城镇居民
chéngzhèn jūmín
жители городов и посёлков (городского типа), горожане
chéngzhèn jūmín
горожанин; городской жительнаселение городов и поселков
chéngzhèn jūmín
жители городов и поселковchéngzhèn jūmín
[towner]∶在城镇居住、 生活的人, 也指有城镇户口, 享有粮食配给、 招工等权利的居民
city and town dwell
в русских словах:
пенсионное страхование городского населения
城镇居民社会养老保险 chéngzhèn jūmín shèhuì yǎnglǎo bǎoxiǎn
примеры:
转为城镇居民的愿望并不高
желание стать городским жителем вовсе не сильно [у крестьянина]
加强警戒。如果出了事我要确保城镇居民没人受伤。
Держи стражу начеку. Если дела пойдут плохо, я должна быть уверена, что горожане не пострадают.
嘿,走快点。还有一些城镇居民散落在外,在野外的人会被野狗追赶。这些野狗会随时从灌木丛里跳出来,在你能喊出自己的名字之前咬掉你的一只眼睛。
Ну проходи, только быстро. Тут местные на свободе бегают. Мы их загнали в угол, но они огрызаются. Выскочит такой из кустов, прирежет и имени не спросит.
谁知道呢……城镇的居民或许逃走了,说不定还有幸存者。
Кто знает... может быть, люди в этом городе нашли способ выжить. Может быть, они все еще где-то там...
与城镇里的居民交流的同时,潜伏在对方身后以扒窃他们的口袋。
Чтобы обчистить карманы зазевавшегося горожанина, подберитесь к нему сзади и выберите соответствующее действие.
去荒野里搜寻敌人士兵的踪迹,或者去他们把守的城镇和居民区,杀掉他们。
Ищи вражеских солдат в дикой местности или на охране городов и поселений - и убивай их.
贫困的镇民||城市生活与乡村的平静生活节奏截然不同。本地的居民都相当有自信。他们知道自己想要什么。
Бедные горожане|| Жизнь в городе отличается от неспешной жизни в деревне. Местные жители более самоуверенны и знают, чего хотят.
侵略者把全镇居民都杀了。
The invaders killed off all the inhabitants of the town.
浮港的居民不欠精灵什么。他们在荒野中靠自己的双手建立屋舍和工房,而不是占用精灵城镇的废墟。
Жители Флотзама ничем эльфам не обязаны. Мы сами тут все построили. Не на развалинах эльфских городов, а в лесной чаще, на пустом, значит, месте.
洪水割断了该镇居民与外界的联系。
The flood cut the townspeople off from the rest of the world.
向龙桥镇居民打听先祖蛾祭司的消息
Спросить у жителей Драконьего Моста, не видели ли они жреца Мотылька
我跟我太太尽力要喂饱鸦石镇居民的肚子。
Мы с женой делаем, что можем, чтобы Воронья Скала не голодала.
我跟我太太尽力要喂饱乌石镇居民的肚子。
Мы с женой делаем, что можем, чтобы Воронья Скала не голодала.
我对着金子发誓,那些飞行机器人正在不断拥入城镇,将这里的居民抓走,那场景和加里维克斯的档口即将歇业时有的一拼!
Клянусь всем своим золотом, летающие роботы пикируют в город и хватают жителей, словно голодные стервятники!
让他们迁移。我想你我该说服匕港镇居民离开了。
Исход. Пора убедить жителей Фар-Харбора в том, что они должны уйти.
全城居民倾巢而出欢迎教皇。
The whole city turned out to cheer the Pope.
我的确遇过比你更差劲的匕港镇居民……但是并不多。
В Фар-Харборе я видел людей и похуже тебя... но не так уж много.
啊,匕港镇居民真是出了名的热情。谁会不喜欢呢?
Ах, это знаменитое гостеприимство жителей Фар-Харбора. Все его просто обожают.
这些渡鸦居然会偷袭锈栓镇居民,真是让人无法忍受!
На жителей Ржавого Болта охотятся вороны – это просто возмутительно!
塞琉斯说,要探探蒙德城居民们的口风…
Сайрус говорит, что хотел бы знать, какого мнения последнее время мондштадтцы о гильдии...
芳邻镇居民肯特·康诺利宣称他受到这位冲锋枪英雄的救援!
Житель Добрососедства клянется, что его на самом деле спас этот супергерой с автоматом!
人们从乡下移居城镇。the annual migration of birds
There has been a migration of people from the country to the towns.
我知道以匕港镇居民来说,我不是那么好相处。社交生活什么的……我一直都不在行。
Слушай, я знаю, что я не самый милый человек в Фар-Харборе. Навыки общения... не самая сильная моя сторона.
你是这样想的吗?你觉得我随便就放弃?让我来告诉你好了,匕港镇居民不会放弃,永远不会。
Думаешь, я пасую перед трудностями? Ну так знай: люди Фар-Харбора никогда не отступают.
根据你所掌握的情况,你认为这本日记是一个名叫米克哈尔的银溪镇居民写下的。
Насколько вы можете понять, этот дневник некогда вел житель Среброречья по имени Михаил.
本皇女的断罪之眼亲眼见证了梦魇从魔骸之谷涌出,清泉镇居民深受其害,正在痛苦中辗转。
Своим Глазом правосудия принцесса узрела как из Долины демонических останков потекли ручьём кошмары... Люди Спрингвейла сильно от них пострадали, и многие до сих пор не находят себе места от мучений.
пословный:
城镇 | 居民 | ||
1) городок, посёлок городского типа
2) города и посёлки
|
1) жители, население; жильцы (дома)
2) заключенные, пациенты; резиденты (учреждения)
|