。5月到来的时候,街道会被淹没……”外面的风把松动的舱门吹得咯吱作响。“被廉价的武器∗淹没∗。落在愤怒手里。”
«Дети их выносят. В мае улицы затопит...» Хлипкие створки стучат под порывами ветра. «∗Затопит∗ дешевым оружием. В недобрых руках».
你感到靴子底下的木板嘎吱作响,盐和沥青的味道扑鼻而来。你一边用手抓紧绳索在黑暗中移动,一边检查货物绑得是否结实。
Вы слышите, как скрипят доски под вашими башмаками, в ноздри бьет запах соли и дегтя. Проводя рукой по канату, которым закреплен груз, вы в темноте проверяете узлы.
木头开始呻吟并咯吱作响,一张脸显现在门上,这张脸看起来受尽折磨。它额头上刻着一个六边形的凹痕,似乎是宝石或护符留下的印记。
Дерево трещит и скрипит. На поверхности проступает лицо, исполненное боли и страдания. На лбу вырезан шестигранник, как будто там был вставлен кристалл или амулет.
你的回答换来的是沉默。你听到了远处一只鹰的尖叫。你越走越近,距离近到让人担忧地是,此时你听到了某种呻吟声。时间流逝。终于,门上的开口嘎吱作响地张开了,门说话了。
Ответом вам – тишина. Издалека доносится орлиный крик. А совсем рядом раздается странный стон. Время идет. В конце концов дверь разлепляет губы и произносит:
呼…幸好你来了…那么,你怎么打算?要帮老奈达斯找颗黑珍珠送给他太太吗?我很想快点搞定。湿气对我的骨头不好,全身都开始嘎吱作响了。
Уфф... Хорошо, что ты здесь. Ну так как? Поможешь старому Нидасу раздобыть черную жемчужину для жены? Скорей бы со всем этим делом покончить. А то уж кости ломит от этой сырости.
“跳舞吧!”那巫婆说道。可以确定,那位议员松弛的膝盖和脚踝喀吱作响,坏死的小腿和大腿也发出嘎吱的响声。他站在她边上的死亡之床上,跳起了舞,一起跳着。
"ПОТАНЦУЕМ!" - воскликнула Малышка Оарп. Советник заскрипел мертвыми суставами, согнул окоченевшие ноги, встал со смертного ложа и начал танцевать с ведьмой.
你接到一起投诉——局里没人接。所以是你值班。殴打事件发生在8楼。你乘着电梯上了楼。建筑在你周围嘎吱作响。冷的跟地狱一样。那里是个破败的老地方。混凝土面板,老鼠到处都是。
Ты получаешь жалобу, заняться ей больше некому, так что ты едешь на вызов. Избиение происходит на восьмом этаже. Ты поднимаешься на лифте. Перекрытия трещат. Холод адский. Это убитое старое здание. Бетонные панели, кругом крысы.
从踏上海岸的那一刻起,我就感觉到有人在注视着我。卢锡安曾交代永远不要忽略预兆,果然——我看到了一闪而过的白色,听到枝条嘎吱作响。 有人在暗中观察,鬼祟跟踪。
Я ощущал на себе чей-то взгляд с того самого момента, как высадился на побережье. Люциан учил никогда не пренебрегать знамениями – и правильно. Я видел белое, слышал хруст сучьев. Кто-то следил. Шел следом.
пословный:
吱吱 | 作响 | ||
1) zīzī звукоподражание чириканью, писку, визгу
2) zhīzhī звукоподражание скрипу (напр. дверей)
|
издавать звук
|