在后
zàihòu
1) находиться позади
2) происходить (иметь место) позднее (затем, потом, после этого)
zài hòu
behindzài hòu
behind; later; as follows; postero-; retro-zàihòu
1) behind; later on
2) as follows
以后。
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
火光在后
зарево видно (находится) позади
瞻之在前, 忽焉在后
смотришь на них (принципы учения) вперёд, а они оказываются вдруг позади (о гибкости конфуцианского учения)
他脚上打了泡,掉在后面了。
Он натер мозоли на ногах и отстал.
弟弟掉在后面了
младший братишка отстал
在前的将要在后,在后的将要在前
будут последние первыми, первые будут последними
在后者侗
недостойный последователь (великого человека; уничижительно о себе)
妙的事儿还在后头呢
самое интересное ещё впереди
你在前边走, 我在后边赶
ты иди впереди, а я пойду вслед (сзади)
赵傁在后
почтенный Чжао находится позади
别把他一个人甩在后面
не надо его одного оставлять позади
列车在前, 机车在后面顶着走
состав вагонов был впереди, а паровоз толкал его сзади
在后台; 在幕后; 暗地里
за кулисами
这些问题我们将在后面加以说明
эти вопросы мы осветим ниже
他在后面走
он шёл позади
他落在后面很远
он остался далеко позади
他坐在后排
он сидит в заднем ряду
我把他甩在后面
я обогнал его
今儿个是破题,文章还在后头呢。
Сегодня - это только зачин, сказ еще впереди. (перен. , ср. "Это еще цветочки, ягодки - потом". )
偏偏把他拉在后面
just left himself far behind
那个跛足的孩子远远掉在后面。
The lame child lagged far behind.
把木柴堆在后院里
stack the firewood in the back yard
我在后面喊你,但是你没有听到。
I called after you, but you did not hear.
好戏还在后头。
The really interesting part of the show is yet to come.
坐在后排的一个座位上
take a seat on a back row
我在后面叫你,但是你没有听到。
Я окликнул тебя, но ты не услышал.
那个跛足的孩子远远落在后面。
Хромой ребёнок далеко отстал.
被时代抛在后面
be tossed to the rear by the times
跑到第三圈,他已经把别人远远地抛在后面了。
К третьему кругу он оставил остальных далеко позади себя.
他加快速度,不一会就把别的运动员都甩在后头了。
Он увеличил скорость и вскоре оставил других бегунов позади.
好戏还在后头呢。
The really interesting part of the show is yet to come.
我把汽车停在后院。
I parked the car in the backyard.
他站在后排。
He stood in the back row.
小李呢?… 在后边。
А где Сяо Ли? ... Сзади.
这只是花儿,而果实在后头
это ещё цветочки, ягодки впереди будут
但是他的重大发明还在后头。
Но его самые важные открытия были еще впереди.
孩子发烧,坐在后边,父亲开着车,不时地回头看。
У ребёнка температура, он сидит на заднем сидении, отец, ведя машину, то и дело оборачивается посмотреть (на него).
你在前面走,我们在后面跟。
Ты иди вперёд, а мы за тобой.
该您出场啦(在后台对演员提醒)!
Ваш выход!
(быть, находиться…)即将来临; 不远(指时间, 空间); 在后边; (быть, стоять, иметь…)经历过; (过去)有(…经验等)
За плечами
他现在后悔了, 可是已经晚了
сам теперь кается, да уже поздно
他跟在后面走了一阵
Он некоторое время шел сзади
这是一段开场白, 故事还在后边呢
Это присказка, а сказка впереди
螳螂捕蝉 黄雀在后
Когда богомол набросился на цикаду, его подстерег чиж. видеть лишь поживу и не видеть опасности
把…绑在后鞍桥上
увязать что в тороках; увязать в тороках
螳螂捕蝉, 黄雀在后
богомол ловит цикаду, а его подстерегает чиж; видеть лишь поживу и не видеть опасности
落在后面; 落在…后面
за спиной кого-чего остаться
把抛在后面; 把…抛在…后面
за спиной кого-чего оставить
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
放在后
落在后面
黄雀在后
潜在后缀
甩在后身
落在后头
潜在后果
走在后面
螳螂在后
把抛在后面
跟在后面转
好戏在后头
好戏在后边
好戏还在后头
三人在后防守
最好的在后面
把 抛在后面
跟在后面作尾巴
远远地落在后面
压台戏还在后边
把记录别在后面
把绑在后鞍桥上
把 绑在后鞍桥上
把口袋背在后背上
螳螂捕蝉黄雀在后
吃苦在先,享乐在后
螳螂窥蝉,黄雀在后
吃苦在前,享受在后
螳螂捕蝉,黄雀在后
像个尾巴似地跟在后面
你跟上, 别落在后面
吃苦在前, 享受在后
快一点, 别落在后面
把长圆靠垫垫在后背下面
老鼠拖木锨,大头在后头
耗子拉木掀,大头在后头
老鼠拉木锨——大头儿在后头
八个耗子闯狼窝——好戏在后头
别闯到前头去, 也别落在后面