失去亲人
_
растерять родных
в русских словах:
растерять
растерять родных - 失去亲人
примеры:
失去亲人
растерять родных
我们将乔纳森的戒指交给了失去亲人的加雷斯。他离开了末世天堂,去向不知。
Мы отдали кольцо Джонатана скорбящему Гарету. Тот покинул Райские холмы и отправился в неизвестном направлении.
由于考虑到那个家庭失去亲人的痛苦, 报纸没有刊登那件事。
Out of consideration for the bereaved family’s feelings the papers did not print the story.
那个失去亲人的姑娘哭出自己的悲痛之情。
The bereft girl keened her sorrow.
什么样的秘源猎人能对失去亲人的人无动于衷?
Ну какой искатель Источника не испытает сочувствия при виде столь несчастного создания?
总控间出事的时候,好多人失去亲人和战友,那有多痛苦。
Когда в Коммутаторе началась заваруха, некоторые потеряли не только боевых товарищей, но и родных. Нелегко такое пережить.
我懂你的感受。我……我也失去了亲人。
Я понимаю, каково тебе. Мне... тоже довелось потерять близких.
很多人在这里失去了亲人。有人失去妻子,有人失去女儿。
Многие потеряли здесь близких... Кто - жен, кто - дочерей...
我知道不是只有我失去了亲人,我只是……我只是太想他了。
Я знаю, что я здесь не единственный, кто лишился родных. Просто... я так сильно по нему скучаю.
这兽人失去了亲人。忘了那套盔甲,让他静静待着吧。
Этот орк, очевидно, скорбит по кому-то. Я лучше останусь без доспехов, но его трогать не буду.
「我们失去了家园与亲人。 这些腐化者别想再夺走我们的未来。」
«Мы потеряли дом и семью. Мы не позволим этой гнили отобрать еще и наше будущее».
对于失去亲朋好友,但因为太恐惧或太麻木而不去寻找的人,你想说些什么?
А что ты скажешь тем, кто потерял любимого человека, но не может пойти на его поиски из страха или просто потому, что не знает, что делать?
我知道。大家都会失去亲友,但不会这么悲惨。
Да, все теряют близких... Но не так.
她痛失亲人,况又疾病染身,因而十分悲伤。
She was saddened by illness and bereavement.
失去人生目标
потерять жизненную цель
病人失去了知觉。
The patient has lost consciousness.
病人失去了知觉
Сознание оставило больного
没有失去人性的人
у кого есть хоть немного человечности
善人失去了一切希望,
Время оставить любую надежду,
一个人失去神性并不常见!
Не каждый день проигрываешь в гонке за божественностью!
пословный:
失去 | 亲人 | ||