好管闲事
hào guǎn xiánshì
любить соваться в чужое дело, любить лезть не в своё дело, страдать излишним любопытством
hào guǎn xiánshì
[intrusive; officious] 对别人的事表现出不应有的好奇的
好管闲事的朋友
hào guǎn xián shì
喜欢插手或过问不是自己的事。
如:「那是他们两个人的事,你不要好管闲事了。」
hào guǎn xián shì
have an oar in every man's (boat); be fond of meddling in other man's business; like poke and pry; enjoy having one's finger in every pie; pose one's nose in other people's affairshào guǎn xiánshì
meddlesome; officious
别好管闲事,好不好? Don't meddle, OK?
в русских словах:
любопытный
1) 好奇的 hàoqíde; (нескромный) 好管闲事的 hào guǎn xiánshì-de
любопытный человек - 好管闲事的人
3) в знач. сущ. м 好奇的人 hàoqíde rén, неодобр. 好管闲事的人 hào guǎn xiánshì-de rén
любопытствовать
好奇地打听一下 hàoqíde dǎtīng yīxià, 表示好奇 biǎoshì hàoqí; неодобр. 好管闲事 hào guǎn xiánshì, 问长问短 wèncháng-wènduǎn
примеры:
好管闲事的人
любитель совать нос в чужие дела
很好管闲事
страдать излишним любопытством
他好管闲事
он любит вмешиваться не в свои дела
他这人好管闲事。
Он сует свой нос во все.
别好管闲事,好不好?
Не вмешивайся, ладушки?
你挺好管闲事嘛?我是从尘风来的法师,我把我的天赋运用在这里的矿场上,帮助他们确保坑内的安全。
Любишь нос везде совать, а? Я была магом в Морровинде. Здесь мои таланты пригодились в шахтах, я помогаю обезопасить туннели от обвалов.
你是打算抓我小辫子还是只是好管闲事?不管怎样,我不会回答的。
Ты пытаешься подловить меня, или ты просто такой любопытный? Что-то не пойму. В любом случае, от меня ты ответа не дождешься.
他好管闲事!
He’s an interfering busybody!
这么好管闲事?
Всегда лезешь с вопросами?
我劝你最好不要多管闲事。
Я бы посоветовал тебе не лезть не в своё дело.
哇哦,伙计。多管闲事可没好下场。
Э, брат. Не суй-ка хер не в свое дело.
管好你自己就行,别来管我的闲事。
Не суй свой нос в чужие дела.
你想干嘛?给你个好建议,别管闲事!
А тебе чего? Не суй свой нос, куда не надо, по-хорошему советую!
爱管闲事
тыкать нос во что; тыкать свой нос во что
少管闲事。
Поменьше суй свой нос в чужие дела.
别管闲事。
Don’t put your finger in the pie.
别管闲事!
Не лезь не в свое дело!
别多管闲事!
Не суй свой нос в чужие дела!
管闲事, 干预
совать свой нос куда, во что; соваться с носом куда, во что
喜欢多管闲事
Всюду совал свой длинный нос
别多管闲事!
Не суйся.
钢铁兄弟会最好别管闲事。我就不会没事跑去他的热气球玩。
Братство должно понять, что не надо совать свой нос в чужие дела. Я же в их воздушный шар не лезу.
那别多管闲事了。
Тогда и не суйся.
不要多管闲事。
Не суй нос в мои дела.
妈妈说我多管闲事。
Мама говорит, я всегда сую нос, куда не следует.
啧啧啧,我没说我是出自好心帮助这些小孩啊。你还真多管闲事。
Заметь, я никогда не говорила, что помогаю этим детям по доброте душевной.
我相当爱管闲事。
Я очень любопытный.
别管闲事,新来的。
Не высовывайся, салага.
干涉分外的事情; 管闲事
мешаться не в своё дело
告诉他别多管闲事。
Сказать ему, чтобы не лез не в свое дело.
你还真是爱管闲事。
А ты любопытный.
你这个人就爱多管闲事。
Тебе везде свой нос сунуть надо.
不管闲事,转身离开。
Не продолжать ссору. Развернуться и уйти.
1) 探头看; 2) 多管闲事; 插一手
совать нос куда, во что
多管闲事,死路一条!
Любопытство тебя прикончит.
这和你无关,别管闲事。
Ты тут ни при чем, так что иди своей дорогой.
这跟我没关,我不管闲事。
Это не мое дело. Я не стану вмешиваться.
我奉劝你 - 少管闲事。
Дам один совет — никому этого не говори.
她是个爱管闲事的女人。
She’s an interfering old busybody!
多管闲事的混账!弄死他!
Займитесь этим пронырой!
别多管闲事,凯季特人。
Я слежу за тобой, каджит.
看吧,又出事了。管闲事会这样。在马卡斯城别东问西问的,那样对每个人都好。
Ну вот, я же говорю, лезешь, куда не надо. В Маркарте не задают вопросов. Так для всех безопаснее.
少管闲事, 小心鼻子上挨拳头
не лезь, а то получишь по сопатке
嘿,老大。我不会多管闲事。
Привет, босс. Я просто своими делами занимаюсь.
我无意多管闲事, 但是。
I’ve no wish to obtrude, but.
因他常来干涉,我叫他少管闲事。
As he was always interfering, I told him to mind his own business.
你为什为一定要多管闲事…?
Ну и зачем тебе это...
大忙人是没工夫管闲事的。
Busy soul has no time to be busybody.
被这样一个专好惹是生非、爱管闲事的老头抓住了小辫,确是一件很可怕的事。
Если он попадет во власть этого злобного, пронырливой старикашки, его дело плохо.
我直截了当地叫他别管闲事。
I told him in no uncertain terms to mind his own business.
我一向不喜欢有人爱管闲事。
Да мне никакого дела нет до людей, которые суют нос в чужие дела.
让那个爱管闲事的家伙走开。
Get rid of that meddlesome fool!
我不是多管闲事,殿下,但…我很好奇您和丹德里恩是怎么认识的。能告诉我吗?
Не хочу показаться дерзким, ваша милость, но... как вы встретились с Лютиком? Может, расскажете?
看,果然来劲要管闲事了吧?在马卡斯城别问太多问题。那样对每个人都好。
Ну вот, я же говорю, лезешь, куда не надо. В Маркарте не задают вопросов. Так для всех безопаснее.
你心跳加速。说她不该多管闲事。
Ваше сердце бешено стучит. Сказать, что это не ее ума дело.
少管闲事,要不你会吃苦头的。
Mind your own business, or you’ll burn your fingers.
我明明告诉他不要插手多管闲事…
Говорил я ему: не лазь, говорю туда, голуба, а то открутят тебе башку ненароком...
不用你多管闲事,听清楚了吗?
Ты не имеешь никакого права это трогать. Я достаточно ясно выразился?
她想多管闲事, 我把她赶走了!
She tried to interfere, but I sent her packing!
而且我们也不喜欢有人多管闲事。
И нечего совать нос в чужие дела.
我不喜欢干预那些爱管闲事的人。
I don’t like interfering old busybodies.
这群河湾民还真是……多管闲事啊。
Эти жители Предела такие... любопытные.
和你无关,孩子。记住,别多管闲事。
Это не твое дело, сын. Не суй в него свой нос.
别管闲事!你也没看到我插手管你的事啊!
Держись отсюда подальше! Я в твои дела не вмешиваюсь!
哦,还有那位好事者维欧拉·乔尔丹诺。她谁的闲事都爱管,这也是出名的一个方法吧。
Ах да, совсем забыл о нашей дорогой Виоле Джордано. Совать свой нос в дела всех и каждого - это еще уметь надо. Пожалуй, она тоже своего рода выдающаяся личность.
又来了一个多管闲事的家伙,是吧?
Что, любопытно, да?
不。不过若被我找到他,我会阻止他的多管闲事。
Понятия не имею. Но если я на него наткнусь, я ему обе ноги переломаю, чтобы он больше не лез в чужие дела.
我帮了他,他没有感谢我,反而说我是多管闲事。
Я помог ему, а он меня не поблагодарил, а наоборот сказал, что я лезу не в свое дело.
你不是太爱管闲事就是耳朵聋得厉害。
Этот или глухой, или любопытный.
那是净源导师的事,不用你多管闲事。
Это дела магистров. Не лезь.
我劝你别多管闲事,回去做你该做的事吧!
На твоем месте я бы вернулся к своим обязанностям и не совал нос в чужие дела.
别管闲事,行不行?这是很私人的谈话!
Не лезь не в свое дело, понятно? Это личный разговор!
别管闲事,猎魔人。不然我连你一起铐起来。
Выходи, ведьмак. А то и для тебя кандалы найдутся.
我不是爱多管闲事,但是你真的吃太多药了。
Не хочу лезть не в свое дело, но в тебе слишком много этой отравы.
一群爱管闲事的家伙在地底下筑了个巢?
Ты про подземный улей, населенный оравой проныр?
像你这样的行尸走肉不应该这么爱管闲事。
Ходячий труп вроде тебя может об этом не беспокоиться.
“我从来不多管闲事……”她摇摇头,自言自语。
«Я не сую нос в чужие дела...» Она качает головой и что-то бормочет себе под нос.
我做我自己的,为什么大家都喜欢多管闲事?
Это мое личное дело. Почему другие этого не понимают?
如果你再多管闲事,我就用剑把你劈成两半!
Я тебя мечом располовиню, если не прекратишь лезть не в свои дела!
哎呀,我这人又不爱多管闲事。人家不想说就不说呗…
Ежели кто говорить не хочет, так я обычно и не вытягиваю.
пословный:
好 | 管闲事 | ||
I 1) хороший; хорошо
2) ладить; дружить
3) ладно!, хорошо!
4) здоровый; выздороветь
5) приятный; удобный; приятно; легко (что-либо делать) 6) очень, чрезвычайно
7) чтобы; для того, чтобы
8) глагольный суффикс; указывает на достижение результата или успешное завершение действия
II [hào]1) любить; увлекаться чем-либо
2) быть склонным к чему-либо
|