大海子
dàhǎizǐ
см. 胖大海
ссылается на:
примеры:
找到大海之子
Найдите детей с большой «К».
去找大海之子。
ступай К детям большого «К».
与大海之子交流
Сработайтесь с детьми с большой «К»
那幢房子冲着大海。
Дом с видом на море.
我的房子朝向大海。
My house looks on the sea.
是你吗?风让我去寻找的大海之子就是你吗?
Это ты? Ты — дочь большого „К”, которую ветер мне велел отыскать?
我正在寻找大海之子。难道就是你吗?
Я ищу Детей большого „К”. Это случайно не ты?
孔子感慨地说:“大海真辽阔呀! 做人就应该像大海一样,辽阔的胸怀呀!”。
Конфуций прочувствованно молвил, "Как же огромно море! Благородный человек поистине должен быть подобен морю, обладать широкой душой!".
对于所有那些寻求冒险的男孩子来说——这就是飞溅在大海上的鲜血。
Мальчишки всегда ищут приключений, кровопролития в морях.
是这么回事。大海先是带走了我儿子,现在又带走了我男人…只留我孤单一个人在这世上…
Сперва море забрало у меня сына, теперь мужа... Осталась я одна.
「大多数日子里,大海都是我的朋友。但也只有大多数日子里是这样。」 ~探险队长裘黎恩
«Чаще всего море — мой друг. Чаще всего, но не всегда». — Джори-Эн, глава экспедиции
嗨,好吧。我倒是觉得这事挺好。此外,我只需要三个情人:我的帽子,我的胡子,还有大海!
Хей-хо, вот и отличненько. Так только лучше будет. Мне ж всего три любовницы и нужны – шляпа, борода моя и морская волна!
他们当然能听到她,那些臭小子!我们正站在伟大的大海母亲的边上,她的怀抱令我如此渴望...
Конечно, эти идиоты его слышат! Мы же на самом краю морской пучины, в чьих объятиях я так мечтаю оказаться...
北海海盗杀掉了岛上的海狮之王,大个子罗伊。他们用它的脂肪做成肥皂来清洗甲板!
Пираты Cеверного моря убили вожака стаи рифовых буйволов, потому что им нужен был жир для варки мыла!
“看见那座岛了吗?”(指向大海。)“我需要钱去那边探索。这对于这个案子来说很重要。”
«Видишь тот остров?» (Показать в море.) «Мне нужны средства, чтобы снарядить туда экспедицию. Это важно для дела».
「地上人,谁会思念你?妻子?孩子?或许他们会将你的命运归咎于大海,教导后世子孙远离它。」
«Кто будет по тебе скучать, сухопутный? Жена? Ребенок? Быть может, они будут винить море в том, что случилось с тобой, и научат своих потомков держаться от него подальше».
「你在大海上冒险,我也在努力寻宝呢!说好了将来要住璃月港的大房子,我也不能拖爸爸的后腿!」
«Пока ты бороздишь морские просторы, я тут тоже охочусь за сокровищами! Помнишь, мы договаривались, что будем жить в большом доме в Ли Юэ? Я тоже должен сделать свой вклад в общее дело!»
拉艮离开了他刻薄的妻子,和当地的一个游吟诗人恋爱了。拉艮慷慨地把戒指还给了前妻。而她愤怒地把戒指扔进了大海。
Лаган бросил жену, которая выжимала из него все соки, и закрутил любовь с местным бардом. Решив быть щедрым и любящим, он даже вернул бывшей жене кольцо. В приступе ярости она швырнула его в море.
“不是。我们让东高速公路把吊桥抬起来的。公路公司是我们其中一个子公司的合作伙伴。不过……”她停了下来,看着大海。
«Нет. Мы попросили „Восточный мототранспортный тракт“ поднять разводной мост. Это дорожное предприятие является партнером одной из наших дочерних компаний. Однако...» Она умолкает, глядя на море.
他的脸部就像背后的大海一样僵硬,水滴在他的胡子上闪闪发亮。他的眼睛,空洞地圆睁着,那种冷冰冰的眼神有些吓人。
Лицо выглядит хмурым, как море за его спиной. На усах блестят капельки воды. Пустые, широко распахнутые глаза пугают своей неподвижностью.
“这起案子,”他转身面向大海,“比你和我都要大的太多,∗太多∗。我们很接近真相了——让我们保持专业态度,直到最后。”
Это дело, — он поворачивается лицом к морю, — гораздо, ∗гораздо∗ важнее, чем мы с вами. Развязка близка. Давайте действовать профессионально до конца.
“她已经走了,你个狗娘养的蠢驴。”他指向大海。“5分钟前就开船跑了。她个婊子根本不在乎你。你只剩∗自己一个人∗了。”
Она свалила, вырожденец. — Он указывает на море. — Пять минут назад уплыла. Ей абсолютно поебать на вас, компост. Вы ∗одни∗.
在我很小的时候,你知道吗,我一定是被我的部落遗弃了,因为据说我被发现时正坐在柳条篮子里,经过塞西尔向大海飘去。
Видишь ли, когда я была совсем маленькой, мое племя, скорее всего, изгнало меня - ведь меня нашли в корзине, которая плыла мимо Сайсила прямо в открытое море.
пословный:
大海 | 海子 | ||
1) море, океан
2) большая чаша
2) см. 胖大海
|
1) диал. озерко
2) Хай Цзы (1964–1989, китайский поэт)
|