回馈
huíkuì
1) отклик, отзыв; замечания и предложения
2) отплатить, отдарить; ответный подарок
回馈社会 отплатить обществу
以优质服务回馈消费者 отплатить потребителям высококачественным сервисом
3) обратная связь
Ответная реакция - доп. эффект
Отпор
huíkuì
возвращать (долг), отплачивать (за прошлую заботу); обратная связьhuí kuì
1) 回赠。
如:「回馈社会」。
2) 在传播过程中,收讯者对发讯者传递的音讯,依本身经验的判断所产生的反应。
huí kuì
to repay a favor
to give back
feedback
huíkuì
feedbackв русских словах:
отсасывающая сеть
回馈网路, 回流线
элементы цепи обратной связи
反馈元件, 回馈电路元件
примеры:
回馈社会
отплатить обществу
以优质服务回馈消费者
отплатить потребителям высококачественным сервисом
跟我来吧。我们要跟阿克莱德谈谈,他回馈恩情的时候到了。然后我们要在黑石大军展开赤脊山的入侵计划之前将其扼杀。
Следуй за мной. Обратимся к Акрайду и напомним ему о том неоплаченном долге. Затем мы пресечем нападение на Красногорье.
坐稳了,跟我来吧。我们要跟阿克莱德谈谈,他回馈恩情的时候到了。然后我们要在黑石大军展开赤脊山的入侵计划之前将其扼杀。
Вдохни поглубже и следуй за мной. Надо напомнить Акрайду о неоплаченном долге. Затем мы пресечем нападение на Красногорье прямо на корню.
我会向你解释的,但首先……我希望回馈这份心意。
Я объясню, но сначала... хочу подарить что-нибудь в ответ.
“喂,体制就是这样。我尽我所能支持艺术家、雇佣员工来回馈社会。我甚至还劝说白痴厄运漩涡戒酒。
Так работает система. Со своей стороны я сделал все возможное, чтобы поддержать художников, дать работу людям и вернуть свой долг обществу. Даже сказал Дураку-от-роду-так, чтобы он завязывал с пьянством.
诚实。也许∗太过∗诚实了……我们不是说过要回馈社会吗?
Откровенно. Может быть, даже слишком... Разве мы не говорили о том, чтобы возвращать что-то обществу?
“好吧。”提图斯点点头。“你可真是慷慨,让我也回馈一下同样的敬意吧:她有些门路,你懂的。”
Ага, — кивает Тит. — И это с твоей стороны невъебенно откровенно, поэтому отвечу тем же: она связана. С сам-знаешь-чем.
一个好人……从西姆斯科来的。我听说他年轻的时候好像触犯过法律,所以才想到开一家健身房,作为回馈社会的方式。
Один хороший человек... из Земска. Я слышала, в юности у него были проблемы с законом, поэтому он решил открыть тренажерный зал — своего рода компенсация для общества.
我∗保证∗我们的照片之类的都会登上报纸。城里的人都会谈论你——为社区投资、创造价值、回馈社会之类的……
Я ∗гарантирую∗: будешь во всех газетах, с фоточками и вот этим всем. Весь город будет говорить только о тебе. А ты будешь инвестировать в сообщество, создавать ценность, возвращать долги...
这只是开始。等罢工结束,工人们就能顺利交付。我∗保证∗这件事会登上报纸。城里的人都会谈论你——为社区投资、创造价值、回馈社会之类的……
И это только начало. Скоро забастовка закончится, и рабочие доведут дело до конца. Я ∗гарантирую∗: будешь во всех газетах. Весь город будет говорить только о тебе. А ты будешь инвестировать в сообщество, создавать ценность, возвращать долги...
喂,体制就是这样。我尽我所能支持艺术家、雇佣员工来回馈社会。
Так работает система. Со своей стороны я сделал все возможное, чтобы поддержать художников, дать работу людям и вернуть свой долг обществу.
我∗保证∗完工后我们的照片和事迹的都会登上报纸。城里的人都会谈论你——为社区投资、创造价值、回馈社会之类的……
Я ∗гарантирую∗: как только мы закончим, будешь во всех газетах. С фоточками и вот этим всем. Весь город будет говорить только о тебе. А ты будешь инвестировать в сообщество, создавать ценность, возвращать долги...
再说一遍,不会的。你感受到的嗅觉回馈只是生理上的反应。
И опять же — нет, не пошлет. Любые обонятельные ощущения, которые ты можешь испытать, будут сугубо психосоматическими.
是啊是啊,你这是在做善事,真的是在回馈社会。把钱给我们好不。
Да-да, ты делаешь доброе дело, настоящий прям меценат. Деньги уже гони.
回馈工人。
Вознаградить рабочих за труд.
你的善意我心领了。我会尽早回馈你的善行。
Спасибо за доброту! Постараюсь отблагодарить тебя при первой возможности.
真是慷慨的馈赠!希望你的慷慨能收到回馈。
Какая неслыханная щедрость! Да воздастся вам за вашу доброту!
我想某方面来说也是如此。艺术塑造了世界,而世界也给予艺术回馈。
Наверное, в каком-то смысле это так. Искусство придает миру форму, а мир, в свою очередь, изменяет искусство.
好了。收到意见回馈卡的话,请向核口可乐公司多美言几句。
Ну что же, хорошо. Замолви за меня доброе словечко, когда тебе придет по почте опрос от корпорации "Ядер-Кола".
谢啦,鼻子,我真的很需要你的回馈。
Спасибо тебе, нос. Я твой отзыв обязательно учту.
начинающиеся: