壮年
zhuàngnián
совершеннолетний, в расцвете сил (лет); мужественный, возмужалый; зрелый (о возрасте)
zhuàngnián
зрелый возраст; возмужалый; зрелыйстепенный возраст; цветущий возраст
zhuàngnián
三四十岁的年纪。zhuàngnián
[the more robust years of a person's life; prime of life] 中国古年称男子三十为壮年
zhuàng nián
称人在三、四十岁的时期。
晋.袁淑.效古诗:「勤役未云已,壮年徒为空。」
三国演义.第一二○回:「昔讨逆壮年,以一校尉创立基业;今孙皓举江南而弃之!」
zhuàng nián
lit. robust years
prime of life
summer
able-bodied (fit for military service)
mature (talent, garden etc)
zhuàng nián
(of age) between 30 and 40; the prime of one's life; mature; summer; the more robust years of a person's life; prime of life:
已过壮年 be past one's prime
在壮年时期 in the prime of life
zhuàngnián
prime of life壮盛之年。多指三四十岁。
частотность: #28726
в самых частых:
в русских словах:
во цвете лет
正在壮年; 正当年青力壮
возмужалость
壮年 zhuàngnián
возмужалый
壮年的 zhuàngniánde
вторичный берег
次生海岸, 壮年海岸
зрелость рельефа
地形壮年期, 地形成年期
зрелый берег
壮年海岸, 次生海岸
цветущий
цветущий возраст - 壮年
синонимы:
примеры:
少年人长成了壮年人
юноша возмужал
正在壮年
в цвете лет
已过壮年
be past one’s prime
在壮年时期
in the prime of life
"两基"(基本普及九年义务教育、基本扫除青壮年文盲)
“два в основном" (введение в основном всеобщего обязательного 9-летнего обучения и ликвидация в основном неграмотности молодежи и лиц зрелого возраста)
两基(基本普及九年义务教育, 基本扫除青壮年文盲)
два "в основном" (введение в основном всеобщего обязательного 9-летнего обучения и ликвидация в основном неграмотности молодежи и лиц зрелого возраста)
旅行者、当地人、女人、小孩、老年人、中壮年和黄毛小子,只要是识字的过路人全都看仔细了,赶紧把消息传出去!
Проезжающим и местным, женщинам, старикам и детям, мужчинам в расцвете сил и тем, у кого только усы под носом пробиваться начали, каждому, кто здесь проходить будет и читать умеет - пусть сам прочтет и уведомит тех, что читать не могут!
当我写下这封信的时候,你才六岁,而我已经三十岁了。虽然我正当壮年,但我知道我将永远无法教你剑术、弓术和骑术。我将永远不能带你出海打劫或钓鱼。
Когда я пишу эти слова, тебе шесть лет. Мне тридцать, и я в расцвете сил, но знаю, что я уже никогда не научу тебя стрелять из лука, ездить верхом, заботиться о мече. Я никогда не возьму тебя с собой ни в поход, ни на охоту.
我写下这封信的时候,你才六岁。我现在三十岁,正值壮年,但我知道自己永远都教不了你剑术、马术或箭术了。我永远不能带你外出打劫或出海捕鱼。
Когда я пишу эти слова, тебе шесть лет. Мне тридцать, и я в расцвете сил, но знаю, что я уже никогда не научу тебя стрелять из лука, ездить верхом, заботиться о мече. Я никогда не возьму тебя с собой ни в поход, ни на охоту.
他在壮年时过世。
He was cut off in his prime.
他在壮年时死去。
He died in the prime of his life.