吹风儿
_
see chuīfēng(r) 吹风
ссылается на:
吹风chuīfēng
1) сушить, просушивать (на ветру, феном)
2) электрический вентилятор; фен
3) тех. продувать; продувка
4) дует ветер; ветрено
5) распускать слухи, кричать на всех перекрёстках
6) хвастать, трепаться
chuīfēngr
see chuīfēng(r) 吹风примеры:
摇响铃铛!风儿吹吧!毁灭来吧!
Бить сбор! Тревогу! Если гибель мне...
柯维尔、庞特凡尼斯或蓝伊斯特,要看风往哪儿吹了。
На Ковир. Понт Ванис или Лан Эксетер, смотря куда ветер подует.
噢亲爱的,这儿除了寒冷一无所有。你的灵魂似乎有点被风吹散了,或许你应该——
О драгоценность моя, это лишь озноб, ничего более. В твоей душе слегка прохладно. Тебе бы следовало...
“看来他已经死了有一会儿了。很奇怪,居然没人发现他。”他站起身,一阵狂风吹过他的短夹克,他打了个寒颤。
«Похоже, он умер уже довольно давно. Странно, что до вас его никто не нашел», — Ким выпрямляется и ежится от задувающего под куртку ветра.
пословный:
吹风 | 风儿 | ||
1) сушить, просушивать (на ветру, феном)
2) электрический вентилятор; фен
3) тех. продувать; продувка
4) дует ветер; ветрено
5) распускать слухи, кричать на всех перекрёстках
6) хвастать, трепаться
|
1) ветер; ветерок
2) слушок; молва; разговоры; намеки
|