回电话
huí diànhuà
перезвонить
звонить обратно
в русских словах:
перезвонить
1) (по телефону) 重拨一次, 重新打电话, (打电话时)重拨号码; (给…)回电话
примеры:
回拨电话
перезвонить
电话线另一头没有回应。
С того конца не отвечают.
我马上就回来。我接个电话。
Я скоро вернусь. У меня вызов.
计算机化的电话有回叫装置。
The computerized phone has a callback facility.
她收到我的信, 给我回了个电话。
She responded to my letter with a phone call.
我们回来前由巴巴拉管理电话总机。
Barbara will man the telephone switchboard till we get back.
"销售部经理回来后,请叫他给我回个电话。"
Ask the sales manager to return my call when he comes back, please.
- 你妻子刚才来电话,我说你回家了。
- 这下完了,我和她说我出差半个月呢!
- 这下完了,我和她说我出差半个月呢!
- Твоя жена только что звонила. Я сказал, что ты ушел домой.
- Мне конец! Я сказал ей, что полмесяца буду в командировке.
- Мне конец! Я сказал ей, что полмесяца буду в командировке.
没有回应,只有一声叹息。电话线里传来噼啪的声响,就像燃烧的纸张。
Вместо ответа ты слышишь вздох. В трубке слышится потрескивание, будто горит бумага.
“很高兴能帮到你。再见,警官。”图书管理员挂断电话,电话又接回了警局。
«Рад, что смог помочь. До свидания, офицер». Библиотекарь кладет трубку, и звонок снова перекидывается на станцию.
快回你的瞭望塔。关上门。不要离开,不要使用对讲机。我会给你打电话。明白了吗?我会给你打电话。
Иди в свою башню. Запри дверь. Не выходи и не используй свою рацию. Я с тобой свяжусь. Ты меня понял? Я с тобой свяжусь.
嗯。好吧。你应该把所有需要的东西打包好,以防我们突然接到电话,而你不能赶回来。
Окей. Да. Ты должен забрать все вещи, если вдруг нас вызовут и ты не сможешь вернуться на вышку.
对讲机里的声音没有回应,但你能听到她的呼吸声。风再次吹进你的话筒,噼里啪啦的声音在电话亭里回荡。
Голос не отвечает, но ты слышишь, как она дышит. Ветер снова задувает в микрофон, отдаваясь эхом и потрескиванием.
他很快回来了, 打了个电话, 相当生气地请求派洛津斯基出来, 因为他没有时间等候: 时间就是金钱。
Он быстро вернулся, позвонил и довольно сердито попросил выслать Лозинского, потому что ему некогда ждать: Время - деньги.
还有41分局,台灯的微光,咖啡杯叮当声,香烟的烟雾,铃铃作响的电话……你的青春。还有一条回去的路。
И 41-й участок, и свет настольных ламп, стук кофейных чашек, клубы сигаретного дыма и телефонные звонки... Твоя юность. Ты все еще можешь вернуться.
通过电话很难看出是怎么回事。也许是外周神经痛加上高血压问题。可能是你的心脏病发作了……
По телефону трудно понять, в чем именно дело. Может, это сочетание невралгии с повышенным кровяным давлением. Может, у тебя был инфаркт...
“好吧。”她松了一口气。“我去外面打个电话,然后回来取我的东西。你可以告诉派对狂,他们可以搬进来了。”
Хорошо. — Она с облегчением вздыхает. — Сейчас я пойду позвоню, а затем вернусь за вещами. Передайте рейверам, что они могут занять церковь.
“很好,”维克玛转向其他人:“好了,大家,只是个恶作剧电话。我们也开心够了,现在继续回去工作吧!”
Ладно, — Викмар поворачивается к остальным. — Короче, народ, это просто пранкер звонит. Поржали и будет, а теперь за работу!
“很高兴能帮到你。再见,警官。”图书管理员挂断电话,伴随一阵轻柔的咔嗒声,电话又重新接回了警局……
«Рад, что смог помочь. До свидания, офицер». Библиотекарь кладет трубку, и звонок с тихим щелчком перекидывается на станцию...
没用的——他不会告诉我们。他太害怕了。我们得把他带回我的警局,然后在那边审问他。等打电话给他的老板∗之后∗就这么办。
Нет смысла. Он нам не скажет — он слишком боится. Надо забрать его в участок и там допросить как следует. Но ∗сначала∗ позвоним его боссу.
1980 一个周四的晚上,朱莉娅回家晚了四个小时。 她没有提前打电话告诉你。你很担心她, 同时变得越来越恼火。
1980 Вечер четверга, и Джулия опаздывает на четыре часа. Она не звонит. Ты волнуешься и с каждой минутой все больше сердишься.
好吧。首先,我们应该检查一下你发现的那张借书证。然后回到我的锐影,打电话给警局,通知他们这个案子归我们了。
Хорошо. Сначала нужно осмотреть читательский билет, который вы нашли. Потом позвоним в участок из „Кинемы“ и сообщим, что мы беремся за это дело.
每个季节快结束的时候,我就会不自觉地想:“在我回去以后,我就给他打电话,装作漫不经心的样子,看他过得怎么样。
Каждый раз, когда сезон должен вот-вот закончиться, я начинаю думать: "Когда я вернусь, то позвоню, ну, просто спросить, как у него дела".
пословный:
回电 | 电话 | ||
1) перезвонить; обратный звонок
2) ответить телеграммой; телеграфный ответ
|
1) телефон (аппарат, номер); телефонный
2) разговор по телефону, телефонный звонок
|