呼叫
hūjiào
1) кричать, орать
2) вызов; вызывать; звать
Позвать
вызов
посылка вызова
1) 电台上用呼号叫对方:勇敢号!勇敢号!我在呼叫!|船长!管理局在呼叫我们。
2) 呼喊。
hūjiào
(1) [call out]∶大声叫喊
落井儿童在呼叫
(2) [call up]∶ [电讯中] 用传递信号对收话(件)人传送表示要传递信息的意愿
呼叫旗舰
(3) [call]∶要求将电话接通的指令
hū jiào
1) 呼喊叫唤。
新唐书.卷二○二.文艺传中.李白传:「嗜酒,每大醉,呼叫狂走,乃下笔。」
2) 电台上用呼号叫对方。
如:「无线电呼叫」。
hū jiào
to shout
to yell
(telecommunications) to call
hū jiào
(呼喊) call out; shout:
高声呼叫 call out with a loud voice
他大声呼叫他的妻子。 He called out for his wife.
{讯} (电台上用呼号叫对方) call; ring
hūjiào
call out; yellcalling; call
1) 大声叫喊。
2) 电台上用呼号叫对方。如:黄河!长江在呼叫!长江在呼叫!前方发现敌机!
частотность: #13607
в русских словах:
вызывать
1) 呼叫 hūjiào, 请 qǐng; 传 chuán
синонимы:
相关: 呼唤
примеры:
呼叫用户
вызов абонента
高兴的呼叫
радостное восклицание
高声呼叫
call out with a loud voice
他大声呼叫他的妻子。
He called out for his wife.
无条件呼叫转移
безусловная переадресация
遇忙呼叫转移
переадресация вызова если нет ответа
关机呼叫转移
переадресация вызова если аппарат выключен
中止的呼叫
suspended call
正常呼叫的过程
normal calling procedure
每次呼叫固定路径选择法
fixed routing per call method
被呼叫的终端
terminal called
кнопка сигнала вызова 呼叫信号按钮
кн. Св
呼叫(线路)继电器
вызывное реле
呼叫数(电话)
число вызовов
呼叫站(有线)
вызывающая станция
呼叫台(无线)
вызывающая станция
主叫局, 呼叫站(有线), 呼叫台(无线)主叫局
вызывающая станция
拨号呼叫, 等待建立连接以及进行协调所需的时间)
время на установление и разъединение соединения
(电话)呼叫分配呼叫排队
распределение вызовов
{电话}呼叫分配
распределение вызовов
呼叫一架无人机
вызывать беспилотник
呼叫骑兵
Кавалеристы, вперед!
喽啰管家技能呼叫1
Прислужник-дворецкий – вызов способности 1
我试图呼叫前任害虫终结者,但是这家伙拿到上一笔报酬后就跑了。
Мы пригласили истребителя червей, но он, шельмец, взял деньги вперед и сбежал.
不过,我们可以呼叫冬蹄营地的双足飞龙向这里进行空中打击。要这么做的话,我们就得尽可能靠近塔楼,然后你向塔楼顶部抛射一发烟幕弹。
Но мы можем призвать ветрокрылов из лагеря Заиндевевшего Копыта. Правда, для этого тебе придется подкрасться к башням и забросить на их вершину сигнальную дымовую ракету.
<附近的无线电在呼叫你。>
<Вас вызывают по ближайшему радио.>
带上这把信号枪,立刻到西边的冰雾村去。在那边,你可以用它直接呼叫我的双足飞龙,并乘坐它飞上天空,消灭一切你能看见的荒芜兽!
Отправляйся на запад, в деревню Ледяной Пыли, с этим световым ружьем и воспользуйся им, чтобы вызвать одну из моих боевых виверн. Заберись ей на спину и прикажи уничтожить гнилостных зверей, до которых нельзя дотянуться с земли.
海滩上到处是我们的“士兵”,想白死好赖掉该干的活。找到这些混球,用这把信号枪呼叫牧师,让他们来处理。
На берегу есть "солдаты", которые не придумали лучшего способа уклониться от работы, кроме как умереть. Найди этих бездельников и воспользуйся сигнальным пистолетом, чтобы призвать жрецов, которые возьмут ситуацию под свой контроль.
现在,有了从沼泽地里弄出来的电池,我就能用无线电呼叫更多的旋翼机把它们带到营地里去。
Теперь, когда батарейки выужены из топи, я могу вызвать гирокоптеры, чтобы их отвезли в лагерь.
我们要马上离开这里。我会立刻呼叫道路救援来把这东西修好。
Скоро мы отсюда выберемся. Надо только вызвать ремонтную бригаду – они быстро починят эту штуку.
发现刺客后,尽快消灭它们,以防他们逃跑呼叫支援。
Как только обнаружишь убийц, ликвидируй их, пока они не вызвали подкрепление.
是嫌犯!嫌犯居然还敢回案发现场!抓住他!支援!呼叫支援!
Преступник! Преступник... вернулся на место преступления! Не дайте ему уйти! Вызываю подкрепление! Вызываю подкрепление!
我这就去呼叫支援!
Я побегу за подмогой!
呼叫援军
На подмогу!
当大自然呼叫时,跑。
Когда вы слышите зов природы, спасайтесь бегством.
撒姆特在尸群中杀出一条血路,大声呼叫着阵亡团伴和希望尚能救出者的名字。
Самут пробивала себе путь через вражеские орды, выкрикивая имена тех из своего снопа, кто погиб, и тех, кого она еще надеялась спасти.
「我听到他们凄厉的吼声;狼群正呼叫冻原另一端的家族成员。」 ~欧尼亚斥候
"Я слышал это жуткое завывание так выли волки, зовущие свою стаю на бескрайней промерзлой равнине". — Онеанский разведчик
呼叫一台全新的机甲
Призывает на поле боя новую меху.
当你的机甲被摧毁后,用光枪主动攻击敌人可以为你的终极技能充能并呼叫一台新的机甲。
Потеряв меху, как можно скорее зарядите суперспособность и призовите новую. Для этого придется активно использовать световой пистолет.
呼叫机甲击退倍率
Вызов мехи: сила отбрасывания
卡塞莫有令——任何人不允许穿过这座塔。任何闯入者格杀勿论。如果需要,呼叫增援。
Приказ Колсельмо: никто не должен проникнуть в башню. Убивайте любого. Зовите на подмогу, если нужно.
杀掉所有入侵者。如果需要就呼叫增援。但是别让任何人通过。
Убивайте любого. Зовите на подмогу, если нужно. Никто не должен сюда проникнуть.
好吧,要是你看见的话,抓住他然后大声呼叫。那杂种偷我的东西。
Ясно, но если увидишь - хватай его и ори, что есть мочи. Мерзавец меня обокрал.
用力量之语召唤龙,不论它在哪里都听得到你的呼叫。
Позови дракона Голосом, и он услышит, где бы он ни был.
呼叫一架女妖战机护卫
Вызывает «Банши».
对一条直线上的所有敌人造成150~~0.04~~点伤害。命中英雄会使其移动速度降低25%,持续1.5秒。每击中一个敌方英雄,呼叫机甲的冷却时间就会缩短5秒。需要驾驶员模式。
Наносит 150~~0.04~~ ед. урона противникам на прямой линии и снижает скорость передвижения пораженных героев на 25% на 1.5 сек. Время восстановления «Вызова мехи» сокращается на 5 сек. за каждого пораженного героя.Требуется режим пилота.
标记目标位置呼叫医疗运输机。在起飞前最多10秒内,盟友可以右键点击进入运输机。
Вызывает медэвак, который через 10 сек. отправляется в указанную точку. Пока медэвак находится в точке погрузки, союзники могут забраться на борт, щелкнув по нему правой кнопкой.
呼叫一架女妖战机支援雷诺。女妖战机每秒造成84~~0.04~~点伤害,并且如果在4秒内未受到伤害,每秒还会恢复75~~0.04~~点生命值。可以重新激活来重新选定目标或移动女妖战机。女妖战机将在45秒后自动重生。
Вызывает «Банши», которая сопровождает Рейнора. «Банши» наносит 84~~0.04~~ ед. урона в секунду и восполняет 75~~0.04~~ ед. прочности в секунду, если не получает урона в течение последних 4 сек. При повторном использовании позволяет выбрать новую цель или переместить «Банши».«Банши» автоматически возрождается через 45 сек.
轻轻拍打山楂树的你发现一张几乎磨到看不清的小贴纸。上面写着:“rcm紧急呼叫台8-100-2号。”底下还有一行标语:“人类,保持警惕!”
Погладив дерево, ты обнаруживаешь на стволе небольшую наклейку, истертую так, что едва удается разобрать. На ней написано: «Экстренная связь с ргм по номеру телефона 8-100-2», со слоганом «Человек, будь бдителен!»
10-2,10-5。这里是41分局,呼叫!完毕。
10-2, 10-5. Это 41-й, как слышно! Прием.
“10-4,呼叫……”他有些犹豫。“……∗火行者∗。完毕。”
10-4, как слышно... — Он делает паузу. — ∗Огнеходец∗. Прием.
呼叫,警官!10-9,请重复消息。你把枪忘在什么地方了吗?完毕。
Как слышно, офицер! 10-9, пожалуйста, повторите. Вы утеряли табельное оружие? Прием.
10-9,呼叫,警官!完毕。
10-9, как слышно, офицер! Прием.
10-2(接收良好),10-5(转达口信)。这里是41分局,呼叫!完毕。
10-2 (Слышу хорошо), 10-5 (Передаю сообщение). Это 41-й, как слышите? Прием.
“我∗打了∗。”她上前一步。“这是干什么?我打给你们的∗呼叫台∗,或者不管那是什么。城里到处都是那个号码:遇到紧急情况,请拨打8-100-2。”
Но это была ∗я∗. — Она делает шаг в твою сторону. — О чем вы? Я позвонила вашему ∗дежурному∗, или как это называется? Номера телефона расклеены по всему городу. В случае чрезвычайной ситуации звоните 8-100-2.
侧面有一个模糊的贴纸,上面写着:“rcm紧急呼叫台8-100-2号”,还有一条标语:“人类,警惕一些!”
Выцветшая наклейка сбоку ящика гласит: «Экстренная связь с ргм по номеру 8-100-2», рядом слоган «Человек, будь бдителен!»
10-9,呼叫,警官!你听到我的问题了吗?我们想知道你的枪怎么样了。完毕。
10-9, как слышно, офицер! Вы получили мой вопрос? Нас интересует ситуация с вашим пистолетом. Прием.
10-4,呼叫,警官!完毕。
10-4, как слышно, офицер! Прием.
10-9,呼叫,警官!你听到我的问题了吗?我想知道你的枪怎么样了。完毕。
10-9, как слышно, офицер! Вы получили мой вопрос? Я спрашивал о ситуации с вашим пистолетом. Прием.
10-9,再次呼叫。完毕。
10-9, повторите. Прием.
呼叫——大概已经持续了2分钟。你运气不好。还是没人在家。不过那10分钱还在付费电话里…
И звонит... Уже две минуты. Везение закончилось. И здесь никого нет дома. А телефон все равно съел твои 10 сентимов.
抱歉金,我以为呼叫代号31会很有趣!我甚至都不知道那是个真正的代号……
Прости, Ким, я подумал, будет забавно, если я задействую код 31! Я даже не знал, что этот код на самом деле используется...
“10-9,再次呼叫,我没听明白。完毕。”背景传来热烈的谈话声,让他很难听见你的声音。
«10-9, повторите, не разобрал. Прием». Из-за громкого обсуждения на фоне ему трудно тебя расслышать.
垃圾箱上有一张贴纸:“rcm8-100-2号紧急呼叫台。善良的人们,保持警惕!”
Наклейка на баке: «Телефон для экстренной связи с ргм: 8-100-2. Сохраняйте бдительность!»
你需要尽快将警徽遗失的事汇报给41分局。警督说你可以用他汽車里的无线电呼叫你的警局。
Нужно как можно скорее сообщить в 41-й участок о том, что вы потеряли удостоверение. Лейтенант предложил воспользоваться рацией в его мотокарете, чтобы позвонить в участок.
在呼叫我的那个房间里面吗?
В квартире, куда я приехал по вызову?
看起来像是那些决定打给呼叫中心的人。
Тот, кто решил позвонить на станцию приема звонков. Похоже на то.
接着是7个随机的数字。当你拨动最后一个数字,电话那头的寂静变成一阵铃声。正在呼叫中…
Потом семь случайных цифр. Ты набираешь последнюю, и тишина превращается в гудки. Телефон звонит...
“操作无线电很容易。”(对着麦克风说话:)“呼叫德尔塔10号,我是火行者,收到请回答!”
«Пользоваться рацией очень легко». (Говорить в микрофон:) «Дельта-десять, ответьте Огнеходцу, прием!»
你可以试着再呼叫一遍——只是不要提到宣判。还有要记住,他们在监听。
Вы можете попробовать связаться снова, только не упоминайте трибунал. И помните: они слушают.
“工作权!”他再次挥舞起巨大的拳头,然后转向你。“真丢脸,你们这些警察毫无作为。你应该呼叫增援帮我们把门打开。阻止工人返工挣钱就是∗犯罪∗。”
право работать! — он снова потрясает своим тяжелым кулаком, а потом поворачивается к тебе. — Почему полиция не вмешивается? Это настоящий позор. Вызови подкрепление, откройте для нас ворота. Не давать рабочим зарабатывать на жизнь — ∗преступление∗.
你还可以用我锐影里的无线电呼叫你们的警局检疫所。还有什么需要的吗?
Вы можете снова связаться с лазаретом вашего участка по радио у меня в „Кинеме“. Хотите обсудить еще что-нибудь?
“警官呼叫增援!”她的眼睛在你和金之间飞快扫过。“发现被通缉嫌疑人,趴下!”
офицеру требуется помощь! — ее взгляд мечется между тобой и Кимом. — подозреваемый скрылся, лечь на землю!
“短波电台上传来呼叫信息:有个警官在马丁内斯晕倒了。”他皱起眉头。“我感觉可能就是你。很高兴我及时赶过来了。”
По рации передали: в Мартинезе потерял сознание сотрудник, — он хмурит брови. — У меня было предчувствие, что это вы. Хорошо, что я успел вовремя.
“是的,电台就像是一个呼叫中心。要接入的话,需要一台收发报机。所以我有这些东西。”她拍了拍桌子上的耳机。
«Ах да, мильё — это как станция приема звонков. Для того чтобы получить доступ, нужна радиостанция. Вот зачем они мне», — она поглаживает наушники, лежащие на столе.
现在请告诉我呼叫的原因,要塞事故。
А теперь сообщите, пожалуйста, зачем вы звоните, „Фортрес Эксидент“.
他停下来想了想。“或者……呼叫空中战术支援!你们有空中支援的,对吗?”
Он ненадолго задумывается. «Или... тактическая поддержка с воздуха! У вас же есть поддержка с воздуха, верно?»
“我没什么要问的了。”(结束呼叫。)
«Я пока закончил с рацией». (Закончить вызов.)
一个超级长途电话。你的耳朵里充斥着噼啪声,还有白噪音的海洋在不断冲刷着。一只小鸟开始在那里歌唱,不像之前听到的本地呼叫音。不,那是扭曲牢笼中一阵微弱的铃声,来自远方,一个遥远的电话网络……
Ты звонишь очень далеко. В ушах плещется странный океан белого шума. Звенит голосок маленькой птички — звук не похож на тот, что слышишь при местных звонках. Нет, это тихий звон в клетке из помех, далеко-далеко, в другой телефонной сети...
首先——我可以呼叫增援,然后把你们关起来。
Ну, для начала, тогда я не буду вызывать подкрепление, и вы не окажетесь на скамье подсудимых.
很好,我们已经检查过借书证——对我们的同事而言,这就够了。现在可以用我的锐影呼叫警察局,把这个案子交给他们。
Хорошо, мы осмотрели читательский билет — нашим коллегам этого должно быть достаточно. Мы можем связаться с участком из „Кинемы“ и передать дело.
所有人都知道这个,大人。只要到处看看,然后打给呼叫台就行。她说的话,吾辈一个字都不信!
Мессир, известен каждому дежурный номер. Делов-то: осмотрись и позвони. Не верю ни единому я слову!
“证件和登记号!!!”她反复用扩音机砸向自己的头,然后对着被血染红的扩音器大喊:“证件和登记号!紧急情况呼叫!分部,分部,报告方位!!!”
предъявите документы! — она несколько раз бьет себя мегафоном по голове, а потом кричит в окровавленный динамик: — предъявите документы! прием, диспетчер! сектор, сектор, азимут!
他们人好多。也许我们应该呼叫增援?
Их так много. Может, запросить подкрепление?
现在请告诉我你呼叫的理由,要塞事故。
А теперь сообщите, пожалуйста, причину звонка, „Фортрес Эксидент“.
呼叫者的声音是伪装的。
Звонивший попытался изменить свой голос.
“不要动!”她似乎咬紧了牙关。“双手抱头,呼叫人盾!赶紧他妈的把手抱在头上!”
«ни С места! — она скрипит зубами. — руки за голову, живой щит! руки за голову, блядь!
而且呼叫了——天知道有多久。但是没有人应答。要想再打一次的话,你需要再多投些钱。
Набор номера. Сколько это продолжается? И никто не отвечает. Чтобы позвонить снова, нужны будут еще монеты.
‘要塞事故sca开发了革命性的互动呼叫无线电游戏’——目录上是这么写的。
„ска Фортрес Эксидент“ производит уникальные интерактивные радиоигры с функцией дозвона. Так написано в каталоге.
抱歉。我刚才在跟你讲大道理。我不应该这么做。如果你需要帮助的话,可以找医务人员咨询一下。你可以用我锐影里的无线电呼叫你们分局的∗检疫所∗。
Простите за нотации. Это я зря. Если вам нужна медицинская помощь, обратитесь к врачу. Можете связаться с ∗лазаретом∗ вашего участка по радио у меня в „Кинеме“.
呼叫音终止。有人接起了电话。
Гудки прекращаются. Кто-то поднимает трубку.
在那期间,被害人的随身物品被剥光。呼叫者不知道死者的身份,但用了∗私刑∗这个词。目前,本地的码头工人和野松物流公司之间因为港口问题产生了纠纷。我听说这起死亡案件也是这场纠纷的一部分。
За это время жертву полностью обчистили. Информант не идентифицировал тело, но использовал термин „самосуд“. Между местными докерами и логистической компанией „Уайлд Пайнс“ продолжается затяжной конфликт. Мне дали инструкцию рассматривать эту смерть как часть оного.
“增援?”她略微放低手中的扩音器,随后又立即举了起来,大声叫喊到:“增援,呼叫增援!身份未确认!”
Подкрепление? — она отрывается от мегафона, но тут же снова подносит его ко рту и вопит: открепись, подкрепление! статус не подтвержден!
否则我会先呼叫支援,把你们都关起来再说。
Не то я вызову подкрепление, и вы окажетесь на скамье подсудимых. Для начала.
还在呼叫……
Набор номера все еще идет...
可以这么说。两栋房子都是同一时期建成的,而且都属于东德尔塔商业中心项目。这就解释了你为什么能用对讲机呼叫飞旋旅社,尽管我怀疑不会有人回应。
Можно и так сказать. Оба здания построены в одно время в рамках проекта торгового центра „Восточная Дельта“. Поэтому с домофона можно позвонить и в „Танцы“, хотя я сомневаюсь, что кто-нибудь возьмет трубку.
那又是什么——你说的这个‘互动呼叫无线电游戏’?
А что это такое: интерактивные радиоигры с функцией дозвона?
这是一个门铃对讲机,可以让你呼叫诅咒商业区里所有破产的企业。
Домофон, который позволяет позвонить в любую обанкротившуюся компанию в Проклятой торговой зоне.
金建议你打给警局的检疫所,以此查清你的健康问题。你可以用他汽車里的设备呼叫检疫所,尽管你不觉得有多大希望。
Ким предложил вам позвонить в лазарет участка, чтобы разобраться с проблемами со здоровьем. Вы можете позвонить туда из мотокареты Кима, хотя особых надежд по этому поводу не питаете.
我不想惹麻烦,我会呼叫支援喔!
Только без скандалу, не то вызову подкрепление!
接近大门呼叫守卫。
Подойти к воротам и позвать стражу.
罗列多正在呼叫援军!我们得启航了。
Лоредо стягивает подкрепления! Надо уходить!
当太阳缓缓升到地平线之上时,我们的英雄起身,恶言咒骂一番,收拾少得可怜的行李,然後去呼叫守卫。
Петух возопил, и солнце робко приподнялось над горизонтом. Наш герой встал, выругался последними словами, собрал свои скромные пожитки и отправился звать стражника.
他们正等着我的信号。一旦我呼叫他们,可就不能回头了。
Белки ждут моего сигнала. Если я их позову, назад пути не будет.
肯德里克去开门,我在这边看守。接着我突然听到灯碎掉的声音…然后一片寂静。我不断呼叫他的名字,但是…
Каймир пошел дверь открывать, я встал на стреме. Вдруг слышу - лампа разбилась... И тишина. Зову его, но...
那∗的确是∗紧急呼叫台的号码……
Это ∗действительно∗ номер дежурного...
还在呼叫中……然后……
Набор номера продолжается... затем...
呼叫,德尔塔10号,我是火行者,收到请回答。
Дельта-десять, ответьте Огнеходцу, прием!
呼叫中……
Набор номера...
呼叫你的警局。
Звонил на участок.
∗还在∗呼叫中……
Набор номера ∗продолжается∗...
随着一声绝望的呼叫,那女人把头往墙上猛撞。
With a despairing cry the woman banged her head against the wall.
在那里全部要进行快速拨号呼叫。
That’s all there is to make a speed dial call.
信号器,示号器宣告物,尤指饭店或办公室中使用的一种电子信号装置,用来指示交换台上的呼叫信号来源
One that announces, especially an electrical signaling device used in hotels or offices to indicate the sources of calls on a switchboard.
看看你做了什么,你那油腻的爪子!在我呼叫守卫前把你的爪子从我的东西上拿开!
Что ты творишь, неумеха? Сейчас же убери свои кривые руки, а то позову стражу!
呼叫帮助。
Позвать на помощь.
我的通讯器损坏了,无法呼叫他们回来,但我可以告诉你他们在哪里……如果你有兴趣的话。
Мои коммуникаторы не работают, так что я не могу их отозвать. Но я могу сказать тебе, где они... если хочешь.
一次只能呼叫一架垂直飞行机。
Нельзя одновременно запросить больше одного винтокрыла.
使用砲击狼烟信号弹呼叫同伴对敌人发动砲击。
Используйте артиллерийские дымовые шашки, чтобы указывать цели для артиллерии.
长老麦克森很满意我在史特朗堡完成的任务,给了我垂直飞行机信号弹,让我在需要用来移动时在垂直飞行机里呼叫。
Старейшина Мэксон доволен моей работой. Он выдал мне сигнальные шашки теперь я смогу вызвать винтокрыл, если понадобится куда-то слетать.
我派了司特吉去告诉杰克森市长我用天眼看见的预视。我又调了一杯鸡尾酒,现在我感觉得到预视开始定形了。就看请市长呼叫救援能不能改变这预视了。司特吉和杰克森一直想叫我别再用药,但那是他们没见过我所看见的预视,所以我把药藏在阳台上了,以免他们在我还没脱离的时候过来。我感觉得到,我们如果要渡过这场劫难,就必须再度使用天眼。
Я попросила Стурджеса поговорить с мэром Джексоном по поводу моих видений. Я смешала еще один коктейль, и он уже начинает действовать. Хочу узнать, изменит ли привлечение мэра видения. Стурджес и Джексон пытаются заставить меня бросить, но они не видели того, что видела я. Так что я спрятала заначку на балконе на случай, если они зайдут, пока я все еще под действием. Сдается мне, Дар нам еще понадобится, если мы хотим выжить.
我会呼叫别人来帮忙。
Крикну: "На помощь!"
你呼叫弯刀去就做这件事?
И ради этого надо было вызывать "Скимитар"?
然后你就呼叫弯刀帮忙解决掠夺者?
И "Скимитар" вызвали, чтобы разобраться с рейдерами?
呼叫银枪死袍。呼叫银枪死袍。
Вызываю Серебряного Плаща. Вызываю Серебряного Плаща.
他们人很多。呼叫大部队是正确的决定。
Их было много. Вызвать подкрепление было разумным шагом.
大剑号呼叫剑鞘号,请求准许降落。
"Ножны", говорит "Клеймор". Прошу разрешения на посадку.
而且,我也没叫华勒斯呼叫那些……野人。
Кроме того, я не виноват, что Уоллес вызвал этих... дикарей.
呼叫银枪死袍的粉丝,这是一生一次、绝无仅有的重要宣布。
Вызываю всех фанатов Серебряного Плаща. Уникальное объявление.
有人要倒大楣了,居然呼叫支援攻击掠夺者。呿!
Кто-нибудь за это ответит. Вызывать подкрепление ради рейдеров. Пф.
又被发现了?这是本月第三次广播呼叫了。泰德最好赶快处理这件事。
Опять накрылась? Уже третья рация за месяц. Тед должен этим заняться.
超级变种人可能不聪明,但懂得呼叫援军就已经够了。
Супермутанты далеко не гении, но вызвать подкрепление им ума хватает.
我听说芬奇农场的人们需要帮助。义勇兵应当回应这个呼叫。
Людям с фермы Финча нужна помощь. Минитмены должны откликнуться на их зов.
我们已经呼叫志愿兵前来强化驻军了,所以人力充足。
Чтобы усилить гарнизон, мы объявили набор добровольцев. Теперь у нас много солдат.
宅院呼叫地下一楼。宅院呼叫地下一楼。史塔顿事件必须处理后续。请更新11.3版本。
Говорит Комплекс, говорит Комплекс. История со Стоктоном подчищена. Прошу обновления для версии 11.3.
戏服和枪都是你的了。你只要在芳邻镇的街上巡逻,如果我从电台听到犯罪情事,我会立刻呼叫你。
Костюм и оружие ваши. Патрулируйте улицы Добрососедства, а я буду сообщать вам по рации о преступлениях.
中间沟通出了点差错,这个人呼叫援兵,后来你的义勇兵就出现了。
Очевидно, произошло какое-то недопонимание, и этот житель позвал на помощь. А помощь прибыла в виде твоих минитменов.
呼叫所有银枪死袍粉丝。我有件紧急任务。如果你真的是这位英雄的粉丝,请到记忆保管库找肯特·康诺利谈、谈话。
Созываю всех фанатов Серебряного Плаща на срочное задание. Если ты настоящий фанат, иди в "Дом воспоминаний" и п-поговори с Кентом Конолли.
圣骑士丹斯的无线电呼叫
Передача паладина Данса
使用砲击狼烟信号弹,可以呼叫附近的义勇兵发动大砲攻击。
Используйте дымовые шашки, чтобы указывать цели для артиллерийских батарей минитменов, находящихся поблизости.
事有蹊跷。自从商人来了之后,墨菲老妈就躲在房间里。她入手了一批新的药,我去问她有没有吃东西的时候,她说她又开了“天眼”。说什么她看到城镇被包围然后沦陷了。我们的人死在街上,或是被抓了。听起来很疯狂,但她之前预测成功过,所以我们成功说服杰克森呼叫义勇兵。我只希望不会太晚。
Не нравится мне это. С тех пор, как тут побывал тот торговец, Матушка Мерфи не выходит из своей комнаты. Опять набрала химикатов. А на мой вопрос, ела ли она хоть что-нибудь, ответила, что у нее снова начались "видения". Сказала, что видела, как город окружают, а потом захватывают. Как наши люди гибнут на улицах и попадают в плен. Это похоже на безумие, но ее видения часто сбывались, и нам удалось убедить Джексона позвать на помощь минитменов. Надеюсь только, что еще не слишком поздно.
别再浪费时间了。我们要呼叫白森林。
Не будем терять времени. Надо связаться с Белой Рощей.
NLO 呼叫灯塔站, NLO 呼叫灯塔站。 请回话。 我是卡伯居上校。 请回话。
НМО — Точке Маяка. НМО — Точке Маяка. Прием. Говорит полковник Кэббедж. Прием.
海岸基地呼叫新奥德莎。
Берег вызывает Новую Малую Одессу.
到那儿之后呼叫我。
Свяжись со мной, как доберешься.
但我不会等一整天。你找到的时候就呼叫我。
Но я не буду ждать весь день. Сообщи мне, когда отыщешь их.
萨勒费尔站,这里是双叉站,这是今天第50次呼叫你了。
Вышка Торофэр, это Две тропы, вызываю тебя уже в, ох, пятидесятый раз за сегодня.
说真的。我已经呼叫了你三回,问关于你生活的事,但你一个字都没说。我以为那是个工作的好办法,但对于交朋友那就糟透了。
Серьезно. Я связывалась с тобой три раза, чтобы расспросить про жизнь, а ты и слова не проронил. Наверное, это хороший способ делать работу, но точно дерьмовый способ заводить друзей.
萨勒费尔站,这里是双叉站,这是今天第 15 次呼叫你了。
Вышка Торофэр, это Две тропы, вызываю тебя уже в, ох, пятидесятый раз за сегодня.
呼叫戴丽拉
Вызвать Делайлу
回应对讲机呼叫
Ответить на вызов
начинающиеся:
呼叫-应答继电器
呼叫不应
呼叫不接受信号
呼叫丢失
呼叫中心
呼叫中断序列
呼叫乔尼
呼叫伐木工
呼叫保持
呼叫保留
呼叫信号
呼叫信号发生器
呼叫信号呼叫信号
呼叫信号按钮
呼叫信号振铃信号
呼叫信号波道
呼叫信号灯
呼叫信号电码
呼叫信号设备
呼叫信息分析
呼叫停止
呼叫光灯指示器
呼叫入口结束
呼叫共享
呼叫冲突
呼叫分时
呼叫分时呼叫共享
呼叫分析仪
呼叫分析器
呼叫分配
呼叫分配器
呼叫分配触排
呼叫到达信号
呼叫前转
呼叫区域
呼叫升降机按钮
呼叫单位
呼叫单音
呼叫占用时间
呼叫反射
呼叫台
呼叫号
呼叫号码
呼叫号计数存储器
呼叫吊牌
呼叫同时性
呼叫名称
呼叫周期
呼叫器
呼叫回答
呼叫地址
呼叫堆叠
呼叫塔台
呼叫塞孔
呼叫塞林·暗砧
呼叫塞绳
呼叫增援
呼叫声
呼叫处理
呼叫大胖
呼叫奈莉
呼叫姆格
呼叫字母
呼叫字码
呼叫定向码
呼叫寄存器
呼叫密度
呼叫密度呼叫同时性
呼叫寻线机键
呼叫射击
呼叫小时
呼叫小艾迪
呼叫小鬼军团
呼叫局
呼叫工兵小队
呼叫希尔拉克
呼叫序列
呼叫延迟
呼叫建立
呼叫建立信号
呼叫建立时间
呼叫开关
呼叫手摇发电机
呼叫报号器
呼叫拒收信号
呼叫持续时间
呼叫指令
呼叫指令调用指令
呼叫指向码
呼叫指挥调度室
呼叫指示器
呼叫指示灯
呼叫指示电话机
呼叫指示码
呼叫按钮
呼叫挑选
呼叫损耗率
呼叫排序器
呼叫排队
呼叫排队机
呼叫接受
呼叫接受信号
呼叫接收
呼叫接通
呼叫接通信号
呼叫接通讯号
呼叫控制
呼叫控制信号
呼叫控制器
呼叫控制字符
呼叫控制规程
呼叫控制阶段
呼叫提醒
呼叫插口
呼叫插塞
呼叫插头
呼叫援助
呼叫支援
呼叫改向
呼叫放弃概率
呼叫救命
呼叫数
呼叫方
呼叫方向码
呼叫方法
呼叫时间
呼叫暂停
呼叫替续器
呼叫有效时长
呼叫服务
呼叫未被接收
呼叫机场
呼叫机甲
呼叫标志符
呼叫标识符
呼叫检验
呼叫次数
呼叫母星
呼叫泄漏
呼叫波
呼叫源发者
呼叫灯
呼叫灯, 号灯
呼叫灯, 号灯呼叫灯
呼叫炮火
呼叫炮舰
呼叫特征信息
呼叫狮鹫
呼叫率
呼叫率音量
呼叫用户
呼叫用户号码识别器
呼叫电梯
呼叫电源
呼叫电话
呼叫电路
呼叫电路电键
呼叫电键
呼叫的重定向
呼叫监视灯
呼叫瞬间
呼叫矿工
呼叫码
呼叫码结束
呼叫禁止
呼叫站
呼叫符号
呼叫等待
呼叫等待音
呼叫管理
呼叫箱
呼叫系统
呼叫线路
呼叫线路呼叫线路
呼叫线路继电器
呼叫线路识别
呼叫线路识别信号
呼叫线路识别设备
呼叫结束码
呼叫继电器
呼叫绳
呼叫维瑟尔
呼叫者
呼叫者用户
呼叫自动转移
呼叫航空兵支援通信
呼叫苦工
呼叫表
呼叫表示器
呼叫表示灯
呼叫装置
呼叫计数器
呼叫计次
呼叫设备
呼叫设备振铃设备
呼叫证实
呼叫证实信号
呼叫证实讯号
呼叫识别信号
呼叫识别器
呼叫识别符
呼叫话务员信号
呼叫详细记录
呼叫请求信号
呼叫调度室
呼叫跟踪
呼叫路由
呼叫转发电话
呼叫转向
呼叫转换开关
呼叫转移
呼叫转话务员
呼叫轰炸
呼叫进展信号
呼叫进行信号
呼叫连接信号
呼叫选择器
呼叫通话两用键
呼叫释放时间
呼叫铃
呼叫错误
呼叫键
呼叫闩止
呼叫间隔平均时间
呼叫限制
呼叫顺序
呼叫频率
呼叫马匹
呼叫:清洁者
похожие:
单呼叫
虚呼叫
全呼叫
群呼叫
组呼叫
夜间呼叫
会议呼叫
优先呼叫
丢失呼叫
人工呼叫
警报呼叫
保留呼叫
登记呼叫
约定呼叫
音响呼叫
二次呼叫
来电呼叫
警戒呼叫
同时呼叫
手工呼叫
手摇呼叫
选号呼叫
平准呼叫
被呼叫方
蜂音呼叫
外来呼叫
定时呼叫
连续呼叫
灯光呼叫
电台呼叫
不息呼叫
区间呼叫
反向呼叫
出话呼叫
选码呼叫
中止呼叫
按值呼叫
去话呼叫
按名呼叫
短缩呼叫
重复呼叫
直接呼叫
个别呼叫
电话呼叫
咨询呼叫
内部呼叫
集体呼叫
输入呼叫
阻塞呼叫
拨号呼叫
局部呼叫
询问呼叫
按键呼叫
缩址呼叫
渡越呼叫
自动呼叫
错误呼叫
多址呼叫
虚拟呼叫
编码呼叫
预先呼叫
正常呼叫
百秒呼叫
延迟呼叫
接受呼叫
广播呼叫
快速呼叫
市内呼叫
盲目呼叫
定人呼叫
视频呼叫
循环呼叫
电容呼叫
成组呼叫
中继呼叫
特急呼叫
外部呼叫
网外呼叫
特别呼叫
有效呼叫
转接呼叫
无效呼叫
多方呼叫
挂机呼叫
紧急呼叫
完成呼叫
音频呼叫
发端呼叫
加急呼叫
选择呼叫
局内呼叫
通报呼叫
遇险呼叫
业务呼叫
感应呼叫
局间呼叫
调度呼叫
顺序呼叫
迟延呼叫
间接呼叫
国际呼叫
长途呼叫
总呼叫灯
呼入呼叫
封锁呼叫
错号呼叫
无感呼叫
请求呼叫
普通呼叫
被呼叫站
来话呼叫
转移呼叫
本地呼叫
中断呼叫
分铃呼叫
相互呼叫
误差呼叫
废弃呼叫
事故呼叫
交叉呼叫
作废呼叫
公务呼叫
即时呼叫
站对站呼叫
再呼叫信号
双转换呼叫
纯随机呼叫
按呼叫中断
自动呼叫器
不成功呼叫
群忙时呼叫
塞林呼叫器
非正确呼叫
键控铃呼叫
半自动呼叫
随机呼叫流
被呼叫用户
光信号呼叫
被中止呼叫
虚呼叫设施
最后的呼叫
选择性呼叫
通话呼叫键
紧急呼叫键
呼入来话呼叫
定人定时呼叫
吊牌呼叫吊牌
远程程序呼叫
用户至用户呼叫
呼号, 呼叫信号
中断呼叫中断呼叫
业务呼叫公务呼叫