奇耻大辱
qíchǐdàrǔ
унижение, позор
qíchǐ dàrǔ
обр. величайший позор; тяжкое оскорблениевеличайший позор и оскорбление; кровная обида; кровный обида
qíchǐdàrǔ
极大的耻辱。qíchǐ-dàrǔ
[great shame] 极大的耻辱
我们不能忘记历史上的那些奇耻大辱
qí chǐ dà rù
重大的耻辱。
如:「满清时期和各国订定的不平等条约,对中华儿女来说,是历史上的奇耻大辱。」
qí chǐ dà rǔ
extraordinary shame and humiliation (idiom)qí chǐ dà rǔ
burning (howling; crying) shame; a great (stinging) insult; crying shame and crowning humiliation; deep (humiliating) disgrace; terrible humiliation (disgrace); unprecedented (galling) shame and humiliationgalling shame and humiliation; terrible disgrace
qíchǐdàrǔ
great shame/humiliation
这对我来说是奇耻大辱。 This is a great humiliation for me.
极大的耻辱。
частотность: #35109
синонимы:
примеры:
斯巴达克又一次输给了戴拿模. 真是奇耻大辱
Спартак опять проиграл Динамо. Стыдобища то какая
这对我来说是奇耻大辱。
This is a great humiliation for me.
我们齐心协力,将这座神殿改造成了所有牧师的自豪之地。如果这里被燃烧军团摧毁,那就真是奇耻大辱。
Мы столько трудов положили на то, чтобы сделать Храм предметом гордости всех жрецов. Нельзя допустить, чтобы он достался Пылающему Легиону.
这些圣物在交易时为他带来的利益远超我们,如果能够看到它们被归还,我会非常高兴。这样的贸易对我的族人来说是奇耻大辱。
Мне бы доставило больше удовольствие вернуть некоторые редкости, которые достались ему по слишком низкой цене. Обмен себе в убыток – одно из самых страшных унижений для нас.
“无稽之谈!尔等明目张胆、混淆视听、颠倒因果、罔顾公理,可谓吾辈同仁之奇耻大辱!实属装腔作势,冗词赘句!”
Верно ли телеология данного явления вписывается в рамки принятых онтологических аксиом?
你根本不配做兽人!你懦弱、卑鄙,真是奇耻大辱!
Ты недостоин называть себя орком! Ты слаб, ты мал, ты ничтожен!
你根本不配做兽人!你又弱,又小,真是奇耻大辱!
Ты недостоин называть себя орком! Ты слаб, ты мал, ты ничтожен!
该死,这不可能,简直是奇耻大辱!海岸上的那扇门……你还记得那扇门,对吧?就是通往废弃补给站的那一扇?以所有圣神之名,怎么就打不开呢?∗为什么∗?!∗一定∗有什么办法能把那扇门弄开,神明在上,你可是警察——所有的门都应该为你敞开。要是连一扇破门都开不了,分局的其他同事会怎么想?肯定有办法的。
Проклятье! Не может такого быть. Это позор! Та дверь на побережье... ты помнишь ее, верно? Та, что ведет на заброшенный склад снабжения. Ну почему, во имя всего святого, она не открывается? ∗Почему∗?! ∗Должен∗ быть какой-то способ пробраться за эту неоткрываемую дверь. Боги... ты же полицейский, перед тобой все двери должны быть открыты. Что подумают твои коллеги в участке, если ты чертову дверь не сможешь открыть? Должен быть способ...
你的行为对兄弟会来说真是奇耻大辱。
Своим поведением ты позоришь Братство.
幸好我们是朋友,否则我会因这吝啬的提议而感到奇耻大辱。
Хорошо, что мы друзья. Иначе я был бы глубоко оскорблен вашим мелочным предложением.
摩洛哥全国都会牢记此次奇耻大辱。
Все Марокко запомнит это оскорбление.
пословный:
奇 | 耻 | 大 | 辱 |
нечётное число; нечётный
II [qí]тк. в соч.1) странный; необычный; редкий
2) удивительный; удивляться; изумляться; поражаться
3) крайний; ужасный
|
I сущ.
1) стыд; позор, срам; бесчестье
2) чувство стыда, стыдливость; стыдливый
3) позор, провал; конфуз; неудача
II гл. 1) стыдиться, испытывать чувство стыда
2) позорить; унижать; бесчестить; шельмовать
|
тк. в соч.
1) позор; стыд; оскорбление
2) позорить; оскорблять
|