套上
tàoshàng
1) привязать на (поводок)
硬套上 перен. насильно приклеить (ярлык), приделать (этикетку)
2) надеть, натянуть (платье)
套上耳套 надеть наушники
3) взнуздать; запрячь (лошадь); заложить (экипаж)
надевать, надеть
tàoshàng
cover sth. with a sheath/etc.; enmeshв русских словах:
надевание
〔名词〕 套上
надёрнуть
-ну, -нешь; -нутый〔完〕надёргивать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉(一拉)盖上, 套上; (急急忙忙地)披上, 穿上. ~ на себя одеяло 把被子一拉盖在身上. ~ пальто 急忙披上大衣.
накрывание
套上
накрытие
套上
окольцевать
-цую, -цуешь; -цован-ный〔完〕окольцовывать, -аю, -аешь〔未〕кого-что ⑴(以科研为目的在鸟爪、鱼尾上)套上(有标记的)圈环. ⑵(在树干上)做环状剥皮.
примеры:
套上拉边套
запрячь в пристяжку
套上一件毛衣
надеть шерстяную одежду
套上一层布
обернуть одним слоем холста
硬套上
перен. насильно приклеить (ярлык), приделать (этикетку)
套上耳套
надеть наушники
套上绳子
захлёстывать верёвку
手套上的按扣
кнопка на перчатке
用套子套上沙发椅
надевать чехол на кресло
套上活结
надеть [накинуть] петлю
套上毛衣
надеть шерстяную фуфайку
套上 (假肢)
примерка (протеза)
在外套上别一枚徽章
pin a badge on one’s jacket
套上床罩
cover the bed with the counterpane or bedspread
套上一件外套
slip on an outer garment
把马套上车
hitch a horse to a waggon
给自己套上绞索
надеть петлю на себя
给…的脖子套上绞索
(кому) накинуть петлю на шею
套上(摘下)枕套
надеть (снять) наволочку
给导线套上{绝缘}套管
надеть изоляционную трубка у на провод
我要你骑着母熊去挑战基加拉格。动手的时候要小心一点,基加拉格是我们抓到过的体形最大的雪人。如果你撑不住了,就及时跑开,不要逞强……我们给他套上枷锁是有原因的。
Думаю, для начала ты потренируешься на Киргарааке. Это самый крупный из всех йети, которых нам удавалось поймать, так что будь осторожна. И если почувствуешь, что не справляешься, то не бойся уйти... мы не зря держим его в цепях.
维库人传唱着关于一头雪白大角鹿的歌谣,据说它的有着无穷的精力。找到它,为它套上挽具并驯服它。
Знаешь, у врайкулов есть песня о белоснежном могучем старороге. Разыщи его, надень на него упряжь и приручи.
既能套上名头,又有来历可说,本身品质也不错,自然也能卖个好价钱。
У кольца есть интересная история, к тому же оно мастерски изготовлено. Я дам за него хорошую цену.
「控制它们?不用。我只需给它们套上盔甲,而后让它们自由行动。」 ~欧特佩克猎师雅察
«Управляю ими? Нет. Я облачаю их в доспехи и выпускаю на волю». — Яча, ловчая из Отепека
再怎么说也请套上点麻布吧。你搞得我……感到意外的温暖……
Надень что-нибудь на себя. А то мне что-то... жарко не по сезону...
恕我无礼,战友,希望您和您的友人可以帮狗套上鼻笼。勇士之家传出的嚎叫声已经到了难以忍受的地步。
Без обид, Соратник, но я прошу тебя и твоих друзей заткнуть своего пса. Вой из Йоррваскра... это уже ни в какие ворота.
再怎么说也请套上点麻布吧。你搞得我……意外的温暖……
Надень что-нибудь на себя. А то мне что-то... жарко не по сезону...
为盟友套上护盾来吸收伤害
Окружает союзника щитом, поглощающим урон.
诅咒!我把大厨有名的白酱料泼在一个女士的红手套上。我有麻烦了。
Холера! Пролила знаменитый белый соус шеф-повара на красные перчатки какой-то мазели. Вылетела отсюда вся в слезах. Видно, не избежать мне неприятностей.
“别惹她。”警督从你手里夺过他的枪,然后把枪套上。
«Не нужно ее провоцировать». Лейтенант забирает у тебя пистолет и прячет его в кобуру.
∗扑通∗一声你的手从他的嘴里抽了出来,园艺手套上充斥的鲜血一路流至手腕。你的两指之间——是一朵用铅做成的,小花!
С чавкающим всхлипом изо рта трупа появляется твоя рука. Садовая перчатка до запястья перемазана кровью. Между пальцами зажато сокровище — крошечный свинцовый цветок.
我们制服了他,把他不省人事的身体拖到树上,在他脖子上套上绞索,把他吊起来,直到他凉了为止。
Мы на него навалились, оттащили к дереву без сознания, накинули ему на шею петлю, подвесили и держали, пока не помер.
“或者……也许不是。”他把手搭在枪套上。“不管怎么说,一旦我们再往深处走,就不能回头了。”
«А может и нет...» Он кладет руку на кобуру. «Как бы там ни было, если мы решим углубиться туда, обратного пути уже не будет».
那个男人沉默以对,他啪的一声按下枪套上的按钮说……
Лейтенант не удостаивает тебя ответом. Он щелкает кнопкой на кобуре и говорит:
从房间的后面——传来一阵声响。你听到阿兰皮带枪套上的铜扣打开的声音。
С дальнего конца зала — тихий щелчок. На поясной кобуре Алена расстегивается кнопка.
枪支就这样离开了你的手中,警督把枪套上。“具体是什么样的教训呢?”
Пистолета в руке уже нет. Лейтенант убирает его в кобуру. «И какой же урок вы этим хотели преподать?»
“我们∗来∗是找你问问题的,没有别的。”警督把手放在了自己的枪套上。
«Мы здесь, чтобы задать вам несколько вопросов, только и всего». Лейтенант кладет руку на кобуру.
“听着,条子……” 提图斯拉开他的背心,露出一支套上的枪。“我知道你觉得自己只是在履行职责,但我们有∗七个人∗,你只有∗一个人∗。”
Слушай, начальник. — Тит распахивает жилет — под ним пистолет в кобуре. — Понимаю, тебе кажется, что ты просто выполняешь свою работу. Но нас семеро, а ты один.
他的手放在枪套上。这还不够——你手里也需要一把枪。∗你的∗枪。
Его рука покоится на кобуре. Этого недостаточно. Тебе тоже нужно оружие. ∗Твое∗ оружие.
“听着,条子。”提图斯拉开他的背心,露出一支套上的枪。“我知道你觉得自己只是在履行职责,但我们有∗七个人∗,你们只有∗两个∗。”
Слушайте, ребята. — Тит распахивает жилет — под ним пистолет в кобуре. — Понимаю, вам кажется, что вы просто выполняете свою работу. Но нас семеро, а вас — двое.
“我的计划就是别死。”他把手放在枪套上。“但是我们必须介入。”
Пока в моих планах просто остаться в живых, — он кладет руку на кобуру. — Но мы должны вмешаться.
更多头发粘到了手套上——来自一具尸体被雨淋透的头部。在这副皮囊之下,是他坑坑洼洼的头骨。真是一幅异世般的景象。
На перчатку налипает все больше волос с промокшей от дождя головы мертвеца. Ты чувствуешь неровности на поверхности черепа, напоминающие какой-то нездешний ландшафт.
这股恶臭令人窒息。几缕已经变成深棕色的头发正粘在橡胶手套上——如同从布娃娃头顶脱落的线。
Вонь просто невыносимая. К твоей перчатке прилипают целые пряди волос, похожие на нитки с головы тряпичной куклы.
清晨我带来工业的尘埃,让它们落在树叶上。我把树叶上的灰尘抖落到你的外套上。
С приходом утра Я приношу промышленную пыль И рассеиваю ее по листьям деревьев. Я стряхиваю С этих листьев пыль, чтобы покрыть ей твою одежду.
枪支脱离了你的手,尚处于后坐力带来的麻木之中。警督把枪套上后夹在了腋下。
Рука все еще немеет от отдачи, но пистолета в ней уже нет. Лейтенант убирает его в кобуру под мышкой.
警督放下他的笔记本——把手放在枪套上。他微微朝你点了点头。
Лейтенант опускает блокнот. Рука ложится на кобуру. Он едва заметно тебе кивает.
警督往里面瞥了一眼,手已经扶在腰间的枪套上。
Лейтенант заглядывает внутрь, нащупав рукой кобуру пистолета.
攥紧和松开拳头从来没有这么有趣过——每当手指运动的时候,手套上的小瓷片会发出一种可爱的咔嗒声。这副手套里有一点沙子,不过握力是惊人的。
Сжимать и разжимать кулаки теперь невероятно весело — маленькие керамические пластины приятно пощелкивают, когда шевелишь пальцами. Перчатки уже не так хорошо держат форму, но хватка у них великолепная.
给狗套上项圈
надеть ошейник на собаку
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: