女巨魔
_
Троллиха
примеры:
女巨魔说这里有龙。女巨魔说 得对。
Женщина-тролль сказала, тут будут драконы. Женщина-тролль была права.
所有快乐的家庭都一样,巨魔家庭也不例外。感谢杰洛特,这对夫妻终於能再度相聚,女巨魔把特莉丝的饰带送给杰洛特当作谢礼。
Все счастливые семьи похожи друг на друга. Тролли - не исключение. Благодаря Геральту супружеская пара воссоединилась, а в награду за труды наш герой получил от троллихи платок Трисс.
停留亚甸期间,杰洛特热切地找寻特莉丝‧梅利葛德。在弗坚城镇附近他偶遇一位曾见过女术士的巨魔。这位忧郁的巨魔既不建造桥梁,也无心理会羊和牧羊人,就只是坐在石头上沈思。巨魔确实曾发现一名从天而降的女人,身上只有饰带蔽体。然而巨魔的妻子在离开伴侣之前把这衣物给偷走了。为了找回女术士的饰带,杰洛特必须把女巨魔带回家。他有什么选择?
Геральт продолжил розыски Трисс Меригольд уже в Аэдирне. Недалеко от Вергена он наткнулся на тролля, который встречал чародейку. Это был один из тех грустных троллей, которые не строят мостов, не гоняются за овцами и пастухами, а просто сидят на камне с грустной мордой до тех пор, пока сами не превратятся в скалу. Геральт вызнал у чудища только то, что тот действительно нашел женщину, которая упала с неба, но от нее остался один лишь платок. Тряпица должна была быть у жены тролля, но троллиха ушла от мужа. Чтобы найти вещицу чародейки, Геральт должен был вернуть троллиху в лоно семьи. И что ему оставалось делать?
据说巨魔不建桥也不去骚扰羊群跟牧羊人,他们坐在石头上沉思,直到自身变成石头为止。杰洛特只查出巨魔的确找到一个从天而降,衣不蔽体的女人。那件衣服在巨魔的妻子手里,然而她却离开了丈夫。为了取回特莉丝的衣物,杰洛特得去把女巨魔带回来。他有什么选择?
Это был один из тех грустных троллей, которые не строят мостов, не гоняются за овцами и пастухами, а просто сидят на камне с грустной мордой до тех пор, пока сами не превратятся в скалу. Геральт вызнал у чудища только то, что тот действительно нашел женщину, которая упала с неба, но от нее остался один лишь платок. Тряпица должна была быть у жены тролля, но троллиха ушла от мужа. Чтобы найти вещицу чародейки, Геральт должен был вернуть троллиху в лоно семьи. И что ему оставалось делать?
你从那里弄到女巨魔的头?
Откуда у тебя голова троллихи?
说服女巨魔回到她丈夫身边。
Убедить троллиху вернуться к мужу.
从女巨魔的屍体上取走特莉丝的饰带。
Забрать платок Трисс с тела тролля.
查明女巨魔的遭遇。
Обсудить с друзьями, что могло произойти с троллихой.
可怜的怪物仍在期盼杰洛特把他的妻子带回来。他立刻了解杰洛特杀了女巨魔,愤而发动攻击。我们的英雄差点无法活着逃出来。
И все же тоскующее чудовище с нетерпением дожидалось ведьмака и троллихи. Тролль сразу понял, что ведьмак убил троллиху, и в ярости набросился на него. Наш герой едва ушел живым.
说服女巨魔返回丈夫身边。
Убедить троллиху вернуться к троллю.
我们是佣兵,目前领的是亨赛特王的薪饷。我们被派来这里侦察。首先,我们勉强从恶灵之雾中逃得一命。现在我们还得对付凶猛的女巨魔。你是谁?
Мы наемники, сейчас на службе короля Хенсельта. Нас на разведку послали. Сперва мы едва из тумана выбрались, а сейчас вон нарвались на бешеную троллиху. А ты кем будешь?
从女巨魔那里取得特莉丝的饰带。
Забрать платок Трисс у троллихи.
设法找到女巨魔巢穴的杰洛特意外的在那里遇上人类。那是在布雷纳闯出名声的顾佣兵亚当‧潘葛拉特所率领的佣兵团。人类和女巨魔正僵持不下。狩魔猎人决定帮助女巨魔对付佣兵。杰洛特对不义总是十分敏感,即使对方是个怪物,他仍决定帮女巨魔赶走攻击者。
Добравшись до логова троллихи, Геральт с удивлением обнаружил там людей. Это были кондотьеры Адама Пангратта - наемники, которые прославились в битве при Бренне. Солдаты и троллиха усердно пытались друг друга убить. Геральт никогда не терпел несправедливости - даже по отношению к чудовищам, а потому вступился за троллиху и защитил ее от нападавших.
设法找到女巨魔巢穴的杰洛特意外的在那里遇上人类。那是在布雷纳闯出名声的顾佣兵亚当‧潘葛拉特所率领的佣兵团。人类和女巨魔正僵持不下。身为狩魔猎人,杰洛特决定帮助佣兵对付女巨魔。
Добравшись до логова троллихи, Геральт с удивлением обнаружил там людей. Это были кондотьеры Адама Пангратта - наемники, которые прославились в битве при Бренне. Солдаты и троллиха усердно пытались друг друга убить. Геральт, как и полагается ведьмаку, вступился за людей и помог убить чудовище.
结果杰洛特并非唯一对巨魔感兴趣的人。一队由亚当‧潘葛拉特所带领的佣兵正在捕捉沉思中的巨魔妻子。面对这个冲突,杰洛特选择站在人类这一边,这是狩魔猎人的本性。女巨魔倒下了,狩魔猎人从她还有余温的屍体上取走特莉丝的饰带。
Оказалось, что ведьмак не единственный в округе, кого интересуют тролли. На жену меланхолика напал отряд наемников Адама Пангратта. В этом бою Геральт принял сторону людей, как и подобает ведьмаку. Троллиха была убита, а наш герой взял платок Трисс с еще теплого тела.
杰洛特在墓地收拾了德米特里和他的喽罗-这些幸运的混蛋可以就地掩埋。狩魔猎人为女巨魔报了仇并前去找她的丈夫。
Прямо на погосте, чтобы далеко не ходить, Геральт отправил на тот свет и Димитра, и его бандитов. Троллиха была отомщена, а ведьмак пошел к троллю.
我要女巨魔的头。
Я бы взял голову троллихи.
狩魔猎人得知女巨魔遭德米特里杀害,之後他将女巨魔的头颅做为战利品贩售给桑德勒。盗猎者向杰洛特表示,一名德米特里的手下在旅店周遭游荡。杰洛特赶往浮港。
Ведьмак узнал, что троллиху убил какой-то Димитр и голову ее продал в качестве трофея Прожженному. От последнего Геральт узнал, что люди Димитра частенько сидят в трактире. Ведьмак отправился во Флотзам.
听说他手下有女矮人、女侏儒,还有一个双头女巨魔!
Говорят, у него там краснолюдицы, гномицы и двухголовая троллиха!
女巨魔倒在了杰洛特重拳之下。这为他赢得了最强搏斗士的头衔。时至今日,他的名号仍然在史凯利格的旅店、诺维格瑞阴沉的酒馆和威伦的谷仓中传颂。
Троллиха пала под ударами Геральта, и ведьмак завоевал титул лучшего кулачного бойца на свете. И по сей день его имя произносят в тавернах Скеллиге, новиградских дворах и в хлевах Велена с величайшим почтением.
史凯利格民风开放、具有很强的包容力,他们最看重体能和英勇善战的武士精神。因此,杰洛特发现至尊冠军是一头巨魔时,也并不十分惊讶。准确的说,是名女巨魔。
Жители Скеллиге открыты и терпимы, а физическую силу и воинскую доблесть (даже если порой она граничит с глупостью) чтят они превыше иных добродетелей. Поэтому Геральт не слишком удивился тому, что Чемпионом Чемпионов был тролль. Точнее, троллиха.
想要山羊?没问题!女巨魔?拿去吧!
Хочешь козу? Будет! Троллиху? Будет!
一段时间以前我在自家庄园附近看到一头怪物。进一步调查过后,我发现那是个女巨魔,是从高贡山脚下来的。因此我凑了一些克朗,去找了财政官,要求他雇一名流浪骑士猎杀那头怪物。但是,我在前去找财政官的路上,那头女巨魔竟然从草丛里头跳了出来,跪在我的马前面,讲了些我听不懂的巨魔话,我猜意思是她选择了我当她的未婚夫。对小姐无礼肯定不会有好下场,怪物小姐更是可怕,于是我礼貌地拒绝了她并准备离开,结果她用布袋把我给装了起来,把我夹在腋下带来这块空地。她把我锁在牢笼里头,盯着我看了好几个小时,让我全身打冷颤…我现在即将慢慢饿
Пишу кратко и скупо, а то рубашка коротка. Крутилась у моего поместья какая-то чуда. Оказалось - троллица, что спустилась со склонов Горгоны. Вдобавок такая, что разговаривать может. Собрал я немного крон и двинул к камерленьо, чтобы он каким-нибудь странствующим рыцарям заказал убить монстра, а она из кустов выскакивает, перед моим конем на колени бросается и говорит, что меня за возлюбленного себе высмотрела. Поскольку ни к какой женщине, даже к чудищу, хамства выказывать не пристало, я ей вежливо отказал, и уже на коня хотел садиться и продолжать путь, как вдруг она мешок на меня бросила, подмышку схватила и сюда, на эту поляну, притащила. В клетку меня заперла и часами таращится, аж мурашки по спине бегут... Умираю с голоду, потому как если пить она мне дает чистую воду, то из еды у нее только суп, который эта троллица целыми днями готовит. А смердит эта похлебка стервом каким-то и цибулею, потому лучше мне сдохнуть, нежели ужасти этой попробовать...
杀死女巨魔。
Убить троллиху.
一颗女巨魔的头…
Голова троллихи...
我需要女巨魔的头颅。
Мне нужна голова троллихи.
女巨魔一打,你死掉。
Я бить. Ты сдохнуть.
пословный:
女 | 巨魔 | ||
1) женщина; женский
2) дочь
3) словообразовательный элемент, указывающий на принадлежность к женскому полу
|