吸取教训
xīqǔ jiàoxun
извлечь урок
извлекать урок; извлечь урок
xī qǔ jiào xun
to draw a lesson (from a setback)draw a lesson from sth.; take warning from sth.
xīqǔ jiàoxun
draw a lessonв русских словах:
извлекать
извлечь урок - 吸取教训
примеры:
我一定要吸取教训——不要太容易得意忘形
Я обязан извлечь урок - не следует зазнаваться от успехов
全球化与国际金融货币制度:从亚洲危机中吸取教训
Глобализация и международная финансовая и валютная система: уроки, извлечённые из кризиса в Азии.
苏丹生命线行动关于吸取教训的讲习班
семинар по изучению опыта операции "Мост жизни для Судана"
我们应当从这些触目惊心的事实中吸取教训。
We should draw a moral from the startling fact.
要从过去的错误中吸取教训,以免重蹈覆辙。
One should learn from past mistakes so as to avoid falling into the same old trap again.
总结了以往犯错误的经验, 吸取教训, 纠正错误
обобщить опыт прошлых ошибок, исправить их, извлечь урок
从…吸取教训
извлекать уроки
从失败中吸取教训无疑是智者的选择。
Извлечь урок из поражения — несомненно выбор мудреца.
别担心,我吸取教训了,同样的事不会发生在你的身上。朝正北方游,去找盖瑞,他会跟你解释新计划。其实真的很简单。
Да не пугайся ты так, я с тех пор усвоил урок и не собираюсь отправлять тебя на верную гибель. Тебе надо будет сплавать на север и разыскать моего дружка Гари. Он расскажет тебе, какой у нас есть план. Правда, все просто?
大王禁止萨满祭司为我疗伤。他让我好好反省,从失败中吸取教训。
Властитель отказывается позволить шаману исцелить мои раны. Он говорит, что это послужит мне хорошим уроком и даст мне время поразмыслить над моим провалом.
这块木雕有一种能力,可以慢慢地腐蚀巨魔以外的生物。据我说知,熊怪以前干过类似的事情。有些家伙永远也不知道吸取教训。
На этой деревяшке есть символ, который накладывает порчу на всех, кто не принадлежит расе троллей. Как я понимаю, фурболги и раньше этим занимались. Некоторые из них ничему не учатся.
我们曾挫败过一个试图在这里制造新瘟疫的阴谋,就她和我俩人。看来部落不知道吸取教训,因为他们又涌进农场里了。
В этом самом месте мы – я и она – разрушили планы Отрекшихся и не дали им разработать новую разновидность чумы. Впрочем, непохоже, чтобы Орда усвоила урок – они снова копаются на ферме.
吸取教训,下次我会注意的。
Я учту, в следующий раз буду внимательнее.
唉,指望他们吸取教训,是不可能的吧。
Увы, они едва ли извлекут урок из случившегося.
「你好像没有吸取教训,茜卓。你还是想把问题一烧了事,而从没尝试着去了解它。」
«Я вижу, что ты так ничему и не научилась, Чандра. Ты до сих пор предпочитаешь поджигать то, что встречаешь на пути, а не пытаешься понять его».
又是你。你还没吸取教训吗,哼?
Опять ты. Прошлый урок уже забылся, да?
卑鄙无耻的盗窃?就像可怜的格利斯瓦。希望你吸取教训的速度比他快一点。
Подворовываем, м-м? Прямо как бедный старый Грисвар. Надеюсь, ты усвоишь урок быстрее, чем он.
让你的学生吸取教训吧。没有什么魔法解决不了的。
Пусть это будет вам уроком, щенята. Нет такой задачи, с которой не справилась бы магия.
很好。希望他们能吸取教训。
Хорошо. Будем надеяться, что урок пойдет на пользу.
“这肯定是神经退化造成的,你永远都不懂得吸取教训。”他松开你的脑袋,你重重跌坐在地上。
«должно быть, это дегенерация нервных связей. ты необучаем». Он отпускает твою голову, и ты, обмякнув, валишься на землю.
“希望这次你能吸取教训,”警督说着,脸上露出了刺眼的微笑。
«Надеюсь, вы усвоили урок», — произносит лейтенант с насмешливой улыбкой.
“有些吸取教训之后,去包扎伤口了,其他的更蠢一些……”她低下头。“最后我跟其中一个结婚了。”
«Некоторые выучили свой урок и отправились зализывать раны, другие оказались более твердолобыми...» Она опускает глаза. «За одного из таких я вышла замуж».
希望这次你能吸取教训,金。
Надеюсь, ты усвоил урок, Ким.
我以为大家都能从错误中吸取教训…
А говорят, люди на ошибках учатся...
我知道艾瑞汀现在已经准备好让他接受实战考验,像卡兰希尔这种自大的人一定认为这代表信任,而掉以轻心。他显然没从前者的身上吸取教训,又或许他就是对自己如此自信。
Я знаю: Эредин готов подвергнуть его испытаниям, что Карантир в гордости своей, несомненно, примет за знак доверия, а не равнодушия. Судьба его предшественника, видимо, ничему его не научила, или он и правда столь уверен в собственных силах.
当心!我去了乌鸦窝摆摊做生意。那些强盗往我的杯子里吐了口水,把它们摔在地上砸得粉碎,还痛打了我一顿。请从我的悲惨经历中吸取教训,离乌鸦窝的恶棍们越远越好。
Люди добрые! Поехал я торговать во Вроницы. Солдаты покупать ничего не захотели и со злости весь товар побили и меня отделали так, что свету белого не взвидел. Пусть моя беда будет вам уроком, и держитесь подальше от Врониц.
你为何不从我的错误中吸取教训呢?
Why don’t you learn from my mistakes?
我们不能好了疮疤忘了痛,要从这件事中吸取教训。
Мы не должны забывать о сложностях, из этой ситуации нужно извлечь урок.
看来你该吸取教训了。
Пришла пора проучить тебя как следует.
从这一课中吸取教训。你最信任的人也许会让你大吃一惊。
Пусть это станет для тебя уроком. Те, кому ты доверяешь, могут удивить тебя сильнее всего.
说你不需要从净源导师那里吸取教训。
Сказать, что вы не позволите магистрам учить вас.
这正是卡斯皮安开始的方式。从错误中吸取教训吧,朋友。
В Каспийском регионе точно все так и начиналось. Учитесь на чужих ошибках, амиго.
你并不明白你的思想所受到的影响,对吗?你应该像我们那样学会从别人的错误中吸取教训。
Вы не понимаете последствий своей идеологии, не так ли? Вы должны учиться на чужих ошибках, как учились мы.
如果你要宣战,那就来吧。或许通过我们的牺牲,你会从自己的错误中吸取教训。
Если вы хотите войны, отлично. Возможно, вы осознаете свою ошибку, когда увидите гибель наших соплеменников.
犯了错误,应当吸取教训,引以为戒。
Из совершённых ошибок нужно извлекать урок.
一个错误。希望您能从中吸取教训。
Это ошибка. Надеюсь, скоро вы это поймете.
пословный:
吸取 | 教训 | ||
1) всасывать, втягивать, вбирать; вдыхать; впитывать, поглощать; отсасывать
2) привлекать, применять, использовать, усваивать (напр. опыт)
3) извлекать, черпать
|
1) учить, воспитывать, наставлять; отругать
2) поучение; наставление; дидактика; дидактический
3) наказ, заповедь
4) урок, наука
5) проучить, нагоняй, взбучка, вздрючка
|