大开口
dà kāikǒu
широко открыть рот
примеры:
(动物等)张开大口
разинуть пасть
你尽管开口,老大。
Я жду приказа, босс.
呼,我胃口大开啊!
Ой... Проголодалась я.
他一开口, 大家都笑起来
не успеет он рта открыть, как все уже улыбаются
他一开口,大家就哄堂大笑。
Как только он открыл рот, все тут же засмеялись.
大块头转向正欲开口的格伦。
Громила поворачивается к Глену, который как раз хотел что-то сказать.
准备前往核口银河展开大冒险吧!
Приготовьтесь к взрывному приключению в Ядер-Галактике!
入口大门紧紧地关闭着…似乎无法打开。
Входная дверь плотно закрыта... Похоже, теперь её не открыть.
1)开口, 说话, 2)心不在焉地, 漫不经心地, 3)目瞪口呆地, 大为惊奇地
разинуть рот
你要是需要我或其他大烈士帮忙,尽管开口。
Если вам нужна моя помощь или помощь других зилотов, только скажите.
我一开吃就没完,毕竟是干体力活儿的人,胃口大。
Когда я ем, то не могу остановиться. Я много работаю физически, поэтому и аппетит повышенный.
她从背包里取出一个小瓶子,打开瓶塞,然后喝了一大口。
Она достает из рюкзака маленькую флягу, вытаскивает пробку и делает большой глоток.
你漂亮地达成了任务,我们都很高兴。现在……我胃口大开了。
Вы исполнили свой долг, и мы все вам очень благодарны. Теперь... Я хочу есть.
大雾来了,我却没有离开。我在迷雾中大口呼吸,与迷雾和平共处。哈哈。
Туман пришел, а я остался здесь. Начал дышать им. Примирился с ним. Ха-ха.
大头目。嗨。我想我们没见过面。如果有什么要我做,你尽管开口。
Босс, привет! Мы, кажется, еще не знакомы. Если для меня есть работа, только скажи.
他贪婪地拿走你的毒灯苨,大口咀嚼,直到他两眼开始放光。
Он с жадностью выхватывает у вас друдену и начинает ее жевать, пока его глаза не затягивает поволокой.
说话之前最好三思。幸好你不用开口,我就能揭露你最大的欲望。
"Думай, прежде чем говорить" – может, слышал такую поговорку? К счастью, чтобы увидеть твою истинную страсть, мне не нужно прислушиваться к словам.
大客车驾驶员打破沉默,开口说话,让大家看山间壮丽的瀑布。
The bus driver broke the silence, by calling attention to a waterfall of great beauty, in the rocky dell.
听着,老大,如果你不想做你的工作,你尽管开口,我很乐意接下你的位子。
Босс, если тебе надоело быть боссом, только скажи я с радостью сам стану.
不客气。希望大家都会跟你开口说话。我知道外来客在这里很辛苦。
Всегда пожалуйста. Надеюсь, местные жители хорошо вас приняли. Я сам знаю, как нелегко иногда быть чужаком.
嘻。我想我就不要了。但,无论如何,你要是需要我或其他大烈士帮忙,尽管开口。
Ха. Нет, пожалуй, я пас. Но если вам будет нужна моя помощь или помощь других зилотов, только скажите.
还有,伟大的英雄,如果你需要止松部族的任何帮助,只须开口告诉我们。
И помни, <Избранный/Избранная>: стоит только попросить, и племя Тихвой придет тебе на помощь.
她开始抽泣,大口呼吸,哽咽难言,脸颊上滚落大颗泪水,不加掩饰地哭了。
Она начинает всхлипывать. Крупные слезы катятся по щекам, она всхлипывает и хватает ртом воздух.
啊,既然如此,情形就大不同了…朋友开口相求,史凯利格人绝对不会拒绝。
А, ну это совсем другое дело... Если друг просит, воин Скеллиге не отказывает.
没有,那个戴眼镜的男人开始大叫,其他盗匪在她开口辱骂他们时都不敢接近…
Нет, тот в очках заплакал, а остальные боялись подойти к Шани, которая назвала их плохими словами.
所有人开始大口喘气——他们快要从座位上站起来了!快点...加最后一把劲!
Зрители охают. Они вне себя от волнения! Давайте же, сразите их наповал!
他似乎在瞪着你,眼睛睁得大大的,很生气。然后,你发现眼睛的位置有两处裂开的伤口。
Сначала вам кажется, что он глядит на вас широко раскрытыми безумными глазами. Потом вы понимаете: там, где были его глаза, теперь зияют две дыры.
你是他妈的全世界最好的大头目,如果你开口,我会跟你到天涯海角。这样行吗?
Ты самый лучший босс, о каком только можно мечтать, и, если потребуется, я за тобой пойду хоть на край земли. Такой ответ тебя устроит?
有本事的话就杀了它,但别让它开口。我恳求你,千万别让它开口!锁会有用的。大门会打开的。我就是钥匙。我就是大门。
Убей его, если сможешь, но не позволяй говорить. Молю тебя, не позволяй ему говорить! Замок работает. Ворота откроются. Я – ключ, и я – ворота.
“你在和我开玩笑吗?这是玩笑吗?”他迷惑地看着你。“你是认真的?好吧……”他喝下一大口啤酒。
«Ты что, прикалываешься? Смеешься? — Он смеряет тебя озадаченным взглядом. — Серьезно? Ну ладно...» Он делает глоток пива.
接触到你的目光,她受惊的眼神里闪过一道光,她认出了你是谁,放下手,开始大口喘气。
Она видит вас, и в ее испуганных глазах проскальзывает ужас понимания. Ее руки бессильно падают, и она начинает учащенно дышать.
嘿,老大。再一个前哨基地就行了。你想要我安排工作,只管开口。所以,你需要什么?
Привет, босс. Нам нужно создать еще один форпост. Если хочешь этим заняться, только скажи. Ну, что тебе нужно?
哈哈,你在开玩笑!能离开他们的翅膀让我松了一大口气。相信我,他们保护过头了,让我压力很大。
Ты шутишь! Вырваться из-под крыла охраны - истинное избавление. Очень они меня оберегают.
还有很好的理由!这些由面包和奶酪搭配而成的简单便餐让人胃口大开,这不是很棒吗?
И все это не просто так! Разве не чудесно – смотреть на простую еду: сыр и хлеб... и ощущать приступ здорового голода?
灵魂的结合突如其来。听起来就像你从海岸最高的悬崖掉落到沙滩上的感觉。你大口喘气。睁开眼睛。
Слияние с призраком наступает внезапно. Кажется, будто вы рухнули грудью в песок с самой высокой скалы Побережья. Вы пытаетесь отдышаться. И открываете глаза.
不过就算是英灵殿也要等一会,我们先得吃点东西!这么一番折腾之后,真让人胃口大开。
Но даже Чертоги Доблести могут подождать – ведь сейчас мы должны пировать! Смерть пробуждает зверский аппетит!
圣教骑士低下头。短短几秒钟,她的脸扭曲成上百种不同的样子,直到最后大口喘气,睁开眼睛。
Паладин склоняет голову. За несколько секунд на ее лице сменяется сотня разных выражений, наконец она тихо вскрикивает и открывает глаза.
пословный:
大开 | 开口 | ||
широко распахивать, раскрывать настежь
|
1) открыть рот
2) заговорить, начать говорить
3) заточить, отточить
4) рваться
5) прорвать
6) тех. прорезь, отверстие, проход, окно, канал
7) ткацкий зев
8) прорезать; прорез
|