呼啸而去
_
уехать со свистом
примеры:
菲谢尔:「圣裁的魔矢啊,随吾意志而动,呼啸而去吧,灭尽视线所指的虚妄标靶!」
Фишль: «О заколдованная стрела священного суда, услышь мою просьбу и двигайся к горизонту! Преврати все цели в прах!»
歹徒呼啸而遁。
The hooligans broke up amidst loud shouts and screams.
一列车队呼啸而过。
A motorcade whirred by.
板车自疫病区的街道呼啸而过,嚎狼在后方死命紧追。
Они неустанно преследуют повозки с трупами, что колесят по улицам Чумного квартала.
我喝得有些太多了,就感觉到头顶上有一整支蒸汽坦克部队呼啸而过,满耳都是隆隆的响声。
Башка раскалывается, жуть. И в ушах гремит, будто осадные машины вокруг грохочут.
带上这号角,听到信号后,我们的一条翡翠幼龙会呼啸而来,让这些暮光邪教徒尝尝他们疯狂崇拜的火焰是个什么味道。
Возьми этот рог. С его помощью дай знак одному из зеленых драконов подлететь к сектантам Сумеречного Молота и дать им почувствовать жар пламени, которому они так безумно поклоняются.
天空突然暗了下来,云层笼罩在城镇上空。愁云惨淡之中,寒风呼啸而过。“哦,我的天哪,”叶奈法吸了口气,“看起来你成功了……”
Небо внезапно потемнело, над городом заклубились тучи. Вокруг сделалось чертовски мрачно. Повеяло холодом. «Ой-ой, — вздохнула Йеннифэр. — Сдается, натворили мы дел».
пословный:
呼啸 | 而 | 去 | |
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|