好日
hǎorì
1) день свадьбы; день рождения; праздничный (торжественный) день
2) счастливые дни счастливая жизнь
hǎo rì
1) 吉日。
唐.岑参.凤翔府行军送程使君赴成州诗:「程侯新出守,好日发行军。」
2) 美好的天气。
唐.王建.调笑令四首之三:「好日新妆坐愁。愁坐,愁坐。」
3) 特指婚期。
初刻拍案惊奇.卷五:「只为好日来不及,感得神明之力,遣个猛虎做媒!百里之程,顷刻送到。」
4) 舒适的生活。
二刻拍案惊奇.卷十一:「前日应举之时,已曾经过一番离别,恰是心里指望好日,虽然牵系,不甚伤情。」
1) 好天。
2) 吉日。
3) 特指结婚的日子。
4) 美好的日子。
в русских словах:
благоденствие
〔中〕〈书〉好日子, 幸福生活.
дневник
купить дневник - 买好日记本
житьё
2) (приятная жизнь) 好日子 hǎorìzi, 很好(快乐)的生活 hěnhǎo (kuàilè) de shēnghuó
примеры:
约好日期
договориться о сроке
挑好日子
выбрать счастливый день
横是离好日子不远了
во всяком случае, хорошие дни уже недалеко!
买好日记本
купить дневник
家庭的好日子
семейный праздник
过好日子
жить счастливой жизнью
如果明天是个风和日丽的好日子,那么我们全家就去公园玩!
Если завтра будет ясный и тёплый день, мы всей семьёй пойдем в парк!
谁在俄罗斯能过好日子?
Кому на Руси жить хорошо?
[直义] 年老没有什么可高兴的(没有什么好日子过); 年老不是福.
[释义] 老年人的生活是艰难的.
[参考译文] 年老多病; 老人可比风前烛.
[例句] А моя бабушка часто повторяет, что старость не радость. 而我奶奶常说, 年纪大了没有什么可高兴的.
[变式] Старость не радость, а молодость (горб) не корысть.
[释义] 老年人的生活是艰难的.
[参考译文] 年老多病; 老人可比风前烛.
[例句] А моя бабушка часто повторяет, что старость не радость. 而我奶奶常说, 年纪大了没有什么可高兴的.
[变式] Старость не радость, а молодость (горб) не корысть.
старость не радость не красные дни
(旧)
[直义] 荣誉有什么用, 假如没有吃的; 没有吃的, 谈何尊严.
[参考译文] 人穷无礼义, 天旱无节气; 饱暖思淫欲, 饥寒起盗心.
[例句] - Что делать! Были времена, да прошли. Вот и я - сиятельная, - прибавила она с неприятным смехом, - да что за честь, коли нечего есть. "我有什么办法!我们有过好日子, 但已是过去了. 我虽是有爵位的女人
[直义] 荣誉有什么用, 假如没有吃的; 没有吃的, 谈何尊严.
[参考译文] 人穷无礼义, 天旱无节气; 饱暖思淫欲, 饥寒起盗心.
[例句] - Что делать! Были времена, да прошли. Вот и я - сиятельная, - прибавила она с неприятным смехом, - да что за честь, коли нечего есть. "我有什么办法!我们有过好日子, 但已是过去了. 我虽是有爵位的女人
что за честь что наша честь коли нечего есть
那些好日子或许已经一去不返了。现在冬眠洞穴已经被饥饿的冰虫占据,野熊几乎绝种。
Но похоже, теперь все закончилось. Пещеру захватили ненасытные йормунгары, которые истребили всех диких медведей.
他们本来可以过好日子的。我们表达了和平的意愿,他们只需要给我们开放一条可以穿越达克萨隆要塞的道路就可以了,这样对大家都好。
Неужели нельзя было договориться по-хорошему? Мы протянули им руку мира! Им оставалось только предоставить нам безопасный проход через ДракТарон – и мы бы оставили их в покое.
探险者协会的矮人已经发现了一件强大的泰坦圣物的所在地,如果让联盟拿到它的话,我们就没好日子过了。
Эти проклятые дворфы из Лиги исследователей откопали какую-то могущественную реликвию титанов. Мы не можем допустить, чтобы она попала в руки Альянса!
格鲁尔的一个儿子斯莱格控制了居住在那里的戈杜尼食人魔。虽然他们距离我们的确非常遥远,但我们也不能让他有好日子过,否则他在知道其余的兄弟被杀害之后,很可能会回来给我们制造麻烦。
Один из сынов Груула, Слааг, укрылся там и захватил власть над ограми клана Гордунни, что живут там. Хотя он и далеко отсюда, мы не можем позволить ему хозяйничать там – иначе он вернется, когда его братья будут все перебиты.
这把残破的剑柄也有过好日子。当它的剑刃还没有折断的时候,它应该是代表着高超铸造工艺的一件杰出作品。
Эта потертая рукоять меча знавала лучшие дни, но даже сейчас по ней можно сказать, что делал ее настоящий мастер.
<伙计/姑娘>,来根雪茄吧。你很快就会扬名立万,成为被遗忘者的高阶官员了。没错,好日子就要开始啦!
Подойди сюда, <милый юноша/милая девушка>. Сигару? Тебе, как высокоранговому офицеру Отрекшихся, предстоит стать птицей высокого полета. Нет, в самом деле, тебя ждет прекрасная жизнь!
是的,法布隆谋杀案我听说了。真是悲剧,但这同样也是西部荒野生活的一部分。还有好多人仅仅连活下去的理由和意愿都没有了。他们放弃了希望。你知道绝望地被丢在一旁等死意味着什么吗?我们必须让这些人知道还是有希望的,好日子会随着第二天的黎明一块到来。
Да, я слышала об убийстве Хмуробровов. Это очень трагично, но такие трагедии в Западном крае уже стали привычными. Здесь много людей, которые не хотят и не могут искать себе пропитание. Они отчаялись. Знаешь, каково это – настолько отчаяться, что уже не заботиться о жизни? Мы должны трудиться все вместе, чтобы показать им: надежда есть! Настанет новый день, настанет новая жизнь!
水兵<name>!今天可不是老船长尼哈鲁的好日子。今天我失去了最好的水兵。
Дружище <имя>! Печальный день сегодня выдался для старика Кильвателя... выходит, мы расстаемся.
我本该自己出马的,但是我不能扔下老霍巴特的东西不管,不然他不会给我好日子过的。
Надо бы устроить им взбучку, но сам я не могу – старина Хобарт с меня шкуру живьем сдерет, если я брошу его прибамбасы.
小粉被关在了恐角龙兽栏里,饲养员们可没有好日子过了!
Мизинчик сейчас в загоне для дикорогов, но укротители не могут с ним справиться!
今夜天星璀璨,月相壮丽,想必是个好日子。嘶,待我一算…嗯~我知道我知道,是你的生辰!哎呀,真是个好日子。
Сегодня звёзды ярко сверкают на ночном небе, фаза луны прекрасна, наверняка сегодня особенный день. Хм, но что же это за день... Ага, я знаю, знаю, это твой день рождения! Действительно особенный день.
连大名鼎鼎的荣誉骑士都来酒馆作客,今天果然是喝酒的好日子啊。
Даже знаменитый почётный рыцарь почтил нас своим присутствием. Прекрасный день для того, чтобы выпить.
我什么都喜欢,但最喜欢的还是冒险!总有一天我会找到这世界上最珍贵的宝藏,到时候老爹们就都能过上好日子,蒙德的冒险家协会也会热闹起来吧!
Мне всё нравится, но больше всего мне нравятся приключения! Когда-нибудь я найду самое драгоценное в мире сокровище, и тогда папы заживут припеваючи, а мондштадтская гильдия станет самой популярной!
今天是冒险的好日子!呃,虽然灾祸还在。
Чудесный денек для приключений! И никакие кары его не испортят!
今天是个好日子。
Сегодня хороший день.
今天是打架的好日子。
Хороший день для битвы!
新员工!今天是入职的好日子……祝你好运!
А, новенькая! Твой первый день будет очень интересным... Удачи.
这商店有过好日子,对吧?
Твой магазин видал и лучшие дни, не так ли?
啊,尼维诺尔。在这个好日子里想买点什么?
А, Нивенор. Чем могу помочь в такой прекрасный день?
噢,别在意我的助手,他或许有过好日子,但他死了比活着对我更有帮助。
А, и не обращай внимания на моего помощника. Может, он и не в лучшей форме, но мертвым он мне полезнее, чем живым.
每天都是好日子,只要我不用到镇上去。不过有时候,卓恩喝醉的话……
Благословен день, когда мне не нужно идти в город! Но бывают дни, когда Хьорунн напивается...
充满热情、保持冷静。据我所知,做到这两点,才能过好日子。
Держи ноги в тепле и много не пей. Два этих простых правила облегчат тебе жизнь, уж поверь мне.
挑个好日子再来晨星城吧。
Еще один прекрасный день в Данстаре.
空气中弥漫着猎物的味道。今天是捕猎的好日子。
Зверем пахнет. Будет добрая охота.
佛克瑞斯曾经有很多像你这样的流浪者和战士。那是段好日子。
Когда-то в Фолкрите было полно таких как ты - путешественников и воинов. Старые добрые времена.
每天都是好日子,只要我不用到镇上去。不过卓恩死了,所以……
Любой день хорош, если только мне не нужно идти в город. Но после смерти Хьорунна...
你挑了个好日子去马卡斯城。
Ничего себе денечек для поездки в Маркарт.
你挑了个好日子去独孤城。
Ничего себе денечек для поездки в Солитьюд.
今天可真是个找死的好日子。
Сегодня хороший день для смерти.
你就发现它躺在某处?今天肯定是你的好日子。
Тебе это просто так попалось под руку? Повезло.
今天是进矿场工作的好日子。
Хороший день для работы в шахте.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск