在即将结束的时候
_
Под конец
примеры:
[直义] 猫儿也不是天天吃荤(总有吃不着荤腥的时候); 别看目前大吃大喝(总有大斋的一天).
[释义] 并不总是只有好事; 某人自由自在,轻松愉快的生活结束了.
[用法] 当愉快的,无忧无虑的生活,玩乐等已经过去, 困难,麻烦即将到来时说.
[参考译文] 好景不常, 盛筵难再; 好花不常开, 好景不常在.
[例句] - А посуду сегодня твоя очередь мыть, - объявил он (Володя) отцу. - Не всё коту масл
[释义] 并不总是只有好事; 某人自由自在,轻松愉快的生活结束了.
[用法] 当愉快的,无忧无虑的生活,玩乐等已经过去, 困难,麻烦即将到来时说.
[参考译文] 好景不常, 盛筵难再; 好花不常开, 好景不常在.
[例句] - А посуду сегодня твоя очередь мыть, - объявил он (Володя) отцу. - Не всё коту масл
не всё коту масленица бывает и великий пост
пословный:
在即 | 即将 | 结束 | 的时候 |
в ближайшем будущем, в скором времени; скоро; вот-вот
|
1) закончить[ся]; покончить с...; финал, конец
2) свести, сбалансировать (счета); баланс
3) заключить, резюмировать; резюме
|