吹响
chuīxiǎng
1) играть (на духовом инструменте)
2) дуть
chuīxiǎng
blow a sound (on an instrument/etc.)примеры:
鞭子在空中吹响掼了
плеть взлетела, просвистев в воздухе
战争的号角又吹响了
вновь трубят военные фанфары
吹响了向科学技术现代化进军的号角
sound the clarion call to march towards the modernization of science and technology
进军号吹响了。
The advance was sounded.
在西部道路吹响号角
Протрубите в рог на западной дороге
在东部道路吹响号角
Протрубите в рог на восточной дороге
在北部道路吹响号角
Протрубите в рог на северной дороге
吹响狗头人战争号角
Протрубить в боевой рог кобольдов
吹响暗月哨子
Подуть в свисток ярмарки Новолуния
吹响海盗信号号角
Протрубить в сигнальный рог пиратов
最后一点,也许我会在半路上睡着,你只要吹响我的号角就可以唤醒我了。号角就在这个箱子里。
Да, и вот еще что: я могу заснуть по дороге, так что если вам нужно будет меня разбудить, сделайте это с помощью моего рога. Он в этом сундуке.
我们的领袖坚毅者长须被迫吹响了撤退的号角。我们刚一离开镇子,我就被人从背后砍了一斧子,然后就眼前一黑昏死了过去。
Наш командир, Длиннокос, протрубил сигнал к отступлению. Во время бегства мне в спину попал топорик. Я потерял сознание...
战斗的号角已经吹响,所有勇士都应拿起武器,准备与天灾军团殊死作战!城中传言四起,东部王国的废墟中滋生出了新的威胁!它们已经在幽暗城东面的瘟疫之地大量集结,部落的安全岌岌可危!
Все, кто способен носить оружие, должны выступить в поход против Плети! Из руин Восточных королевств поднимается новая угроза! Ваш путь лежит на восток от Подгорода, в северные пределы земель, ныне известных как Чумные земли.
去吧,当你走到它的巢穴附近时,就吹响这个号角,它会出现的。
Ступай. Добравшись до логова, протруби в этот рог. Протруби в рог, и он явится на зов.
我听说鹰身人有一种号角——在废墟北部的邪爪石那里吹响号角就可以召来她。
Я слышал, что гарпии носят при себе рог. Если затрубить в него у камней Когтя Ненависти, в северной части руин, появится царица.
听说奥拉布斯将一只号角送给了克瓦迪尔织雾者。只要吹响号角,他就会出现。
В те далекие дни ходили слухи о роге, который лейтенант передал ткачам тумана из племени Квалдир. С помощью этого рога можно было при необходимости призвать самого Орабуса.
我要你找到那架飞行器的坠落点,然后吹响这枚哨子,我最忠实的伙伴——骡子珍妮就会到你身旁。她会一直跟着你,你可以把所有回收来的东西都放进她背上的口袋里。不过,你得保证她的安全。要是被攻击的话,她可能会甩掉货物。
Свистни в этот свисток у одной из разбившихся машин, и к тебе прибежит моя верная ослица Дженни. Она послушно пойдет за тобой следом и понесет на себе обломки, но тебе следует ее защищать. Если на нее нападут, она начнет ронять груз.
我会派人划小艇过去。你则要登上女武士之匕号,在甲板上吹响这支号角——那就是我们登船的信号。上呀!
Мои люди будут в лодках. Заберись на "Кинжал девы" и протруби там в этот рог – это будет сигнал для нас, что можно начинать. Давай!
到联盟的军旗下面去吹响这只战斗号角。它会引起乌尔特拉克的注意,也会召来那些在战斗中倒下的士兵。
Подуй в боевой рог Непреклонных рядом со знаменем Альянса. Это привлечет внимание Уртрака. Но рог призовет и души тех, кто пал здесь в сражении много лет назад.
他们非常强大,你必须小心应付。如果你需要帮助,就吹响这只号角。阿彻鲁斯的死亡骑士将闻声而来。
Все трое очень опасны. Будь <осторожен/осторожна> и, если понадобится помощь, труби в этот рог. Рыцари смерти Акеруса не оставят тебя в беде.
但如果我对这份计划的理解正确无误,只要能找到唤龙者放在亚勒伯龙左后区平台上的号角,吹响它就可以把格拉希恩召唤回去。等它着陆以后,你必须击败它!
Но, даже если это уже произошло, и змей движется на нас, его можно отозвать обратно с помощью рога призывателя драконов. Звук рога привлечет Ледиона, и он приземлится обратно, на платформу слева от Гьялерброна. Уничтожь его!
带着这只号角前往西边的战歌防波堤。在防波堤尽头吹响号角,奥拉布斯就会出现。
Возьми рог и отправляйся на запад, к пристани Песни Войны. Доберись до конца пристани и протруби в рог. Этот звук должен пробудить Орабуса.
希尔瓦娜斯亲自挑选了一名黑暗游侠作为前线的统帅,她就在海边沃登的房子处。当你靠近她时,吹响这枚口哨。
Одна из лучших темных следопытов Сильваны руководит битвой из дома лорда Вальдена, что на побережье.
如果让他吹响号角,将伊米亚、尤尔丁等部落的领袖都召集起来,维库人就会成为天灾军团中最强的一支部队!
Но если он протрубит в рог и созовет всех вождей племен, подобных имирьярам и мьординам, врайкулы станут силой куда более мощной, чем прочие армии Плети!
我利用这只元素愤怒号角创造出了奥卢维斯,并将它束缚在了号角内。你带着它前往喷泉平原,在最南方的虫孔旁吹响这只号角,奥卢维斯就会响应你的召唤,出现在你的面前。
Для создания Аллювиуса использовался рог неистовства стихий. Протруби в этот рог, встав у самой южной воронки на Поле Гейзеров, и Аллювиус откликнется на зов.
那些攻击伊斯卡尔的海盗已经失去了理智,他们杀死了所有的俘虏。到东方的伊斯卡尔去做你该做的事吧。带上这只号角,当你需要我们的帮助时,就吹响它。
Пираты-работорговцы, совершившие налет на Искаал, сошли с ума и убили всех пленных. Отправляйся на восток, в Искаал, и выполни свой долг. Возьми с собой этот рог и призови на помощь моих братьев.
但如果我对这份计划的理解正确无误,只要找到唤龙者放在亚勒伯龙左后区平台上的号角,然后吹响它就可以把格拉希恩召唤回去。等它着陆以后,你必须击败它!
Но, даже если это уже произошло, и змей движется на нас, его можно отозвать обратно с помощью рога призывателя драконов. Звук рога привлечет Ледиона, и он приземлится обратно, на платформу слева от Гьялерброна. Уничтожь его!
完成任务之后,吹响这只号角,我会飞到你那里去和你碰头。
Когда все будет готово, протруби в этот рог, и я прилечу к тебе, чтобы выслушать твой отчет.
你愿意去北边的农地帮我采集块茎吗?你可以站在影月块茎露出根须的地方吹响这只哨子,就会有地狱野猪跑来掘出块茎!
Отправляйся на север и собери для меня эти клубни. Используй этот свисток, стоя на грядке, чтобы позвать кабана, который разроет для тебя грядку.
收下这只孤儿哨吧。只要吹响它,就可以召唤出你要照看的小孩子。你只需要负责照顾她一段时间就可以了——实际上就是儿童周期间。
Вот, возьмите свисток – с его помощью вы всегда сможете позвать свою воспитанницу. Свисток будет действовать только в течение Детской недели.
找到哈罗德·兰恩,杀了他。如果需要我们的帮助,就吹响这支号角。
Найди Лейна и убей его. Если понадобится наша помощь – труби в рог.
你必须穿过西南方的雪流平原,到尼达维里尔去找到并战胜瓦杜兰。但你并不是孤军奋战。带上这支号角,当你准备好迎战这位敌人的首领时,就吹响它。我和布鲁沃会协助你战斗的。
Иди в Нидавелир, это к юго-западу отсюда, по ту сторону Снежных равнин, разыщи Валдурана и попытайся его устранить. Но тебе не придется сражаться с ним в одиночку. Возьми с собой этот боевой рог и протруби в него, когда будешь <готов/готова> сразиться с предводителем наших врагов. Мы с Брюором тебе поможем.
就是现在!我们必须召集剩余的土灵守护者,带领他们赢得光荣的胜利。吹响峭壁号角吧,把他们召集到你的身边,带领他们打败敌人,夺回造物者圣台。
И этот момент настал. Мы должны сплотить остатки земельников и привести их к славной победе. Звуки рога Вершин призовут их выйти на битву и помогут разгромить неприятеля и отвоевать Террасу Творцов.
我们的时间不多了。我要你登上光芒之柱的顶端,吹响这只号角,将我的力量导入水晶。
У нас мало времени. Протруби в этот рог на вершине Мерцающей колонны, чтобы направить мою энергию в кристаллы.
巴拉加德堡垒位于尤顿海姆的西南边缘,在堡垒顶部有一支号角。你要吹响它,让挑战的号角响彻这片土地。
На вершине крепости, расположенной в юго-западной части Йотунхейма, есть рог. Дунь в него, и твой вызов будет услышан.
决战的时刻即将来临。我们要将苟克从巢穴中引出,然后杀掉这个祸根。苟克一死,刀塔食人魔必定不敢再来侵犯莫克纳萨氏族。前往格鲁尔的巢穴,在巢穴外苟克的祭坛处吹响我的战斗号角。我会跟你并肩作战,共同击败格鲁尔之子。
Вот и дождались. Мы выгоним Гока из его логова и уничтожим его. Когда Гок сдохнет, огры Камнерогов больше не будут угрожать МокНатал. Отправляйся к алтарю Гока у логова Груула и протруби в мой рог. И я приду – мы вместе встретим отродье Груула.
鹰身人可以使用随身携带的号角召唤她,在废墟北边邪爪之石附近吹响它,就能召唤艾丹娜。
Гарпии призывают ее в бой при помощи особого рога, дуя в него возле камня Когтя Ненависти, на севере этих развалин.
我曾见过他们在山顶吹响一只巨大的号角,随后出现了一个空气元素,它下了几道命令后之后就消散不见了。
Я видел, как они дули в огромный рог вон там, на вершине холма, чтобы вызвать элементаля. А он давал им некие распоряжения и исчезал.
我曾见过他们在山顶吹响一只巨大的号角,随后一个空气元素出现了,它下了几道命令后就消散不见。
Я видел, как они дули в огромный рог вон там, на вершине холма, чтобы вызвать элементаля. А он давал им некие распоряжения и исчезал.
我听说鹰身人所携带的号角可以召唤女王,在废墟北边邪爪之石附近吹响它。
Я слышал, что некоторые гарпии носят при себе рог; и если подуть в такой рог у камней Когтя Ненависти, что в северной части руин, то королева явится на его звук.
我们最后一次看见他们是在西边的林中小屋。找到他们并吹响这支号角,托比亚斯和他的追踪者就会现身帮你对付黑暗游侠。
Последний раз их видели возле охотничьего домика на краю леса, к западу отсюда. Когда обнаружишь их, подуй в этот рог, и Тобиас с его охотниками разберутся с проклятой нежитью.
<name>,我要你去挑战刺背的勇士刃鼻,一对一,在他的追随者面前打败他。到正南方的刺背竞技场中吹响这个号角。
Я хочу, чтобы ты <вызвал/вызвала> на одиночный бой Саблеморда. Победи его на глазах у его соплеменников. Протруби в рог на боевой площадке Дыбогривов к югу отсюда.
这是我在谈判时“借来”的号角,在刺背挑战之环中吹响它。这座斗技场就在此地以西,你肯定能找到。我要你单挑野猪人的武士刃鼻。在他的同伴面前杀死他,让残余的野猪人陷入无尽的恐慌。
Возьми этот рог, который я "одолжил" во время переговоров. Протруби в него на площадке Дыбогривов для боя к западу отсюда – ее трудно не заметить. Я хочу, чтобы ты <вызвал/вызвала> на одиночный бой Саблеморда, чемпиона Дыбогривов. Если он будет убит на глазах у всех, они в панике разбегутся.
深水领主赫司加塔统治着黑鳞纳迦。前往东北方的赫司加塔旗帜处,吹响这枚贝壳。它就像是狗哨。嗯,鱼哨。
Кастой воинов Черной Чешуи правит Повелитель глубин ХетЖатар. Иди на северо-восток, к его знаменам. Когда прибудешь на место, протруби вот в эту раковину – это все равно что собачий свисток. Только для рыб.
同阿泽莱隆交战时吹响这个号角,我们附近所有的部队都会赶来支援。
Протруби в этот рог, когда вступишь в бой с Азралоном, и все наши войска, находящиеся поблизости, придут тебе на помощь.
我得把这些慢吞吞的家伙送到安全的地方去,不过我的速度实在太慢。拿上我的号角,吹响撤离的号令。
Я не настолько резва, чтобы добежать с этими копушами до безопасного места. Возьми мой рог и протруби, когда будешь <готов/готова> начать эвакуацию.
不过既然你愿意费心,就拿上这个羊驼哨子,把羊驼聚起来吧。我每天喂食的时候都会吹响这哨子,所以只要一听到声音,羊驼应该就会往家里跑的。
Но если ты горишь желанием помочь, возьми свисток для альпак и попробуй их собрать. Я им каждый день подаю сигнал, когда приходит время кормления, и альпаки сбегаются на звук.
我能干掉一个,但来不及阻止对方吹响号角并召唤援军。我建议你先下手为强,让他们再也出不了声。
Мне удалось убить одного из них, но он успел подуть в рог и призвать подкрепление. Лучше тебе усыплять их, чтобы никто больше подобного не выкинул.
<name>,我想吹响它的荣耀属于你。
Подай сигнал, <имя>, ты <заслужил/заслужила> эту честь.
当你准备好以后就吹响哨子,认识一下你要照顾的孩子吧!她可是个很活泼的孩子。
Когда будешь <готов/готова>, дунь в свисток и познакомься со своей новой подопечной! Очень боевая девочка!
吹响这个战斗号角,集结我们的部队。提醒他们魂选者的使命!
Возьми этот боевой рог и воодушеви наших бойцов. Пускай они вспомнят о своем долге перед домом Избранных!
拿上这个暮钟。当你准备好时,吹响号角呼唤晋升者,他们会帮你渡过迷障,前往奥利波斯。
Возьми этот колокол. Когда будешь <готов/готова>, вызови перерожденных, и они перенесут вас через завесу обратно в Орибос.
找到阿维尔将军,然后吹响战号。
Найди генерала Альвера и протруби в рог.
我们的敌人正在迅速接近,<name>。我们必须吹响号角,守卫林地!
Враг стремительно смыкает кольцо, <имя>. Нужно подать сигнал и защитить рощу!
你准备好了就吹响海螺吧,选择一个你希望加入你的人,一起探索纳沙塔尔!
Как подготовишься, подуй в раковину. Затем выбери спутника и отправляйся исследовать Назжатар!
没有必要怀疑德雷格玛尔所说的。无论是戈洛塔尔获胜还是你获胜,他都能置身事外。
按他的指示去做吧……带上你之前给我的那只号角,前往碧蓝巨龙圣地南边的火炬之环。吹响号角,向戈洛塔尔宣战。
击败雷霆使者戈洛塔尔,将他的首级带回来给我。
按他的指示去做吧……带上你之前给我的那只号角,前往碧蓝巨龙圣地南边的火炬之环。吹响号角,向戈洛塔尔宣战。
击败雷霆使者戈洛塔尔,将他的首级带回来给我。
Нет никаких причин подозревать, что слова Дрегмара не соответствуют действительности. Сразит ли Громтар тебя или будет сражен тобой – его это уже не касается.
Следуй его указаниям... возьми рог, что ты <принес/принесла> мне ранее, отправляйся к кругу факелов к югу от Лазуритового святилища драконов и протруби в рог, чтобы объявить о своем вызове. Когда Громтар Громовержец появится, убей его, а потом принеси мне его голову.
Следуй его указаниям... возьми рог, что ты <принес/принесла> мне ранее, отправляйся к кругу факелов к югу от Лазуритового святилища драконов и протруби в рог, чтобы объявить о своем вызове. Когда Громтар Громовержец появится, убей его, а потом принеси мне его голову.
好吧,我有一项合法并且重要的任务要交代你。我们要唤回南面草场上的科多兽。索基佐格将军很快就要带领军队前往赤脊山。要是没有科多兽载我,我会掉队的。
靠近科多兽并吹响这支号角,它就会主动返回营地了。
你得仔细点。科多兽的脾气有时候会不太好,揍它们一顿就会听话了。
靠近科多兽并吹响这支号角,它就会主动返回营地了。
你得仔细点。科多兽的脾气有时候会不太好,揍它们一顿就会听话了。
Итак, у меня для тебя есть действительно важное задание. От тебя потребуется переправить кодо с пастбищ на юг. Генерал Торгизог сказал, что скоро мы выходим в Красногорье, и так кодо не будут нас обременять в пути.
Будь <внимателен/внимательна>! Порой кодо начинают своевольничать, тогда их нужно немного подстегнуть, чтобы поставить на место.
Будь <внимателен/внимательна>! Порой кодо начинают своевольничать, тогда их нужно немного подстегнуть, чтобы поставить на место.
战斗号角已吹响,胜利在呼唤!使用这个特惠礼包升级您的部队,带领部落创造辉煌战绩!
Фанфары войны трубят о победе! Улучшите свои войска и поведите свой клан в славную битву, воспользовавшись этим особым предложением!
白霜到来之时,汉姆多尔将吹响战斗的号角。
Когда придет Час Белого Холода, Хеймдалль призовет нас на битву.
只要有诺德村庄遭到掠夺者的袭击,乌弗瑞克必定是第一个吹响号角派人赶来的。
Как только банда разбойников нападает на нордскую деревню, Ульфрик первый трубит в рог и посылает людей.
只要有诺德村庄遭到掠夺者的袭击,乌弗瑞克必定是第一个吹响号角、派出援手的。
Как только банда разбойников нападает на нордскую деревню, Ульфрик первый трубит в рог и посылает людей.
我一眼就能认出这种商务文件的调调。这是一张正式的,合法的,由董事会一致通过的股权证明。你已经成为股市大户了。快去吹响暴发户的喇叭,召集一群喧闹的小丑吧——今天就靠他们跳舞助兴了!
Знаешь, я немного говорю по-бизнесменски... Это — официальный, легитимный, утвержденный правлением сертификат. Ты и правда теперь большой дядя на фондовой бирже. Гуди в денежный гудок, зови деловых клоунов — сегодня они для нас попляшут!
末日已经来临,而我就是吹响末日号角的那个人,金。我们动作越快越好。
Настали последние дни, Ким, и я их глашатай. Чем быстрее все закончится, тем лучше.
“街上通往这里的标志很∗难以辨认∗。从他们建了这个地方开始就是如此。”风吹响了她的耳环。
«Название улицы, которая сюда ведет, ∗невозможно прочесть∗. С самой постройки». Ее серьги звенят на ветру.
“天啦……”他吹响一声赞叹的口哨声。“她可真是个美人啊,哈里。你绝对想象不到看到你们俩团聚的我有多开心。”
«Ого...» Он одобрительно присвистывает. «Красивая вещица, Гарри. Вы не представляете, как я рад, что вы двое снова вместе».
敲响钟,吹响哨子 - 我怎么觉得我的腰热起来了。「摸我的李子!摸我的李子!」
Говорит, говорит! И даже кричит - аж в чреслах кровь играет: "Хватай за яблочки! Хватай за яблочки!"
他们吹响了集合号…是召集我们的。狩魔猎人,谢了。我们一定会分你一些奖金。
Играют сбор... Пришла наша пора. Спасибо тебе, ведьмак, отсыплем и тебе немножко золота с нашего выигрыша.
“白霜到来之时,汉姆多尔将吹响战斗的号角。”
Когда придет Час Белого Хлада, Хеймдалль призовет нас на бой.
告诉我,你们怎么做到的?围坐一起吹响长笛,描绘华丽景致中怀春的独角兽,筑起一座座精雕细琢的高塔…
Расскажи мне... Как это у вас получается? Играете тут себе на флейтах, рисуете пейзажики с единорогами во время гона, строите резные башни с цветочками-завиточками.
等我吹响号角,你们就开始跑。
Начинайте, когда я протрублю в рог.
这位英雄吹响风笛,浪涛就平息下来,风暴应声散去,欧特克尔总算能安全靠岸。汉姆多尔得知是女神救了欧特克尔后,便命令他在岛上为女神盖一座神殿。时至今日,史凯利格人都还相当崇拜弗蕾雅神,欧特克尔的女性后代往往选择成为侍奉弗蕾雅神的女祭司。
Когда герой заиграл на ней, успокоились волны, а буря прошла, и сын Хеймдалля смог безопасно пристать к берегу. Когда Хеймдалль узнал о помощи, которую богиня оказала Откеллу, то повелел ему построить на острове святилище в ее честь. С тех пор жители Скеллиге чтут Фрейю, а женщины из рода Откелла становятся ее жрицами.
我们听到号角在吹响。
We heard the bugles blowing.
战斗的号角吹响了。
The trumpet sounded for battle.
圣教骑士哈德温给你的这个哨子带有光泽,可以吹响它唤来战信猫头鹰。
Этот блестящий свисток дал вам паладин Хардвин. С его помощью можно призвать боевую сову.
吹响号角,吼出战歌...
Реви, солдат, под звук рогов бросаясь в бой...
大狩猎的号角再度吹响,但这次捕杀目标不是温驯的野兔。快逃吧,给你这个警告也算是仁至义尽了。
Снова скачет Большая Охота, но на этот раз наша цель - не презренный заяц. Я поступлю с вами более чем справедливо и предупрежу вас - бегите.
你在诺瓦矿场展开的攻击,吹响了大家起义的号角。
Взрыв, который вы устроили в Нова Проспект, стал сигналом к восстанию.