大革命
dàgémìng
1) великая революция, крупная революция
2) революция 1925-27 гг в Китае
великая революция
dàgémìng
① 大规模的革命:法国大革命。
② 特指我国第一次国内革命战争。
dà gé mìng
(大规模革命) great revolution:
法国大革命 the French Revolution
(特指中国第一次国内革命战争) the Great Rovolution in China (1924-1927)
dàgémìng
great revolution特指我国第一次国内革命战争。如:他是在大革命时期入党的。
частотность: #13335
в самых частых:
в русских словах:
цзаофани
(中国文化大革命中的)造反派
синонимы:
相关: 工业革命
примеры:
值此伟大革命纪念日
в этот день годовщины великой революции...
法兰西大革命
Великая Французская революция (1789 г.)
法国大革命的序幕
the prologue to the French Revolution
壮大革命力量
expand the revolutionary forces
Фабр д"Эглантин, Филипп法布尔·德埃格朗坦(1750—1794, 法国大革命活动家、剧作家、诗人, 雅各宾派分子)
фабр д эглантин
Филипп法布尔·德埃格朗坦(Philippe Fabre d"Eglantine, 1750-1794, 法国大革命活动家, 剧作家, 诗人, 雅各宾派分子)
Фабр д`Эглантин
Эро де Сешель, Мари Жан埃罗·德塞谢莱(1759—1794, 法国大革命活动家)
эро де сешель
Мари Жан 埃罗·德塞谢莱(Marie Jean Herault de Sechelles, 1759-1794, 法国大革命活动家)
Эро де Сешель
Луи Мишель 勒佩尔蒂埃·德·圣法尔若(1760-1793, 法国大革命活动家, 雅各宾派)
Лепелетье де Сен-Фаржо
全会认真讨论了文化大革命中发生的一些重大政治事件, 以及文件大革命前遗留下来的某些历史问题
пленум со всей тщательностью обсудил некоторые важные политические события, имевшие место в ходе культурной революции, а также некоторые исторические события перед культурной революцией.
三大革命运动(阶级斗争, 生产斗争, 科学实验)
три великих революционных движения (классовая борьба, производственная борьба и научное экспериментирование)
三大革命运动(阶级斗争、生产斗争、科学实验)
три великих революционных движения (классовая борьба, производственная борьба и научное экспериментирование)
“嗯,”她点点头。“维利耶&拉萨尔是瑞瓦肖原来的14寡头之一,你知道吗?专攻火炮和弹道学。当然了,是在大革命之前,现在它们属于某些戈特伍德人。”
Ага, — кивает она. — А вы знали, что компания „Вилье-Ласалль“ была одной из 14 первоначальных индотриб Ревашоля? Артиллерия и баллистика. Но это было, конечно, до Революции. Теперь они принадлежат каким-то готтвальдцам.
他说得对。几乎没人记得世界大革命的第三次转移,发生在萨弗里帝国,在06年覆灭。
Он прав. Уже почти никто не помнит, что у мировой революции был еще третий метастаз — в империи Сафр. Уничтожен в 6-м году.
来自伊苏林迪公民武装——大革命的军队。我是07年在加姆洛克被招募的,在航空学院接受训练,然后08年被指派参加紧急防御任务。
Со времен Островалийской гражданской милиции — революционной армии. В ее ряды меня взяли в Джемроке в 7-м году, а в 8-м я проходил подготовку в Ecole de Contrôle Aériene и поступил в отряд гражданской обороны.
是一支步枪,大革命时期的。这枚子弹看起来像是老式的4.46毫米的——是世纪之交残留下来的东西了。可能是一个古董,或者一个翻新的古董。
Винтовка. Времен революции. Пуля, похоже, 4,46 мм из старых военных излишков рубежа веков. Видимо, антиквариат или его модифицированная версия.
“一栋大革命前的房屋。你看,旧建筑叫做∗房屋∗,新建筑叫∗大楼∗。不过33A和33B并不∗新∗,它们很旧。”她抬头看着那破败的外观……
«Многоквартирный дом, построенный до Революции. Старые дома обычно называют ∗многоквартирными∗. Видите ли, новые здания называют ∗батиманами∗ (от les batiments noveau). Однако про дома 33А и 33Б совсем нельзя сказать, что они ∗noveau∗, они же старые». Она поднимает взгляд на фасад здания с осыпающейся штукатуркой...
是一个大革命时期的逃兵。他在那里躲藏了50多年。我找到他了。
Это был дезертир. С революционных времен. Он прятался целых 50 лет. А я его нашел.
大革命是02年在格拉德洲爆发的,不过最后几乎整个世界都被卷入其中了。
Революция началась во 2-м году на Граадской изоле. Хотя ближе к концу в нее оказался втянут весь мир.
维利耶&拉萨尔是瑞瓦肖原来的14寡头之一,你知道吗?专攻火炮和弹道学。当然了,是在大革命之前,现在他们属于某些戈特伍德人。
А вы знали, что компания „Вилье-Ласалль“ была одной из 14 первоначальных индотриб Ревашоля? Артиллерия и баллистика. Но это было, конечно, до Революции. Теперь они принадлежат каким-то готтвальдцам.
那些子弹是大革命时期射出的,已经过去半个多世纪了。所以没有调查的必要。
Эти пули были выпущены еще во время Революции, больше полувека назад. Они не требуют расследования.
现在公社社员可不多了——特别是大革命之后。看来有些年轻人还传承着这种意识形态。
После революции коммунистов осталось не так много. Похоже, среди молодежи встречаются последователи идеологии.
“看来是大革命时期的一座旧碉堡。看看这些步枪……”他指着天花板下的步枪。“肯定是个旧军火库。”
Похоже на старый бункер времен революции. Взгляните только на эти винтовки... — Он указывает наверх, где под потолком уложены винтовки. — Должно быть, старый тайник с оружием.
“这个男人是莉莲的儿子——利连诺维奇。”他转向维克玛。“大革命失败之后,这种习俗就被推翻了,不过传到瑞瓦肖之前还没有。”
«Этот человек, должно быть, был сыном Лилиан — отсюда Лилианович». Он поворачивается к Викмару. «От этой традиции отказались после провала революционеров, но до Ревашоля она все-таки добралась».
顺便一说,在世纪前大革命衰落时期,一群瑞瓦肖公社社员在废弃的地窖里、中空的树干里和居民区的污水池里精心建造出藏身之地。后面这种情况还激发出了早期的反康米主义口号:“消除康米,未来光明!”
К слову сказать, на закате Предвековой революции некоторые ревашольские коммунары строили хитрые укрытия в заброшенных погребах, дуплах и даже фекальных баках. Именно благодаря последним родился ранний антикоммунистический слоган: «Дай коммунякам бой — не забудь спустить за собой!»
好吧。那跟我说说这个大革命的事吧?
Ладно. Что ты можешь рассказать о Революции?
但是到底做了什么呢?大革命,资本的兴起和崩溃,国际干预……
Но что такого он сделал? Революция, подъем и крах капитализма, международное вмешательство...
“公司休假。待上一周或者是一个暑假。然后爆发了大革命,不过那又是另外一回事了……”她抿了一口茶水。“我来这里是为了保证野松公司能够履行对这个地方——他们∗建起来∗的地方——的职责。”
Это было место для отдыха. Сюда можно было приехать на выходные или даже провести здесь летний отпуск. А потом появился Ревашоль, но это уже другая история... — Она отхлебывает из термоса. — Я здесь, чтобы убедиться, что „Уайлд Пайнс“ смогут и дальше выполнять свои обязательства в отношении места, которое они ∗создали∗.
好吧。那你能跟我说说这个大革命吗?
Ясно. А что ты можешь рассказать о Революции?
更多的弹孔,至少已经存在了半个世纪,应该是大革命时期留下的。
Опять старинные следы пуль — им не меньше полувека. Наследие Революции.
“它是世界大革命的圣歌。”他的目光依然固定在天空中。“三首的其中之一。”
«Это гимн мировой революции». Он продолжает пристально смотреть в небо. «Один из трех».
为什么不试试历史重现呢?你都已经弄到那顶世纪之交的大革命帽子了……
Да, почему бы вам не заняться исторической реконструкцией? Шапка революционера рубежа веков у вас уже есть...
哇,这就值得深剖一下了。茱莉娅·多布列娃和让·阿巴达纳伊兹是一对有名的“革命伴侣”,他们是世纪前大革命时期伊苏林迪前线的革命双政委。他们之间的禁忌之爱,以及在瑞瓦肖公社摧毁前便消失无踪,使得他们的故事更加具有神秘色彩……
Ого! Вот это сильно. Юлия Добрева и Жан Абаданаиз, известные как «влюбленные революции», служили двойными комиссарами революции на островалийском фронте во время Предвековой революции. Их запретная любовь и исчезновение во время окончательного падения Ревашольской коммуны только добавили им загадочности.
“那这个大革命雕像呢?”(给她看看。)“也许你可以拿走这个大革命雕像?上面还有一把小步枪呢。”
«Может, тогда фигурку революционера?» (Показать ей фигурку.) «Может быть, ты возьмешь фигурку революционера? Гляди, у него маленький мушкет».
“他逮捕了一名大革命时期的士兵,自从大革命结束之后,他一直隐藏了50年;在这些年间,他可能还犯下了其他凶杀案……”他停顿了一下。“哦——而且他还发现了一个新物种。”
Он задержал члена революционного отряда, который скрывался в течение пятидесяти лет, с самой революции. И который, вероятно, совершил за это время не одно убийство... — Он замолкает. — Ах да, и еще он открыл новый биологический вид.
还有这些……旧碉堡和武器库。大革命时代的产物!
А как же все эти... старые бункеры, схроны с оружием. Эпохи революции!
不,我认为官僚们只是在大革命后忘记了这部秘密电梯。
Нет. Полагаю, бюрократы просто забыли после Революции про черный лифт.
也有。不过一般穷小子会在中途变富有,或者其实本来就是有钱人,但却不公平地失去了家庭财产,比如大革命或者什么的。
Бывает! Но обычно тогда мужчина богатеет по ходу дела, или он должен был быть богачом, но как-то несправедливо потерял все фамильное богатство — в революции или что-то вроде.
“你最好别在我家屋檐下密谋一场大革命,”她嘟囔着。“我们好不容易才挺过上一次……不过,那个房间——你想要吗?”
Не вздумай затеять очередную революцию в моем доме, — бурчит она. — Мы едва пережили последнюю... Так что насчет комнаты — нужна тебе?
大革命之后,自动步枪的生产和销售就被缩减了。这种武器的毁灭性力量……有点太过了。这个世界还是需要保持一点人性的。
Производство и продажу автоматических винтовок ограничили после Революции. Их убойная сила оказалась... чересчур. Нужно же сохранять в мире хоть какую-то человечность.
所谓的大革命听起来像是个别低劣的暴徒的恶行,与瑞瓦肖的人民无关。
Как мне кажется, революцию устроили дегенеративные мародеры, а не весь ревашольский народ.
是啊——大革命时期的。他还杀过其他人——比如说,前任工会领袖。
Да, с революционных времен. Он и раньше убивал. Предыдущий лидер профсоюза — его жертва.
如果是菲尔德的员工呢,也许是他们的资产在大革命时期被查封的时候?
А что, если это сотрудники „Фельд“, когда революционеры конфисковали их имущество?
警督看着墙。“大革命的残留品,应该有大半个世纪了。”
Лейтенант смотрит на стену. «Наследие Революции. Им уже больше пятидесяти лет».
历史里没有什么是肯定的。不过大革命依然可能发生。
История не дает гарантий. Но революция все еще возможна.
是的。就连大革命都是在这里失败的。我的意思某种……灰域的历史。
Да. Даже революция здесь не увенчалась успехом. Я имею в виду... энтропонез добрался и до истории.
“一个逃兵——大革命时期的?”他听起来有些怀疑。
«Дезертир. С революционных времен?» В его голосе сквозит недоверие.
蜿蜒的海岸线边排列着更多的废弃建筑。破损的码头上,咸咸的海水拍打着黑色桩柱。还有那灰红色的、被人遗忘的城市街区。大革命之前修复海岸做出的努力,如今就只剩下如此光景。
Заброшенные здания вдоль извилистой линии побережья. Соленые волны лижут темные сваи дряхлеющих пристаней. Забытые серо-красные жилые массивы. Все что осталось от дореволюционных потуг как-то облагородить берег.
“大革命?”男孩用袖子擦擦鼻子。
«Революция?» — мальчик вытирает нос рукавом.
“世纪之交大革命?”她淘气地笑了。“别回答——这个偏题了。”
«Предвековая революция?» Она ехидно улыбается. «Не отвечайте, это вопрос с подвохом».
啊,我的朋友,但大革命的教训就是,康米主义是行不通的。
О, мой друг, но разве революция не показала нам наглядно, что коммунизм не работает?
“回到大革命期间的梅斯克。”笑容又回到了她的脸庞。“人行道和咖啡厅里到处都是年轻人……我正在去看加百列·布恩伽罗主演的新牛仔电影的路上。”
В Меске времен революции, — улыбка возвращается на ее лицо. — На тротуарах и в кафе повсюду были молодые люди... Я шла на новый фильм о боядейро с Габриелем Буэнгерро.
这栋房子是在大革命∗之前∗建造的。
Это здание было построено ∗до∗ Революции.
我的天,到底有多少人在大革命的时候被杀了?
Ох... сколько же людей погибло в этой Революции?
这个男人的母亲叫莉莲。他是莉莲的儿子——利连诺维奇。大革命失败之后,这种习俗就被推翻了,不过在传到瑞瓦肖之前没有。
Мать этого человека звали Лилиан. Он сын Лилиан — Лилианович. От этой традиции отказались после провала революционеров, но до Ревашоля она все-таки добралась.
这是rcm早期留下的习惯——就在大革命结束之后,组织也不怎么知道该怎么做事。它是以∗非官方∗的身份存在的。警官用这些标题来彼此交流工作。
Это пережиток конца Революции, когда ргм еще только формировалась, и принципы работы не были четко установлены. И по сей день делам продолжают давать ∗неофициальные∗ названия. Офицеры используют их, чтобы обсуждать расследования в узком кругу.
这本自传讲述了他在十年文化大革命中的经历。
Настоящая автобиография повествует о его прожитых десяти годах во времена Культурной революции.
暴风雨铺天盖地。老旧的下水道系统被雨水淹没,将大革命时期遗留下来的秘密武器隐藏。向下方延伸的大门通向王国——三个多世纪以来,他们将贵族死者不断送往陵寝。
Забитые ливневки. Старая канализация, затопленная дождевой водой. Тайники с оружием времен Революции. Двери, ведущие в Ле-Ройом, — катакомбы, три столетия принимавшие в свои объятья благородных мертвецов.
“是的,半个世纪之前发生的事。”他眨眨眼。“那些子弹是大革命时期射出的,所以并没有民法警官调查的必要。”
Да. С той, что была полвека назад. — Он моргает. — Эти пули были выпущены еще во время Революции и никакого полицейского расследования не предполагают.
哈——我一直听到的这个大革命∗是∗什么?
Ха! И что же это за ∗Революция∗, о которой мне постоянно твердят?
(滚开愚蠢的政治思想。)“大革命是什么?”
(Прогнать дурацкие мысли о политике.) «Что это была за революция?»
国际社会,通俗的讲,就是瑞瓦肖人口中的∗联盟∗。换句话说,是阻止那场灾难性大革命的国家。
La communauté internationale — так ревашольцы в разговорах называют ∗Коалицию∗. Другими словами, союз наций, остановивших разрушительную революцию.
倒计时系统效仿的是大革命时期左翼采用的双重领导体系。在上个世纪,专门由柯尼希施泰因大学的实验心理学家研发出来的。
Эта система основана на модели двойного руководства, которой пользовались левые во время Революции. Они, в свою очередь, позаимствовали ее из работ по экспериментальной психологии Университета Кёнигштайна прошлого века.
他的暴政为君主专制在世纪前大革命中的覆灭埋下了伏笔,也使他的宗族血统和伊苏林迪洲的君主专制制度的得以终结。
Его бесталанное правление в конечном итоге привело к падению монархии во время Предвековой революции, и так прервалась его династия и закончилась эпоха монархии на всей Островалийской изоле.
所以我现在又开始在到处留下大革命的符号了……拜托。
Теперь ты обвиняешь меня в том, что я повсюду оставляю символы революции... Я тебя умоляю.
“敌人”。他抬起头。“瑞瓦肖公社的敌人。我相信这座海堡是大革命时期的要塞。”
«Врагам». Он устремляет взгляд вперед. «Врагам коммуны Ревашоля. Предполагаю, что это укрепление использовали революционеры...»
“利连诺维奇?”特别顾问扬起眉头。“嗯。一个大革命时期的母姓……”
«Лилианович?» Внештатный консультант поднимает бровь. «Матроним времен революции...»
哦,亲爱的,这一点∗的确∗很令人不安。你肯定明白——因为你自己就是其中一员。瑞瓦肖并没有传统意义上的警察。大革命之后,执法机关的地位一直是个很复杂的问题……
Ох, солнышко, звучит и правда нехорошо. Уж это-то ты должен знать, ты же сам один из них. ∗На самом деле∗ в Ревашоле нет копов — не в традиционном понимании. С самой Революции статус правоохранительных органов — предмет споров...
我说过了——这是伊苏林迪百合,或者铃兰。大革命期间,女孩会把它们别在男孩的身上。
Как я и сказал, островалийская лилия, или ландыш. Девушки прикалывали эти цветы к одежде юношей во время революции.
为数众多的仰慕者将其视为∗革命的福音战士∗,而为数更多的敌人则将其称为∗末日的伯劳鸟∗。世纪大革命的年代已逝,而伊格纳斯·尼尔森仍是当年涌现出的最具争议,最迷人的历史人物之一,仅次于卡拉斯·马佐夫。
Игнус Нильсен, которого многочисленные поклонники называли проповедником Революции, а еще более многочисленные враги — сорокопутом апокалипсиса, остается одной из самых противоречивых и интригующих фигур времен Предвековой революции, уступая, пожалуй, только самому Красу Мазову.
“为什么不试试历史重现呢?你都已经弄到那顶世纪之交的大革命帽子了……”他指向你的帽子。
«Да, почему бы вам не заняться исторической реконструкцией? Шапка революционера рубежа веков у вас уже есть», — показывает он на твою шапку.
这是战争时期的俚语,指的是一位经验丰富的高级士兵。来自大革命时期的瑞瓦肖。
Это военный сленг — опытный солдат в высоком звании. Еще со времен ревашольской революции.
我听说过这场大革命,虽然也在过程中也铸成过错误,但它本身还是正确的。你说得不对。
Я слышал о революции. Да, они наделали ошибок, но в целом все было сделано правильно. Тут ты неправ.
“这是伊苏林迪百合。”警督调整了一下自己的眼镜。“叫做‘铃兰’,或者大革命期间也叫‘露西尔的眼泪’。女孩们曾经会把这种花别在士兵们的胸口,然后目送他们走向战场。”
«Это островалийская лилия». Лейтенант поправляет очки. «Во время революции ее называли „майским колокольчиком“ или „слезами Люсиль“. Девушки прикалывали эти цветы к одежде солдат, отправляющихся в бой».
大革命后的十年对于联盟政府来说是一个灾难。20年代的瑞瓦肖宛如地狱一般,特别是河流西部:帮派冲突,乱七八糟的私有化方案,核反应堆熔毁……
Первые десять лет после Революции стали для Коалиционного правительства катастрофой. В двадцатые годы в Ревашоле царил настоящий ад, особенно на западном берегу реки: бандитские разборки, бездарные схемы приватизации, поломка ядерного реактора...
你是大革命时期的的叛徒,第一个倒霉的就该是你。
Ты предатель Революции. К стенке бы тебя поставить.
嫉妒?他多大了——80岁?∗90∗岁?你不是说他从大革命时期就开始躲藏了吗?
Из ревности? Сколько ему было? Восемьдесят? ∗Девяносто∗? Ты же говорил, он прятался с самой революции.
也许这就解释了她为什么会在大革命之后离奇憔悴?某种退化的早期记忆……
Возможно, это объясняет ее странную ностальгию по Революции. Потерянные воспоминания...
极端自由主义,是一种自由主义的形式。起源于大革命。它……不是比较温和的那种。
Ультралиберал. Это такой тип либералов. Времен Революции. Такой... радикальный тип.
伊苏林迪指挥中心负责瑞瓦肖军事占领的一切工作。在大革命期间,他们调度了奥西登人和格拉德人的入侵工作,但如今他们的职能主要是后勤工作。
На ошк лежит ответственность за все аспекты военной оккупации Ревашоля. Во время революции он координировал окцидентальное и граадское вторжение, но в наши дни выполняет в первую очередь логистическую функцию.
我知道《瑞瓦肖人》。那是世界大革命的进行曲。
Я знаю про La Revacholière. Это марш мировой революции.
“不,”她慢慢地摇了摇头。“不像我。我是禁忌沼泽的下界生物。我把国王推到一辆∗粪車∗下面,背叛了大革命。我这类人把国家拱手献给了金融殖民者……”
Нет, — она медленно качает головой. — Это другое. Я адская тварь запретных болот, что толкнула короля под ∗поезд Революции∗, а потом предала и революционеров...
啊,是的,邪恶的联盟粉碎了大革命。告诉我,如果大革命是成功的,它还会这么轻易就被粉碎吗?
Ах да, большая и злобная Коалиция раздавила революцию. Но скажите, если революция шла к успеху, разве можно было бы ее так просто раздавить?
其实听起来这场大革命还挺不赖的,而且很有必要。
Как мне казалось, революция была полезна и необходима.
废弃的教堂,现在墙壁上布满白霜。它是七姐妹之一。另外五个姐妹都在大革命期间毁掉了。
Заброшенная церковь. Стены ее покрывает изморозь. Одна из «Сет сёр» — «Семи сестер». Остальные шесть были разрушены в ходе Революции.
好吧,我失忆的朋友,马佐夫是科学康米主义之父。他的经济历史理论影响了——有些人甚至可以说是∗点燃∗了——世纪初大革命。
Что ж, мой беспамятный друг, Мазов — отец научного коммунизма. Его теории об истории экономики значительно повлияли на Предвековую революцию, а кто-то даже скажет, что ∗вызвали∗ ее.
“这些是古董,”‘原型’约翰·麦考伊对他的搭档说道。“现在他们把东西从地下墓穴里挖出来了,修理好。大革命时代的旧藏品。”
Это антиквариат, — говорит лейтенант Джон Архетип Маккой своему напарнику. — Это оружие выкапывают из катакомб, чинят. Наследие революции.
大革命之后瑞瓦肖事实上的执法机构,仅此而已,警探。
Де факто не что иное, как правоохранительный орган послереволюционного Ревашоля, детектив.
看起来像是大革命时期的一个旧军火库。
Похоже на старый тайник оружия времен революции.
我破案了。一个大革命时期的逃兵射杀了那个雇佣兵。在我找到他之前,他在那座岛上躲藏了∗50∗年。
Я раскрыл дело. Наемника застрелил дезертир, который прятался на этом острове целых ∗пятьдесят∗ лет после революции до того, как я его нашел.
哦,你是说大革命时期的吗?
А, хочешь сказать, они еще с Революции?
“哪个?”男人从他的玻璃亭里往外看,“啊!大革命时期的皇家士兵。我觉得制服颜色好像有点太亮了。”
«Которые? — продавец выглядывает из своей стеклянной будки. «Ага! Это солдаты-роялисты времен Революции. Мундиры, пожалуй, слишком ярко раскрашены».
是啊。但是,类似,保守大革命。
Да. Но, типа, во имя консервативной революции.
伊苏林迪公民武装。是公社军队的官方名称。大革命时期的黑白军。
Островалийская гражданская милиция. Так официально именовалась армия коммунаров. Черно-белая революционная армия.
“亲爱的……”她摇摇头,突然担心起来。“你做的真的很好。瑞瓦肖并没有传统意义上的警察。大革命之后,执法机关的地位一直是个很复杂的问题……”
Ну и ну... — Она качает головой с неожиданной тревогой. — А ты ведь так хорошо отвечал. ∗На самом деле∗ в Ревашоле нет копов — не в традиционном понимании. С самой Революции статус правоохранительных органов — предмет споров...
“大革命,贫穷,还有随之而来的资本主义崛起,”她点点头。
«Революция, бедность и непредсказуемое развитие капитализма». Она кивает.
人们常说的‘革命伴侣’。他们是伊苏林迪大革命时代的政委二人组。
Так называемые „влюбленные Революции“. Они были двойными комиссарами революции в Островалии.
∗落日勋章∗是一种奖章,专门用于表彰大革命中为弗里塞尔国王一世服务的那些久经沙场的老兵。
«Заходящее солнце» — это медаль, которой награждались опытные боевые ветераны на службе у Фрисселя Первого во время революции.
我这么做是为了世界大革命。
Я сделал это во имя мировой революции.
你提到的这个∗大革命∗是什么?
Вы упомянули революцию. Что это?
“你没听见吗?”她摆出一副教育的姿势,点了点头:“我是禁忌沼泽的下界生物。我把国王推到一辆∗粪車∗下面,背叛了大革命。我这类人把国家拱手献给了金融殖民者……”
Вы что, не слышали? — она поучительно кивает. — Я адская тварь запретных болот, одна из тех, что толкнули короля под поезд Революции, а потом предали и революционеров...
是的,卡拉斯·马佐夫(化名),是一名经济学家以及理论历史学家。在那场世纪之交的大革命中,他是格拉德革命阵营的领军人物,并在之后建立了十一日政府。马佐夫被认为是科学康米主义(又称马佐夫思想或马佐夫主义)之父。
Да, Крас Мазов (псевдоним) был экономистом и историком-теоретиком. Он стал ведущим участником Предвековой революции со стороны Граада, возглавив Правительство одиннадцати дней. Мазова считают основателем школы научного коммунизма («Мазовистская мысль» или просто мазовизм).
“曾经是,”他叹息着说道。“不过公社社员也很喜欢它们。称它们是∗革命∗之花,大革命的铃声……”
Была, — вздыхает он. — Но коммунарам тоже нравятся цветы. Они называли островалийскую лилию ∗революционным∗ цветком, колокольчиком революции...
第一批移居者没有发现我,宗主国的土地测量师没有发现我。大革命的士兵和占领国的官员没有发现我。甚至是第一批来到这里,却没有驻留此地的赛美岛民,也没有发现我。
Меня не заметили ни первые поселенцы, ни исследовательские экспедиции сюзерена, ни революционные солдаты, ни оккупанты. Даже семенинские островитяне, которые пришли сюда раньше всех, но покинули эти места, не увидели меня.
尽管我深刻地感觉到需要渗透和背叛大革命,希望我们还能继续维持朋友关系。然后诱使你为金融∗服务∗。
Надеюсь, мы останемся друзьями, несмотря на мое острое желание внедряться в стан врага и предавать Революцию. Ну и, конечно же, убеждать вас финансово ∗во власть мою отдаться∗.
自由派一般都是中产阶级,警探。或者是剩下来的上流阶层。大革命∗筹划∗之前的受益者。
К либералам обычно относятся представители среднего класса, детектив. Или оставшаяся аристократия. Бенефициары предреволюционного ∗соглашения∗.
“是的,”她慢慢点点头。“我是禁忌沼泽的下界生物。我把国王推到一辆∗粪車∗下面,背叛了大革命。我这类人把国家拱手献给了金融殖民者……”
Да, — медленно кивает она. — Я адская тварь запретных болот. Это я толкнула короля под ∗поезд Революции∗, а потом предала и революционеров. Такие, как я, отдали наш народ в лапы финансовых колонизаторов...
那是瑞瓦肖大革命的头几个月。动乱像野火一般蔓延。掠夺者已经占领了科戎的大部分地区,变得∗特别∗野心勃勃。
Это было в первые месяцы революции в Ревашоле. Беспорядки распространялись, как лесной пожар. Мародеры захватили большую часть Курона и с каждым днем становились все наглее.
在马丁内斯,那是没有人去过的地方。在一条早已被人遗忘的运河径流口,也是整个镇子上最苍白的地方。在白昼的阴影下,大革命以失败告终。
Чтобы быть в Мартинезе — там, куда никто не ходит. Там, откуда вытекает давно позабытый канал — в самой белой части города. В тени того дня, когда Ревашоль пал.
伤感fm,是吗?我一直那讨厌那个电台。冷漠,反大革命挽歌……悲伤是一种精神病,是资产阶级的一种武器。
Грусть fm, значит? Всегда ненавидел это радио. Флегматичные контрреволюционные завывания... Грусть — это психическое расстройство, оружие буржуазии.
“一个逃兵?∗大革命∗时期的?”他听起来有些怀疑。
«Дезертир? С революционных времен?» В его голосе сквозит недоверие.
在大革命之前,这里曾经是豪华住宅。当然了,那时的公寓要更大一些——后来到处加了些墙,结果有些租客就没有私人浴室或者是厨房了……
Раньше, до революции, здесь располагалось роскошное жилье. Квартиры, конечно, были больше — сейчас тут и там понастроили стен, так что у жильцов не хватает то кухни, то отдельного туалета...
“铃兰不仅仅是花——它们……是大革命的……象征。”(硬扛过疼痛。)
«Это были не просто цветы... это... символ... революции». (Сражаться с болью.)
这肯定是大革命末期使用的众多堡垒中的一个。这些堡垒被用来抵御联军的工事——直到这座城市被联军占领。
Должно быть, это одно из многих укреплений, которые использовались в последние дни революции. Против сил Коалиции — до того, как они захватили город.
rcm是联盟政府成立的,为的就是恢复大革命后国际区域的秩序。所以我们就这么做了。现在我们试着∗维持∗这个秩序,一分不多,一分不少。
Коалиционное правительство сформировало ргм, чтобы восстановить порядок в Международной зоне после Революции. И мы выполнили эту задачу. Теперь же мы стараемся ни много ни мало поддерживать этот порядок.
我不知道它能一路追溯到大革命本身。但这样说来倒是有道理……
Я и не подозревал, что эта традиция уходит корнями в Революцию. Однако такое вполне может быть...
康米主义。你知道的,就像世界大革命那样?
Коммунизма. Ну, знаете — мировая революция и все вот это?
她努力想要给人留下虚无主义者的印象,其实真的不过是一个愤怒的小康米党派人士。难怪她会说什么街头流动的红色——那是大革命期间发生的事情。
С ее стороны это отчаянная попытка показать себя нигилисткой, однако на самом деле она лишь злая юная коммунистка. Неудивительно, что она все время говорит о красных реках на улицах — именно так и было во время Революции.
嗯……马丁内斯到处都是弹孔。大革命期间,这个地方发生了许多事。不过这座雕像最近∗确实∗被翻新过——所以,也许这是有人搞的恶作剧?或者是射击练习?或者是一种政治声明?
Ну... в Мартинезе хватает пулевых отверстий. Во время революции здесь было жарко. Но статую недавно ремонтировали — так что, может быть, это шутка? Кто-то упражнялся в стрельбе? Или это политическое заявление?
哦,亲爱的,这∗的确∗很令人不安。你真的应该知道这一点——因为你自己就是其中一员。瑞瓦肖并没有传统意义上的警察。大革命之后,执法机关的地位一直是个很复杂的问题……
Ох, солнышко, звучит и правда нехорошо. Уж это-то ты должен знать, ты же сам один из них. В Ревашоле нет копов — не в традиционном понимании. С самой Революции статус правоохранительных органов — предмет споров...
五角星和鹿角是上世纪六十年代发展而来的,很快就被马佐夫和公社社员用在了大革命中……
Символ «звезда с рогами» появился в пятидесятых годах прошлого века, а во время революции его стали использовать коммунары Мазова...
他被认为是科学社会主义,或者是马佐夫主义之父。他关于经济历史的理论极大地影响了——甚至有人说是∗点燃∗了——世纪前大革命。
Его называют отцом научного коммунизма, также известного как „мазовизм”. Его теории об истории экономики значительно повлияли — а кто-то даже скажет, что ∗спровоцировали∗ Предвековую революцию.
所谓的大革命听起来像是个别低劣的左翼分子的恶行,与瑞瓦肖的人民无关。
Революцию устроили дегенеративные мародеры-леваки, а не весь ревашольский народ.
新时代,一个文化时代——它沉迷的那个十年的名字,叫三十年代。它起源于大革命之后的瑞瓦肖。它是……极端自由主义的。
Ну да, Новая волна, Новая эра, эра культуры. Так называют тридцатые — десятилетие, когда все восторгались этим течением. Оно пришло из послереволюционного Ревашоля. И было таким... ультралиберальным.
废弃的教堂。仅存的两座木条教堂的其中之一,它们被统称为“七姐妹”。另外五个姐妹都在大革命期间毁掉了。
Заброшенная дощатая церковь. Когда-то серию называли «Сет сёр» — «семь сестер». Шесть из них были разрушены в ходе Революции.
一支老式的贝莱-马格雷步枪,是大革命时期的。相比精准度来说,它的可靠性更受推崇。其余的可能也都是,只是损坏的太严重,已经辨认不出来了。
Старая винтовка «Белль-Маграв», времен революции. Ценная больше своей надежностью, чем точностью. Остальные, вероятно, тоже «Белль-Маграв», но они слишком сильно повреждены, чтобы их можно было опознать.
是啊——大革命时期的。他可能还杀过其他人。
Да, с революционных времен. Возможно, он убивал и до этого.
卡拉斯·马佐夫(化名),是一名经济学家以及理论历史学家。在那场世纪之交的大革命中,他是格拉德革命阵营的领军人物,并在之后建立了十一日政府。马佐夫被认为是科学康米主义(又称马佐夫思想或马佐夫主义)之父。
Крас Мазов (псевдоним) был экономистом и историком-теоретиком. Он стал ведущим участником Предвековой революции со стороны Граада, возглавив Правительство одиннадцати дней. Мазова считают основателем школы научного коммунизма («Мазовистская мысль» или просто мазовизм).
原本的雕像被公社炸成了碎片,然后在世纪之交的大革命期间,联盟国飞艇登陆的时候又遭到了进一步破坏。那个时候马丁内斯被夷为平地了。
Оригинал взорвали коммунары, а потом она дополнительно пострадала при посадке воздушных кораблей Коалиции во время Революции Начала века. Когда Мартинез сровняли с землей.
古怪?当然没有。大革命带来的积极影响中,有一件就是∗畅通无阻∗的信息交流,你也看见了,即使涉及到∗商业机密∗也一样……
Странным? О нет, что вы. Видите ли, одной из хороших вещей, которые принесла нам Революция, является ∗беспрепятственный∗ обмен информацией, даже если речь идет о ∗коммерческих тайнах∗...
∗完全不一样∗。我们知道瑞瓦肖还有部分地区没有从大革命中完全恢复过来,但这块区域遭到的破坏甚至比城东还要明显……
∗Абсолютно∗ не похоже. Мы знали, что некоторые районы Ревашоля еще не вполне оправились от Революции, но здесь разруха бросается в глаза даже по сравнению с восточной частью города...
不仅是伴侣,他们还是伊苏林迪大革命时代的政委二人组。
Это не просто какие-то влюбленные. Они были двойными комиссарами революции в Островалии.
就像我说过的,这不重要。大革命期间,矿产权已经全部被分散出去了——就像散入脑袋里面的子弹。
Как я уже говорила, во времена, когда не происходит ничего важного. Все права на минеральные ресурсы были распределены во время Революции — а с ними и право жить или умереть.
伊苏林迪公民武装。是公社军队的官方名称。大革命的军队。
Островалийская гражданская милиция. Так официально именовалась армия коммунаров. Революционная армия.
你,还有其他所有人都会这么做。但是这跟∗阻止∗大革命没有任何关系。嗯……我想,过去的都已经过去了。
И вы не один такой. Но это никак не остановило бы революцию. Что ж... Что было, то прошло, я полагаю.
它属于新时代——本世纪的第三个十年。自大革命失败已经过去很久了,弹指一挥间,自由市场经济似乎成了我们人类最终的、无可争议的生活方式。
Это что-то из Новой эры — третьего десятилетия нынешнего века. С провала Революции прошло достаточно времени, чтоб нам ненадолго показалось, будто свободный рынок — идеальная, объективно лучшая форма бытия.
警督查看了墙壁,然后点点头。“又是大革命时期留下的旧弹孔。”
Осмотрев стену, лейтенант кивает. «Да, это старые следы пуль времен Революции».
卡拉斯·马佐夫(笔名),是一名经济学家以及历史唯物主义者。他是世纪之交的那场大革命中格拉德一方的领导人,他在那里主导了十一日政府。马佐夫被认为是科学康米主义(又称为马佐夫思想或马佐夫主义)之父。
Крас Мазов (псевдоним) был экономистом и историческим материалистом. Он стал ведущим участником Предвековой революции со стороны Граада, возглавив Правительство одиннадцати дней. Мазова считают основателем школы научного коммунизма («Мазовистская мысль» или просто мазовизм).
等等,他是说我们应该∗忽视∗大革命的暴行吗?
Минутку, он что, намекает, что мы должны просто ∗обогнуть∗ острые углы революции?
一开始,警督一言不发……只是默默地凝视墙壁。“我不知道,”他终于开了口。“我不知道谁死在这里,在那堵可怕的墙边一字排开。跟大革命有关的任何党派都有可能。”
Сперва лейтенант не говорит ни слова... лишь смотрит на стену. «Не знаю, — отвечает он в итоге. — Я не знаю, кого здесь поставили к стенке. Эти люди могли принадлежать к любой из сил, участвовавших в Революции».
这是一种极其老派的组织方式。在大革命以前,康米主义者通常都是这么做的。
Такой, что организована по старинке, как communistas делали до революции.
瑞瓦肖城是失宠的前世界之都,现在被划分成了几个区域,由外国占领——事情就发生在半个世纪前那场失败的大革命之后。它是我们这个时代的中心。
Ревашоль — разжалованная столица мира. Сейчас — спустя полвека после неудавшейся революции — им управляют иностранные оккупанты, разбившие город на зоны. Это ядро текущего исторического момента.
“一把老式的贝莱-马格雷步枪,大革命时期的。”警督点头赞同。他的眼睛闪闪发光。“看起来已经不能用了,不过——还是有自己独到的美。”
Старая винтовка „Белль-Маграв“, еще времен революции, — лейтенант кивает с одобрением, его глаза сияют. — Похоже, она уже не стреляет, однако... выглядит по-своему прекрасно.
大革命的历史契机已经失去。它再也不会回来。无论我多么努力,无论我做什么。
Шанс, который история давала на революцию, упущен. Она больше не вернется. Как бы я ни старался, что бы я ни делал.
一个尤古民族主义者意图行刺索拉之后,她就退位了,对方指责她在世纪之交的大革命期间,没有站在左翼这边。(无罪之王一般是不会退位的。)要不要再试一次?
Сола отошла от дел после покушения юго-националиста, который винил ее в том, что она не приняла сторону левых во время революции рубежа веков. (Обычно светочи не оставляют своего поста.) Хочешь попробовать еще раз?
木板道下面……有个隐藏的碉堡。是大革命时期留下来的!
Под пирсом был... тайный бункер. Эпохи революции!
也许有人应该做一个以大革命为背景的角色扮演游戏。
Может быть, стоило бы сделать ролевую игру о революции?
没错。霉斑是一种传染性极高的细菌性疾病,可以摧毁人类的大脑组织。大革命真正的起因是物质。瘟疫不过是导火索而已。
Именно. Цараат — очень быстро распространяющийся микроорганизм, который уничтожал ткани мозга. Настоящие причины революции касались материального благосостояния. Пандемия просто послужила толчком.
就是个……公社同志会停下来歇歇脚的地方。一座大革命时期的碉堡。
Просто... место, где иногда останавливались кое-какие товарищи. Бункер революционеров.
你到这里来的路上,草丛里就长着铃兰!它们是战时大革命的符号!
Ты видел ландыши в траве на берегу! Это же символ революции времен войны!
他的愤怒早已被历史淘汰——就像大革命的荒诞悲剧一样。这种愤怒唯一能带来的只有阳痿的学术论文和神经性梅毒的摇滚忧郁症。
его ярость уже сыграла свою роль на исторической сцене — В гротескной трагедии революции. все, на что она теперь способна, — бессильные академические тексты И нейросифилитическая рок-Н-ролльная меланхолия.
不。他们是革命伴侣,也是伊苏林迪大革命时代的政委二人组。
Нет. Они были влюбленными Революции, двойными комиссарами революции в Островалии.
公社社员。就是世纪前大革命中的左翼革命分子。
Коммунар. Один из представителей революционного левого движения во времена Предвековой революции.
我希望你能这样做。尽管我需要渗透并背叛你宝贵的大革命,我还是希望我们能继续维持朋友关系。
Я рада. Надеюсь, мы останемся друзьями, несмотря на мои рога и копыта, стремление внедриться в стан врага и предать вашу любимую Революцию.
“一般来说,弹孔都长得很像,所以…也许是吧。”他倾身向前,查看着墙壁。“不过你是对的,确实是大革命时期留下的旧弹孔。”
Следы от пуль в принципе выглядят одинаково, так что это объяснимо, — лейтенант склоняется к стене, чтобы осмотреть ее поближе. — Но вы правы, это снова следы от пуль времен Революции.
伊格纳斯·尼尔森卡拉斯·马佐夫最亲密的战友之一,世纪大革命时期的政治与军事领袖。
Игнус Нильсен — один из ближайших соратников Краса Мазова, крупнейший политический и военный деятель Предвековой революции.
一支老式的贝莱-马格雷步枪,大革命时期的。相比精准度来说,它的可靠性更受推崇。其余的可能也都是,只是损坏的太严重,已经辨认不出来了。
Старая винтовка «Белль-Маграв», времен революции. Ценная больше своей надежностью, чем точностью. Остальные, вероятно, тоже «Белль-Маграв», но они слишком сильно повреждены, чтобы можно было сказать наверняка.
“你大概是在说革命分子,对吧?”玻璃后的男人回答到。“是的——他们是士兵。大革命士兵。”
Вы, вероятно, говорите о революционерах? — отзывается человек за стеклом. — Да, это солдаты. Солдаты-революционеры.
有件事在你脑中一直挥之不去。卡拉斯·马佐夫,科学康米主义之父,世纪初大革命中西斯特和格拉德两国康米党总理,十一日政府的首脑,长着一把大络腮胡的革命运动名义上的领袖……竟然会饮弹自尽?就这么死了?就这么死在坍塌的建筑物中的一个衣橱里?就这么自寻短见了?这可不利于宣传工作啊,不是吗?“加入康米党吧,然后吞枪自杀。”这件事让你感觉有些烦扰……
Ты никак не можешь выкинуть из головы назойливую мысль. Крас Мазов, отец научного коммунизма, генсек Коммунистической партии Шеста и Граада во время Предвековой революции, глава Правительства одиннадцати дней, обладатель шикарных бакенбард и бороды, лицо коммунистического движения... засунул ствол в рот и застрелился? И умер? Когда сидел в своем кабинете, а все вокруг него рушилось? То есть он просто сдался? Так себе материал для пропаганды, верно? «Стань коммунистом, стреляй себе в рот». Что-то в этом не дает тебе покоя...
好吧,我们现在总算是弄明白你为什么会有个∗法律的下巴∗了,以及为什么你说∗法律∗这个词的方式如此古怪,为什么你的下巴会有这样的行为。你小时候得过小儿麻痹症,而且之前你没有接种过疫苗。你一定是在大革命之后得的小儿麻痹——那时候疫苗短缺。所以,由于小儿麻痹症,你又患上了脊髓灰质炎,而下巴问题就是一种并发症。诚然,这并不是什么好笑的事情。然而你还是∗战胜∗了病魔!这个小孩儿成功幸存,后来还成长为了一个超级警察。所以:去你的吧,小儿麻痹症!
В общем так. Теперь мы знаем, откуда у тебя ∗законная челюсть∗. Почему ты так странно произносишь «закон», и почему твоя челюсть так себя ведет. В детстве ты перенес полиомиелит. Тебе не делали прививку. Должно быть, это было сразу после революции — тогда было не до вакцин. Итак, полиомиелит вызвал детский паралич, а эта дрянь с челюстью — осложнение. Признаю, получилось не так смешно. Но ты это ∗преодолел∗! Ребенок выжил и стал бьющим без промаха суперкопом. Так что соси, полиомиелит.
双层床上放着大革命的宣传道具:古老的传单和小册子。
На двухъярусной кровати разбросаны древние листовки и брошюры — революционная пропаганда.
博学多闻能让你成为万事通,把你的思维改造成知识的宝库。让你能随意调用这些信息,为与案件相关或不相关的一切提供丰富的背景知识。谁能想到香烟品牌的历史会成为追查真凶的突破口呢?谁能想到关于大革命之前枪械的知识能救人一命呢?
С Энциклопедией вы станете всезнайкой, а ваш мозг — универсальным справочником. Вы сможете черпать из собственного разума разнообразные факты — как связанные с расследованием, так и не имеющие к нему никакого отношения. Кто знает, может быть, история табачной промышленности однажды поможет вам вычислить убийцу, а экспертные знания о дореволюционном оружии — спасти чью-то жизнь.
大革命是什么?
Что такое революция?
了解大革命。
Знаешь о Революции.
“大革命,”她说到。
«Революция», — поясняет она.
呃……大革命万岁!
П-р-р-р... Viva la Revolución!
大革命时期的母姓?
Матроним времен революции?
了解大革命的事。
Знаешь о революции.
当我回想起吉米•卡特的能源政策、亚瑟•斯卡吉尔领导英国矿工工会和毛泽东的文化大革命,我很难不认同弗氏关于1970年代中期的世界的观点。
Когда я думаю об энергетической политике Джимми Картера, Артуре Скаргилле на посту главы британского профсоюза шахтеров и Культурной революции Мао, я не могу не согласиться с Фридманом относительно мира в середине 1970 гг.
法国大革命是欧洲历史上的火山爆发。
The French Revolution was a volcanic upheaval in European history.
大革命时期法国许多贵族被送上断头台。
Many members of the aristocracy were guillotined in France during the Revolution.
法国大革命开创了一个新时代。
The French Revolution ushered in a new age.
法国大革命推翻了君主制。
Великая французская революция свергла монархию.
3.批判的空想的社会主义和共产主义
在这里,我们不谈在现代一切大革命中表达过无产阶级要求的文献(巴贝夫等人的著作)。
在这里,我们不谈在现代一切大革命中表达过无产阶级要求的文献(巴贝夫等人的著作)。
3. КРИТИЧЕСКИ-УТОПИЧЕСКИЙ СОЦИАЛИЗМ И КОММУНИЗМ.
Мы не говорим здесь о той литературе, которая во всех великих революциях нового времени выражала требования пролетариата (сочинения Бабефа и т. д. ).
Мы не говорим здесь о той литературе, которая во всех великих революциях нового времени выражала требования пролетариата (сочинения Бабефа и т. д. ).
пословный:
大 | 革命 | ||
1) революция, революционный
2) осуществлять (совершать) революцию
3) лишить мандата [неба] на управление империей; низложить династию
|