喝呼
hēhu
кричать (на кого-л.); бранить, разносить
hēhu
talk/yell loudly in angerпримеры:
别这样穷呼喝,我听得见。
Don’t bawl out like that. I can hear you.
这位训导员对着他大声呼喝。
The disciplinarian bawled against (at) him.
呼,我抢来的东西,呼呼呼,都喝酒喝掉了,呼…只—只除了一件,呼…
Награбил, р-р-р, р-р-р... в налетах... Все прр-р-ропил... кр-р-оме... одного.
呼,不管吃什么,都会都化成灰,呼-呼,灰!我不能吃不能喝,呼,却还得四处觅食,简直活受罪…呼呼呼…
Все, что я сжираю... пр-р-ревращается в пепел... Я не ем... не пью... Но я, с-с-сука, еще живу...
小可爱,你想要来挑一瓶神奇的药水么?喝下去之前完全不知道会有什么效果,呼呼。
Эй, дорогуша, хочешь попробовать одно из моих зелий? Мы не узнаем его эффекта, пока ты его не попробуешь, хи-хи.
任何事都是有可能的,不过我希望他们只是喝太多酒,然後倒在某处灌木丛呼呼大睡。
Всякое может быть. Но я надеюсь, что они нажрались, да и спят себе в кусточках.
「这城市终将灭亡,而当野猪神粉碎最后数个砖块时,古鲁将会欢呼喝采。」 ~古式信徒妮恰
«Этот город будет разрушен, и под восторженные крики Груулов Бог-вепрь раздробит в пыль его последние кирпичи». — Никия, приверженка старины
[直义] 在菲利亚家喝了, 还把菲利亚打了; 吃了人家的, 还打人家.
[用法] 当人们以恶回报好客,善行时说.
[参考译文] 以恶报善.
[例句] Что ж, - говорю, - ты, матушка, за моё же добро да на меня же фыркаешь? Тоже, - говорю, - новости: «У Фили пили, да Филю ж и били!» "你怎么回事, 妈妈, "我说, "就因为我做了点好事, 你就这么气呼呼地说我
[用法] 当人们以恶回报好客,善行时说.
[参考译文] 以恶报善.
[例句] Что ж, - говорю, - ты, матушка, за моё же добро да на меня же фыркаешь? Тоже, - говорю, - новости: «У Фили пили, да Филю ж и били!» "你怎么回事, 妈妈, "我说, "就因为我做了点好事, 你就这么气呼呼地说我
у фили пили да филю же и били