和木
_
和,小笙,管乐器;木,柷、敔之类的打击乐器。借指高雅的音乐。
和,小笙,管乐器;木,柷、敔之类的打击乐器。借指高雅的音乐。
в русских словах:
Госкомлеспром
国家林业纸浆和木材加工工业委员会 (Государственный комитет по лесной, целлюлозно-бумажной и деревообрабатывающей промышленности)
система впрыска водно-метиловой смеси
水和木醇混合液喷射系统
примеры:
欧式托盘是有面板和木墩连接而成的, 它是欧洲通用标准型托盘, 也是大家俗称的“欧式托盘”
Европаллета состоит из панелей и деревянных опор и представляет собой широко используемую в Европе паллету стандартного типа, которую также называют "европоддон"
纸和木制品咨询委员会
Консультативный комитет по бумаге и лесным продуктам
木材和木材制品工业协商
Консультации по лесной и деревообрабатывающей промышленности
欧洲经委会/粮农组织农业和木材司
Отдел сельского хозяйства и лесной промышленности ЭКЕ/ФАО
亚太经社会/粮农组织/环境署薪材和木炭专家组会议
Совещание группы экспертов ЭСКАТО/ФАО/ЮНЕП по дровам и углю
国际建筑工人和木工联合会
Международная федерация рабочих строительнол индустрии деревообрабатывающей промышленности
森林和木材产品联合工作队
Объединенная рабочая группа по лесоводству и лесоматериалам
无害环境森林公路和木材运输讨论会
Семинар по вопросам экологически безопасных лесных дорог и трелевке леса
这个国家的主要手工艺是制陶和木雕。
The chief handicrafts of this country are pottery and wood carving.
Институт леса и древесины имени В. Н. Сукачёва СО АН СССР 苏联科学院西伯利亚分院В. Н. 苏卡乔夫森林和木材研究所
ИЛиД СО АН СССР
Министерство лесной и деревообрабатывающей промышленности СССР 苏联森林和木材加工工业部
Минлеспром СССР; Минлесдревпром СССР
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国造纸和木材加工工业部
Министерство бумажной и деревообрабатывающей промышленности РСФСР, Минбумдревпром РСФСР
东西伯利亚森林和木材加工工业科研究设计院
Восточно-Сибирский научно-исследовательский и проектный институт лесной и деревообрабатывающей промышленности, ВСНИПИЛесдрев
俄罗斯联邦国民经济委员会制浆造纸、林产化学和木器工业产品供销总局
Главное управление по снабжению и сбыту продукции целлюлозно-бумажной лесохимической и мебельной промышленности при Совете народного хозяйства РСФСР (Росглавбумснабсбыт)
<name>,你必须立刻到南方的木巢林地和木巢山去,回收那些备用零件。
Отправляйся на юг, в Совиную чащу и Совиные холмы, и найди запасные части.
完成了!现在我要你把这个混合剂拿去,和木桶里的炸药搅拌在一起!快一点!我们没时间了!
Мне нужно, чтобы ты <взял/взяла> эту смесь и <залил/залила> ее в бочку, пока еще не поздно! Торопись!
有增援军到来是件好事,但是我发现他们没有带来金属和木材。
Подкрепление – это хорошо, но я не вижу, чтобы они присылали металл или древесину.
要是我能把它画出来,建造当然也不在话下了!简而言之就是,只要你给我准备好几千块石头和木料就行。
А раз я ее смогу начертить, то построить ее будет вообще пара пустяков! Строить – это вообще самое легкое, особенно если уже заготовлена пара тысяч камней и бревен.
小灯草和木板,能做出什么?
Трава-светяшка и доски... Что из этого можно сделать?
这附近都是建造「明霄灯」用的纸、油和木材…
Вокруг полно строительных материалов для лунного фонаря: бумага, древесина, масло...
不,我们完全没有掩护。弓和箭都严重不足,每座建筑都是用茅草和木头堆成的。
Нет. Мы совсем не защищены. Луков и стрел совсем немного. Здания все деревянные с соломенными крышами.
暗精灵和木精灵的关系从来都不好。耐心点吧,他们会转变的。
Темные эльфы и лесные никогда особо не дружили. Потерпи, очень скоро подружатся!
暗精灵和木精灵的关系从来都不好。耐心点吧,总有一天他们会合得来的。
Темные эльфы и лесные никогда особо не дружили. Потерпи, очень скоро подружатся!
你面前的黑暗闻起来像是机油和木头的味道……
Эта тьма пахнет машинным маслом и опилками...
“嗯,非常浪漫。”她笑了。“找玻璃和木头。偶尔还有尸体——人类的,动物的,鱼的,其他怪异海洋生物的。曾经还有个水雷被冲上岸了……”
О, весьма, — смеется она. — Нахожу осколки стекла, обломки дерева. Время от времени мертвые тела: люди, животные, рыбы, другие странные морские создания. Один раз на берег вынесло мину...
现在是早春,雨正淅淅沥沥地下着。一名警官走进由石头和木头搭建的低矮小屋里。武器堆放在屋里的墙面上。枪托断裂的步枪……还有剑。没有几百也有几十。
Сейчас ранняя весна, скоро начнутся дожди. В низкую хижину из камня и дерева заходит офицер. Внутри, возле стены — ворох оружия. Винтовки с истрепанными прикладами... и мечи. Десятки, если не сотни.
你成为蟹男和木雕家之前是干什么的?
Кем ты был до того, как стал человеком-крабом и резчиком по дереву?
不对。闻起来像是机油和木头的味道,是一个工作间。
Нет. Пахнет машинным маслом и опилками. Мастерская.
在那下方,所有低音都在增长,就像一台巨大压缩机的下颚在啮咬着金属和木头。听起来∗一点也不∗亲切。
На фоне начинают нарастать басы, словно челюсти гигантского компрессора пережевывают металл и дерево. ∗Очень∗ недобрый звук.
看来大野狼已经吹坏了草屋和木屋…只剩下砖头屋了。
Похоже, волк уже сдул домики из соломы и из прутьев... Остался только каменный.
我不知道该怎么办。我们的食物早就吃光了,只剩下一袋洋葱。过去的一个星期里我们每天就啃几口洋葱,别的什么都没有。孩子们以前讨厌洋葱,但现在却贪婪地大口吃着,还会拿着洋葱皮吸吮。要不了多久我们的洋葱也会吃完。我们没有木柴、没有燃料,雪不停地下着。市长派人挨家挨户分送灯塔里存储的一点粮食和木材,但已经好几天没有人来了。这不奇怪,雪已经盖过了我们窗户顶部──再没有人能来到我们家门口。我好怕,怕得不得了,恐怕我们撑不过这个冬天…
Не знаю, что делать. Наши припасы давно иссякли, остался только мешок лука. Уже неделю едим один лук. Раньше дети его ненавидели, теперь сметают до последней крошки. Скоро мешок опустеет. У нас нет дров, а снег все падает. Раньше бургомистр посылал по домам людей - они приносили немного дров и еды со склада на маяке, но вот уже много дней никто не приходит. Ничего удивительного - дом завален снегом по самую крышу, кто проберется сквозь эти заносы. Я боюсь, очень боюсь, что не пережить нам эту зиму...
有个女王“屁”下派来的臭文官在维戴特村附近探头探脑的。我应该不用解释为什么我觉得很不爽吧?也不用解释我有多不爽吧?去找出那个官员,把他杀了。把建筑物也给烧了,跟他一起在里面的人死了也就算了。别搞什么强暴和木桩的,速战速决。尽速回到亚特海契遗迹,我有另个工作要给你。
Какой-то щелкопер со двора ее свинятельства вынюхивает что-то на вилле Ведетте. Мне, наверно, не надо объяснять, почему мне это не нравится? И насколько? Вам надо его найти и убить. Поместье сжечь. Всем, кто бы там с ним ни сидел - веревку на шею. Никакого насилия, никакого сажания на кол. Никаких церемоний. Возвращайтесь быстро в руины Артах, а то у меня для вас есть еще работа.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск