哑巴吃黄连,有苦说不出
yǎba chī huánglián, yǒukǔ shuō bùchū
см. 哑巴吃黄连
ссылается на:
哑巴吃黄连yǎba chī huánglián
(哑巴吃黄连——有苦说不出)посл. держать горе в себе, трудно говорить о своих страданиях: 歇后语 比喻有苦难言。黄连,药名,味苦。
(哑巴吃黄连——有苦说不出)посл. держать горе в себе, трудно говорить о своих страданиях: 歇后语 比喻有苦难言。黄连,药名,味苦。
yǎ ba chī huáng lián , yǒu kǔ shuō bu chū
to be forced to suffer in silence (idiom)
unable to speak of one’s bitter suffering
sometimes written 啞子吃黃連,哑子吃黄连,有苦说不出
yǎ ba chī huáng lián yǒu kǔ shuō bù chū
a dumb person tasting bitter herbs -- to be unable to express one's discomfort; be forced to suffer in silence; A dumb person eats japonica -- be a silent victim.; be compelled to suffer in silence; not in a position to make known one's suffering; unable to complain after one suffers a loss, or is unjustly blamed, etc.:
这件事谁也不知道,他又不能对任何人提起,真是哑巴吃黄连,有苦说不出。 No one knew of these transactions, nor was he going to mention them to anyone else. He was like the dumb man eating the bitter herb; he had to suffer in silence.
примеры:
这件事谁也不知道,他又不能对任何人提起,真是哑巴吃黄连,有苦说不出。
No one knew of these transactions, nor was he going to mention them to anyone else. He was like the dumb man eating the bitter herb; he had to suffer in silence.
пословный:
哑巴吃黄连 | , | 有苦说不出 | |
having unspeakable bitter suffering
(often used after 哑巴吃黄连[yǎ ba chī huáng lián])
|