大脚的麻烦
_
У неприятностей большие ноги
примеры:
我有大麻烦了!
У меня большие проблемы!
月溪镇的大麻烦
Большой переполох в Луноречье.
波鲁斯有大麻烦了。
Борос в беде.
到那时我们就麻烦大了。
Вот это будет беда.
否则,蒙蒙就有大麻烦了。
Иначе Мун-Мун неприятностей много-много собирай.
要是他们被困在沼泽里,可就有大麻烦了。
Если их застали врасплох на болоте, им точно нужна помощь.
堕罪堡外发生了许多麻烦,大大小的麻烦,什么样的麻烦都有。
Делов по горло, причем не только в Грехопаде. Большие проблемы, маленькие – всякие.
我刚听说东北面临风岛上的野生雏龙遇到大麻烦了!
Мне только что стало известно, что детеныши диких облачных змеев на Наветренном острове подвергаются серьезной опасности!
我们这儿的问题层出不穷,老大。有大麻烦,小麻烦,还有难闻的麻烦,多了去了。
У нас полно проблем, босс. Больших, маленьких, с душком – одним словом, самых разных.
抱歉我们一切从简,这一地区有不少大麻烦——大多数都十万火急。
Прощу прощения за настойчивость, но у нас маленький аванпост и большие проблемы, многие из которых нужно быстро решить.
如果我不能尽快把这批物资送过去,我可就麻烦大了——你能帮帮我吗?
Ты мне поможешь?
如果妖纹布的属性哪怕被他们发现一丁点,我们就都有大麻烦了。
Если они сумеют воспользоваться хотя бы малой толикой ее потенциала, нам всем грозят большие неприятности.
我们遇到大麻烦了。附近的蜘蛛不但凶恶、富有攻击性,它们的数量也是源源不绝。
У нас серьезная проблема. Местные пауки настроены очень агрессивно, и их становится все больше и больше.
пословный:
大脚 | 的 | 麻烦 | |
1) бигфут (bigfoot), сасквоч (предполагаемое млекопитающее, похожее на человекообразную обезьяну)
2) уст. большая стопа (о женской незабинтованной ноге, см. 缠足)
|
беспокойный, надоедливый; трудный, хлопотливый, сложный, тягостный; беспокойство; надоедать; беспокоить; вежл. затруднять (просьбой); пожалуйста
|