头等
tóuděng
первого класса; первоклассный
头等车 вагон 1-го класса
tóuděng
первоклассный, первосортныйпервый класс
первый класс; высший сорт; первый разряд; первый сорт
tóuděng
第一等;最高的:头等舱│头等大事│头等重要任务。tóuděng
[first-class; tip-top] 一流的; 最重要的; 最高等级的
头等功臣
tóu děng
第一等、最好的。
儒林外史.第五十二回:「你方纔踢马的腿劲也算是头等了,你敢在凤四哥的肾囊上踢一下,我就服你是真名公。」
红楼梦.第二十七回:「他素昔眼空心大,是个头等刁钻古怪东西。」
tóu děng
first class
prime
main
tóu děng
first-class; first-rate; first water:
头等重要任务 a task of primary importance
first-grade; first-class
tóuděng
first class/rate1) 等级最高的。
2) 指等级最高的车厢或舱房。
частотность: #15741
в самых частых:
в русских словах:
архи. . .
〔前缀〕表示“最”、“头等”、 "头号”之意, 如: архиплут 头号骗子手. архимиллионер 头等百万富翁. архиопасный 最危险的.
обер
(复合词前一部分)1)加于职称、官名之前, 表示“首席”、“总”之意, 如: обер-мастер 总工长. обер-секретарь 秘书长. обер-кондуктор 列车长. обер-полицмейстер 警察总监. 2) 〈旧〉加于名词之前, 表示“头等”、“头号”之意, 含有讽刺意味, 如: обер-жулик 头号骗子. обер-вешатель 头号刽子手.
первейший
头等[的] tóuděng[de], 首要[的] shǒuyào[de]
первоклассный
头等[的] tóuděng[de], [最]上等的 [zuì] shàngděng-de, 第一流[的] dìyīliú[de]
первоклассные машины - 头等的机器; 第一流机器
первосортный
1) 头等[的] tóuděng[-de]
синонимы:
相关: 头号
примеры:
头等的跑手
первоклассный скороход
头等车
вагон 1-го класса
头等的机器; 第一流机器
первоклассные машины
头等货
товар высшего сорта; первоклассный товар
我要坐头等舱
Я хочу (лететь) первым классом
头等重要的问题
вопрос повышенной важности
头等车厢在前面。
Вагоны первого класса расположены спереди.
得头等奖
gain the first prize
世界头等大国
a world power of the first order
普及文化科学是头等重要的。
It is of first importance to spread cultural and scientific knowledge among the people.
头等重要任务
a task of primary importance
这使他赢得15,000美元的头等奖。
This won for him the first prize of $15,000.
头等重要
of capital (leading) importance:
保险装置(弹头等的)
предохранительное ограждение
安全屏障, 保险装置(弹头等的), 机场拦阻装置
предохранительное ограждение
(把木头等)劈成片
разбить в щепы
沃图克在通往龙骨荒野的桥梁那头等着你。
Вартук Дитя Льда ждет тебя за мостом, ведущим на Драконий Погост.
你听到指挥官说什么了,<name>。把完美的贡品献给恐怖图腾大使!他和他的人就在东南小径的尽头等你。
Ты <слышал/слышала> приказ, <имя>? Доставь достойное угощение для посла племени Зловещего Тотема! Он и его свита будут тебя ждать внизу у юго-восточной тропы.
把遗失的零件收集起来交给弗林特洛克让他赶紧完活。他就在路对面那头等着呢。
Собери недостающие детали и доставь их Кремневому Затвору, чтобы он мог закончить работу. Он ждет рядом, через дорогу.
我会去追深水领主,完事后在海崖尽头等我。
А я постараюсь догнать Повелителя глубин. Встретимся на дальнем краю рифа, когда закончишь.
你是来帮忙的,对吧?那么,我们先得完成一件头等大事。
Хочешь помочь? Что ж, начнем с самого начала.
我们在外头等着出击时,她就在大步道。天知道她出什么事了!
Она сейчас на променаде, пока мы тут готовимся к атаке. Вдруг с ней что-то случилось?
你的战舰正在码头尽头等着你,<name>。愿你手中的兵器为你带来辉煌的战绩。
Твой корабль уже ждет тебя в конце причала, <имя>. Да сразит твое оружие сегодня великое множество врагов.
我现在头等大事就是看清东西。呃……感觉有人在砸我脑壳。
Сейчас я слишком занят... пытаюсь собраться... ох... меня будто киркой по голове кто-то бьет.
我现在有点顾不上,头等大事就是看清东西。呃……感觉像是有人正在用矿镐凿我的脑壳一样。
Сейчас я занят. Моргаю, чтобы в глазах не двоилось... ох... меня будто киркой по голове кто-то бьет.
这名审判官已经成为清单上的头等大事了。要是以前,我会亲自解决他。但现在……我有了合作伙伴。
Этот инквизитор стал первым в моем списке потенциальных угроз. Раньше мне бы пришлось убить его самой. Но теперь... у меня есть деловой партнер.
祖师爷教训过,行利民之事乃头等「武德」,只要我这手艺好,在这儿杀鱼也是件值得自豪的事儿吧?
Наш мастер говорил, приносить пользу народу - вот высшая мораль боевого искусства. Моё мастерство неплохое, и дело разделки рыбы, наверное, тоже достойно гордости?
这…没法子,捉拿刺客是头等大事,硬着头皮也要上啊!
Мы... У нас нет выбора! Наш приказ - поймать убийцу!
放心吧,虽然为芭芭拉大人准备礼物是头等大事,但创作饱含情感的诗歌也同样重要。
Успокойся. Хотя подготовка подарка для Барбары - моя основная задача, написание чувственных стихов тоже важно!
这样也没错,吃当然是头等要务,特别…是在这座璃月港里。
Тоже прекрасно. Еда - первейшее дело. Особенно в Ли Юэ.
「这位大哥不必费心了,你的兄弟们正在码头等你。顺带一提,金创药钱也帮你付了,宜先自去取药。」
«Не переживай, твои друзья уже ждут тебя в порту. Я заранее купила для них лекарство. Ты можешь забрать его сначала».
出发吧,母亲一定在另一头等着我们。
Пойдем. Моя мама наверняка ждет нас с другой стороны.
我会在码头等你。
Я подожду тебя у пристани.
我到小镇外头等你。
Встретимся за городом.
我不喜欢这个地形,简直是伏击的最佳地点。十之八九他们正在另一头等着我们。
Не нравится мне все это. Отличное место для засады. Десять к одному - они ждут нас на той стороне.
如果你改变主意了,我会在码头等你。
Я буду в доках, если передумаешь.
我们走吧。我母亲应该在这玩意的另一头等着我们。
Пойдем. Моя мама наверняка ждет нас с другой стороны.
我会在岸边尽头等你,一座迷人的潟湖…
Я буду ждать тебя в конце вон того пляжа, в чудесной лагуне, где вода отражает серебристый свет луны…
你总是要我在外头等,这次我也要跟你进去。我要创造新的作品:激励的叙事诗…
Эй, ты всегда мне говоришь ждать. На этот раз я пойду с тобой. Я собираюсь создать новый литературный жанр - активную балладу...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: