咽不下这口气
yànbuxià zhè kǒuqì
не стерпеть оскорбления, не смириться с унижением
примеры:
许多年以前,莫布里戴尔的长老普罗塔修斯忽然妒心大炽,因为焦木村的长老葛瓦修斯在自己的村庄中心立起了一块结实漂亮的告示板。普罗塔修斯咽不下这口气,遂向村民募资,又遣人去诺维格瑞雇木匠。几周后,莫布里戴尔也有了一块跟焦木村一样结实漂亮的告示板。虽然天长日久,告示板逐渐失去光彩,但是上面还是有很多跟村民生活息息相关的有趣情报。
Много лет тому назад Протасий, староста Яровника, преисполнился зависти к Гервазию, старосте Больших Сучьев, поставившему посреди своей деревни большую доску с объявлениями. Протасий собрал с односельчан денег и выписал мастера из самого Новиграда. Несколько недель спустя в Яровнике появилась своя доска объявлений. И хотя со временем она утратила былую пышность, на ней по-прежнему можно прочесть обрывки сведений о жизни в Больших Сучьях.
你找到的那个角提供了证据,凶手是一个兽人!我不需要什么动机。不用多说了,我们可咽不下这口气!付出代价吧,格鲁蒂尔达!
Найденный тобой рог подтверждает, что вор и убийца - орк! Мне не нужно других доказательств. Пусть воют волки и ревут медведи! Грутильда, я иду за тобой!
杰洛特的调查将他带到整个沼泽的中心。正在此时,一只丑恶的小雾妖突然从出奇浓厚的雾中出现。这只怪物既年老又强壮,要战胜它并不容易。但杰洛特仍然设法完成了这个任务。当小雾妖咽下最后一口气不久,有毒的雾气烟消云散,猎魔人总算可以安全地呼吸。
Расследование завело Геральта далеко на болота. Внезапно из плотного сгустка тумана выскочил необычайно отвратительный туманник. Это было старое, сильное чудище. Победить его было непросто, но Геральт все же одолел его, и как только туманник испустил дух, ядовитая мгла тут же рассеялась, и ведьмак снова задышал полной грудью.
等着看卢戈攻到凯尔卓大门吧,等着看…他不可能乖乖吞下这口气的。
Теперь того и гляди Лугос явится под стены Каэр Трольде. Вот увидишь, он нам не простит.
пословный:
咽不下 | 这口气 | ||
1) не мочь проглотить; не идет в горло
2) не проглотить (обиду); не стерпеть; не смириться
|
эта обида; это негодование; это возмущение
|