多加小心
duō jiā xiǎoxīn
быть осторожнее; осторожно!
Береги себя
в русских словах:
осторожно
осторожно! пистолет заряжен - 多加小心! 手枪装上了弹子
примеры:
多加小心! 手枪装上了弹子
осторожно! пистолет заряжен
据我所知,亨德尔就驻守在塞拉摩外的第一座哨塔上。请自己多加小心!
Думаю, что Хендела вы найдете в первой по счету от Терамора башне. Будьте осторожны.
如果我和你们—— 亨利爵士和你——都在一起的话,我相信你的看法一定和我的看法一样,只要我一出面,就等于向我们的对手发出警告,叫他们多加小心了。
Если б я был вместе с сэром Генри и с вами, моя точка зрения ничем не отличалась бы от вашей, да и противники наши были бы начеку.
多加小心,避开附近的恐怖图腾氏族……他们最近对我们有一些很奇怪的举动。
Но будьте осторожны: неподалеку есть поселение клана Зловещий Тотем, и его члены в последнее время ведут себя беспокойно
狩猎的时候要多加小心,<name>。不然你就会发现自己不再是猎手,而是猎物。
Соблюдай осторожность, <имя>, иначе можешь неожиданно превратиться из охотника в дичь.
黑龙雏龙经常在湖畔镇南方游荡,猎杀它们的时候要多加小心。
Черных дракончиков можно отыскать к югу от Приозерья, но им не сидится на одном месте. Проще всего высматривать их, направляясь по другим делам, и охотиться по случаю.
看来我又得有事麻烦你了。我写一了封信给艾尔罗·埃伯洛克公爵,请求他从他的精锐部队——暮色森林守夜人——中抽出一些人来协助湖畔镇的防务。这封信必须马上呈送给他,而且你在旅途中要多加小心。埃伯洛克公爵是夜色镇的行政官,那座小镇就在暮色森林中,小心不要迷路了。
И снова мне нужна твоя помощь. Я написал письмо лорду Чернодреву, прося его прислать нам на помощь обученных бойцов Ночного Дозора на защиту Приозерья. Надо как можно скорее доставить мое послание. Действуй осторожно. Лорд Чернодрев – мэр города Темнолесья, расположенного в сердце Сумеречного леса. Не сходи с дороги.
回去的时候要多加小心,别耽误太多的时间——卡尼托不是那种很有耐心的人,但是毫无疑问,他是非常慷慨的。
Только будь поосторожнее на обратном пути и поторапливайся: Карнитол – не самый терпеливый тип... зато платит от души!
我认为他们的营地应该在这条路的南方……你要多加小心。
Думаю, их лагерь находится к югу от дороги... будь <осторожен/осторожна>.
从这儿向东南方走——那里人迹罕至,所以要多加小心——路上记得留意正北方。神殿就隐藏在围绕着那片林地的山峦中。
Ступай на юго-восток – там очень мало торных дорог, так что будь осторожнее – и посматривай на север. Святилище скрыто в горах, что окружают эту долину.
我非常想要获得这些来自埃达拉斯废墟的文字拓片。我将为你提供工具来帮助你取得拓片,但是你必须自己去寻找它们。多加小心,对埃达拉斯废墟感兴趣的可不仅仅是探险者协会。
Я был бы очень рад получить прорисовки этих рун из руин Эльдарата. Чтобы сделать прорисовки, я дам вам готовальню, но найти их должны вы сами. Будьте осторожны, не только лига исследователей имеет свои интересы в Эльдарате.
我想让你到风巢去收集一些双足飞龙的蛋,从这里朝西北方向走,沿着峡谷的山壁到达一处直通风巢的斜坡。你要多加小心,双足飞龙对自己的蛋具有强烈的保护意识,它们对入侵者非常不友善。
Я хочу попросить вас отправиться в Скальное гнездовье и набрать с кладок виверн немного яиц. Отсюда ступайте на северо-запад, держитесь поближе к стене каньона – и увидите дорогу, ведущую наверх. Но будьте очень осторожны: виверны не любят чужаков, а уж за свои кладки они будут готовы разорвать кого угодно.
现在就出发吧,多加小心。
Ступай же, и постарайся избегнуть смерти!
多加小心,祝你好运。
Будь <осторожен/осторожна> – и удачи!
你要多加小心,这种蘑菇会喷射出有毒的孢子。
Отыщи эти грибы и принеси мне дюжину. Только учти: они могут выпустить облако ядовитых спор, если ты их случайно встряхнешь.
霜狼部族在他们的前线和基地中都布置了陷阱,<class>。所以当你进入敌人领地的时候,必须多加小心。
Клан Северного Волка позволил заманить себя в совершенно идиотскую ловушку, <класс>. Надо быть более осмотрительным, действуя на территории врага.
你要多加小心,这些邪恶而狂妄的十字军是一群非常危险的家伙。
Будь осторожен, нечестивое рвение делает их опасными противниками.
<name>,她是个精明能干的人,跟她打交道一定要多加小心。拉克妮亚希望利用这些道路运输货物,但是别指望她会考虑到我们的利益。哪儿有钱赚,她就往哪儿钻。
Она – баба расторопная и сметливая, но ты, <имя>, держи с ней ухо востро. Она заинтересована в том, чтобы дороги были безопасны, но не думай, будто у нас с ней общие интересы. Ракорию прежде всего интересует прибыль.
对了,多加小心,<name>。前往黑锋哨站的路上到处都是天灾军团。
Будь <осторожен/осторожна>, <имя>. Путь к Черной Заставе проходит по землям, захваченным силами Плети.
多加小心,<class>!
Удачи тебе!
这条大路会将你引向旅店,不过要多加小心,你的旅程超出了我们士兵的保护范围。
Иди по главной дороге и попадешь прямо на место. Но будь осторожнее – мои солдаты не смогут охранять тебя на протяжении всего пути.
去吧,<name>,多加小心。迦顿男爵一心报复,狡诈非常。
Иди, <имя>, и соблюдай осторожность: барон Геддон – мстительное и вероломное создание.
<name>,多加小心,那地方到处都是亡灵。
Будь <осторожен/осторожна>, <имя>: в той местности бродит много нежити.
还有一件事,那座监狱里到处都是逃脱的囚犯,所以你要多加小心。
И еще кое-что: тюремный блок кишит заключенными, так что будь <бдителен/бдительна>.
我的炸弹有点猛,你多加小心啊。
У меня есть дурная привычка очень плотно набивать взрывчатку в сумку. Постарайся не трясти ее.
达内尔就在东边的路上。多加小心,<name>。虽然那些亡灵并非完全无头无脑的,但它们仍有些不太正常。
Дарнелл ушел по дороге, ведущей на восток. Будь <осторожен/осторожна>, <имя>. Мозги у этой нежити, конечно, остались, но работают они порой странно.
他不会轻易现身。你必须把他手下的六名教授全部干掉,他们的房间全都与院长的书房相连。这样一来,他就会被引诱出来。你要多加小心,当最后一名教授倒下时,他就会出现,并且会怒不可遏地使用强大的魔法。不要让他活着走出这里。
Просто так он не выйдет. Его надо выманить. Для этого тебе придется убить шестерых профессоров, чьи классы находятся рядом с его кабинетом. Но будь <осторожен/осторожна>: когда прикончишь последнего профессора, Гандлинг придет в ярость и обрушит на тебя всю силу своей темной магии. Не дай ему уйти живым.
该把事情解决干净了。就我们所推算,这件神秘的物体在日志上所说的一个“聪明”蛮兵手上。我们并不知道这生物到底发生了什么事情,很显然,你要多加小心。
Пришло время завершить это дело. Исходя из того, что мы выяснили, этот таинственный предмет находится по власти некоего "сообразительного" животного, описанного в журнале. Мы не можем с уверенностью сказать, что случилось с этим существом, так что будь осторожнее.
但是你,你可以纠正我们犯下的错误!去让特迪斯·扭木安息吧。他曾是这里最强大的卫士,也是最后一名卫士。他的灵魂理应得到安息。多加小心,如果你在挑战特迪斯之前不先清理掉那些埃隆巴克保护者的话,他会呼唤他们来帮忙的。
Но ты можешь исправить нашу ошибку! Ступай и помоги Тендрису Криводреву обрести вечный покой. Он был последним и самым сильным защитником этих земель, и его дух достоин освобождения. Но знай: если ты не одолеешь древня Железную Кору до боя с Тендрисом, он может позвать его на подмогу.
传送门之主灰槌应该就有一本,你必须把他干掉。多加小心!他可不是好对付的……
Должно быть, фолиант находится у мастера порталов Пепельного Молота. Придется его убить. Будь настороже – сдается мне, у него найдется чем защищаться.
切记,千万要多加小心!
И помни: осторожность – прежде всего!
你也许能利用这段关系重新拉拢鲜血图腾。如果想打败卓格巴尔并夺回卡兹格罗斯之锤,那么至高岭就少不了他们。请多加小心,<name>。
Возможно, ухватившись за эту ниточку, ты сможешь убедить племя Кровавого Тотема вернуться к нам. Крутогорье очень нуждается в их помощи. Без них нам трудно будет одолеть дрогбаров и вернуть Молот Казгорота. Будь начеку, <имя>.
记住我说的话,朋友。在深入独眼魔巢穴时一定要多加小心。
Помяни мое слово, в их логове главное – осторожность.
呃,记得要多加小心,黑铁氏族眼下也许是我们的盟友,但我对他们的信任也就那样了。
Только прошу, будь осторожнее, хорошо? Хоть дворфы Черного Железа сейчас наши союзники, я им не доверяю ни на грош.
千万要多加小心。这里的鬣蜥人很可能会被萨满祭司的气味吸引过来。
Будь настороже. Местные горены наверняка учуют шамана.
多加小心!他可能会为你设下重重挑战……
Но будь начеку! Он может подвергнуть тебя многим испытаниям...
凯诺兹将解答你的任何问题。多加小心,路上或许并不安全。
Кайроз ответит на любые твои вопросы. Будь <осторожен/осторожна>, путь может быть опасным.
如果你想前往魔枢,一定要多加小心。考达拉最近怪事频频,你最好在出发之前弄清楚情况。
Если ты собираешься в Нексус, рекомендую основательно подготовиться. В Хладарре творятся странные вещи, так что тебе стоит сперва все разузнать, прежде чем двигаться дальше.
不稳定的法术焦镜在你手里发出了能量的嗡鸣。要多加小心!
Нестабильное средоточие заклинаний в вашей руке мерно гудит, излучая энергию. Обращайтесь с ним осторожно!
多加小心,梦境里面非常危险。
Но будь <осторожен/осторожна> – там тебя могут поджидать опасности.
多加小心,陆地人,危险就潜伏在附近。
Будь настороже, <чужеземец/чужестранка>, здесь много опасностей.
前往尖角湾的路上请多加小心!
Если вы собираетесь посетить Мыс Рыбака, будьте осторожны!
但这并不容易,联盟已经在悬赏你的人头了,多加小心!
Но будет нелегко: Альянс назначил за твою голову награду, так что не зевай!
请多加小心。我的心智还很虚弱,但我记得,我曾和指控者一起试着保护地穴内部。
И соблюдай осторожность, пожалуйста. Мой разум слаб, но я до сих пор помню, как мы с Обвинительницей вместе возвели защиту внутренней части склепа.
此外,<class>……很显然不只有你在找他。多加小心。
И учти, <класс>, не только ты его ищешь. Будь осторожнее.
在庇护所附近时请多加小心。只要克里斯托弗大权在握,就连暗影也绝非安全之地。
Будьте предельно осторожны, покидая наш приют. Даже тени едва ли могут защитить нас, пока Кристоф остается у власти.
不过,一定要多加小心,海拉一定会有重兵把守你的灵魂碎片。
Но будь <осторожен/осторожна>. Наверняка Хелия приставила к фрагментам твоего духа охрану.
换成我,要是谁敢宣称他是箱子及里面货物的合法主人,我就会对他多加小心。他没有告诉过你其中的危险吗?
我有一个更好的主意:咱们联手,把箱子拿回来,以确保里面的东西不会伤害任何人。为了保护咱们自己,我们需要在城市周围找些材料,做一瓶药剂。
去材料商那儿买点奇异之尘,去炼金商人那里弄一些瓶子,然后去城市北边的田里摘些血荨麻来。
我有一个更好的主意:咱们联手,把箱子拿回来,以确保里面的东西不会伤害任何人。为了保护咱们自己,我们需要在城市周围找些材料,做一瓶药剂。
去材料商那儿买点奇异之尘,去炼金商人那里弄一些瓶子,然后去城市北边的田里摘些血荨麻来。
Я бы на твоем месте остерегался любого, кто скажет, что он владелец этого ящика и его содержимого. Тебя не предупредили об опасности?
У меня есть идея получше: давай будем искать ящик вместе, а когда найдем, сделаем так, чтобы его содержимое никому не навредило. А чтобы не пострадать самим, нам понадобится зелье. Ингредиенты для его приготовления можно найти в городе. Купи немного порошка чар у торговца реагентами, несколько хрустальных колб у торговца товарами для алхимиков и собери кровавой крапивы на полях к северу от города.
У меня есть идея получше: давай будем искать ящик вместе, а когда найдем, сделаем так, чтобы его содержимое никому не навредило. А чтобы не пострадать самим, нам понадобится зелье. Ингредиенты для его приготовления можно найти в городе. Купи немного порошка чар у торговца реагентами, несколько хрустальных колб у торговца товарами для алхимиков и собери кровавой крапивы на полях к северу от города.
石门至荻花洲一带近来多有盗掘犯罪团伙活动,过路行人须多加小心。
В районах Каменных врат и Тростниковых островов были замечены разбойники. Будьте бдительны и осторожны.
望璃月市民多加小心,积极配合千岩军缉拿走私犯。
Призываем жителей Ли Юэ проявить сознательность, не сотрудничать с контрабандистами и содействовать солдатам Миллелита.
你好,如果是想上雪山的话,请多加小心。
Приветствую! Если вы идёте на вершину, будьте осторожны.
多加小心,阿兰娜。这里怎么会有恶魔?
Откуда здесь демон? Аранна, будь осторожна.
以这种型态活动得要多加小心,免得伤到役使的奴仆。
Аккуратней в таком виде. Трэллов моих не попорть.
在他身边你得多加小心。
Будь начеку рядом с ним.
请多加小心,自从发生大地震以来,这里的岩盘一直就不太稳定。
Будь осторожнее. После землетрясения тут все еле держится.
自己多加小心。
Будь осторожнее.
自己多加小心……我们可不想失去你这样一个扒窃好手。
Береги себя... мы же не хотим потерять такого многообещающего специалиста.
在裂谷城要多加小心。在那座城中,你不惹麻烦,麻烦都会来惹你。
В Рифтене нужно быть осторожнее. В этом городе попасть в беду - раз плюнуть.
你这次得多加小心。领主的手下对在总管房间里翻翻找找的人可不会客气。
Здесь требуется особая осторожность. Людям ярла не понравится, если кто-то будет шарить в покоях управителя.
现在时局动荡。在外要多加小心。
Наступили опасные времена. Береги себя и будь начеку.
建议你多加小心。我听说诺德人为了搞什么入教仪式而猎杀它们,但很少有人能成功。
Ну, я бы на твоем месте была поосторожнее. Говорят, норды на них должны охотиться, чтобы пройти какой-то ритуал посвящения. И не все его проходят.
我们得多加小心。不知道过去的刀锋卫士设下了什么样的陷阱。
Нужно быть начеку. Никто не знает, какие ловушки и охранные устройства тут установили в древности Клинки.
去黑水渡桥的路可不容易。自己多加小心。
Путь до Черного Брода труден и опасен. Береги себя.
现在城里还算平静。不过一旦太阳下山后,你就最好多加小心。
Сейчас в городе все спокойно. Но после захода солнца лучше быть начеку.
多加小心。这女人是出了名的危险分子。
Только осторожнее. Это очень опасная женщина.
多加小心。这男人是出了名的危险分子。
Только осторожнее. Это очень опасный тип.
自己多加小心,他们会把你抢得连内裤都不剩。
Только поосторожнее там, а не то обчистят карманы.
换个角度来说,即使是领主,影响力也是有限的,请多加小心。
В этот раз мы, так и быть, отвернемся, но влияние ярла тоже не безгранично. Будь аккуратнее.
没想到会遇见你。此地犹如蛇群,多加小心。
Вот лицо, которого я не ожидала увидеть. Берегись, ибо ты в гнезде ядовитых змей.
天际的道路非常艰险。如果你一定得在天际旅行,请多加小心。
На дорогах Скайрима бывает очень опасно. Не забывай об осторожности.
去黑水岔口的路可不容易。自己多加小心。
Путь до Черного Брода труден и опасен. Береги себя.
多加小心。此人是出了名的危险分子。
Только осторожнее. Это очень опасный тип.
“确实。”他停了一会儿。“我们∗必须∗让梅西耶开口。我有种感觉,乔伊斯知道现在的情况到底有多危险。不过我们跟她分享消息的时候,一定也要多加小心。”
Да уж. — Он ненадолго умолкает. — Мы просто ∗обязаны∗ разговорить Мессье. Мне кажется, она знает, насколько всё на самом деле опасно. Однако нам также следует быть осторожными, чтобы не сболтнуть лишнего.
“我刚才说我们必须处理社区事务的时候,并不是说我们对此有∗发言权∗,而是要多加小心。如果不小心……那些∗狗屎∗可能就直接砸到我们脸上了。”他朝着自己的脸上比了个手势——就在狗屎可能会击中的位置。
«Когда я сказал, что нам придется разбираться с местными нюансами, я не имел в виду, что мы сможем на них ∗повлиять∗. Я имел в виду, что надо вести себя осторожно. Иначе... это дерьмо ∗нам же∗ в лицо и прилетит». Он взмахивает рукой, указывая, куда именно приземлится дерьмо.
我们一路上了解到很多有意思的事。我们∗必须∗让乔伊斯开口。我有种感觉,乔伊斯知道现在的情况到底有多危险。不过我们跟她分享消息的时候,一定也要多加小心。
По ходу дела мы раскопали кое-что интересное. Мы просто ∗обязаны∗ разговорить Джойс. Мне кажется, она знает, насколько всё на самом деле опасно. Однако нам также следует быть осторожными, чтобы не сболтнуть лишнего.
多加小心…那些小孩可能还会再来。
Ты не расслабляйся... Эти дети сюда еще вернутся.
你…你说得对。接下来得多加小心。来吧,到我们了。
Ты... Ты прав. Мы должны быть осторожны... Пойдем, наша очередь.
多加小心…好好保护殿下。
Будь осторожен... И охраняй ее милость.
成功了。但我还是没弄明白忏悔灵怎么会到这儿来…你最好多加小心。
Получилось. Но я по-прежнему не знаю, что привлекло сюда покаянника... Так что лучше будь осторожен.
自己多加小心点。猎人横行,人人自危。
Берегись. Охотники совсем ошалели, у них каждый на подозрении!
多加小心,猎魔人。他们当真非常危险的。
Вы бы с ними поосторожнее, сударь ведьмак. Они очень серьезные.
P.S. 多加小心,旅店里风传有两个猎魔人在镇上。而且他们不太好对付。
P.S. Осторожней, а то в корчме говорят, что в деревню два ведьмака съехались. С ними шутки плохи.
有只邪恶生物盘踞在我们的田里,既不是幽灵也不是鬼魂。老威尔以他老娘的性命发誓说那妖怪可能是树林女妖。不管是不是,请务必多加小心,千万不要独自走到田里去,并且随时确保手里至少还有把镰刀或耙子。不过,若是你有勇气把那鬼东西赶走,则有一笔丰厚报酬在等着你。
На полях у нашей деревни завелось какое-то диавольство, только не дух и не призрак. Старый Вилем гробом матери клянется, что это лешачиха. Так это или нет, только будьте осторожными, на поля одни не ходите, а без косы или граблей - и подавно. Кому же отваги достанет прогнать чудище, тот получит награду.
P.S. 请你多加小心,自从克雷斯普伯爵死后,这区就不像以前一样安全了。
P.S. Будь осторожен, после смерти графа Креспи наша округа уже не так безопасна, как когда-то.
如果你们有人想在这附近散步,到小岛北缘时务请特外小心,据称那边有一只巨魔出没。他样子看上去并不具危险性,只会时不时发出咆哮。他会说一点点人类语言,自称名叫波里斯,但我们都知道巨魔是什么样的——他们的大脑袋里在想什么我们永远猜不透。多加小心!
Ежели кому из вас по окрестностям сильно шляться захочется, пусть на северной оконечности нашего острова будет очень осторожным, а то там тролль заселился. Вроде как не опасный, только иногда рычит и людскую речь немного понимает, а звать себя велит Борисом. Только каждый знает, как оно с троллями: пойди пойми, что такому в башку взбредет. Так что - со вниманием!
我知道,多加小心。
Берегите себя.
对你走的每一步和忽略的每一步要多加小心。
Следи за каждым сделанным шагом. И особенно – за несделанным.
让她多加小心,要时刻控制着当前这位访客,它看起来不太稳定。
Сказать, что ей следует быть осторожной и придерживать своего нынешнего гостя. Он кажется неуравновешенным.
她深受重创,但仍然强大。多加小心。
Она сильно пострадала, но все еще очень сильна. Будь осторожен.
记得多加小心。还有……谢谢了。很少人愿意这样去迷雾中帮助合成人,更别提素味平生的人了。
Только будьте осторожны. И... спасибо. Мало кто готов пойти в туман, чтобы помочь синту, да к тому же незнакомому.
记得多加小心。
Смотри в оба.
пословный:
多 | 加 | 小心 | |
1) много; многочисленный; множиться; в словообразовании много-; поли-
2) свыше; более; с лишним; намного
3) вопр. сл. какой; каков; сколько
4) сколь!; до чего!; как!; насколько!
5) (с отрицанием) не очень
|
1) прибавлять; добавлять; присоединять
2) складывать; плюс
3) словообразовательный элемент; образует глагол от прилагательного со значением усиления качества
4) подвергать какому-либо действию
|
1) осторожный, осмотрительный, внимательный; остерегаться, беречься, быть внимательным
2) внимание!, берегись!
3) уменьш. сердечко
|