姑娘家
gūniangjiā
девушки, красные девицы
gū niang jiā
年轻未出嫁的女子。
红楼梦.第五十五回:「他是个姑娘家,不肯发威动怒,这是他尊重。」
未婚女子的称谓。
частотность: #39548
примеры:
现在姑娘家也会开飞机啦!
Nowadays girls pilot planes, too!
这座洞穴里爬满了恶心的页岩蛛!有这些不断吞噬矿工和矿石的家伙在,我一个姑娘家怎么可能完得成工作嘛?!
Пещера кишит сланцевыми пауками! Как же девушка может справиться с работой, если они захватывают рудокопов и руду?
大家都叫她丑姑娘
Ее звали дурнушкой
是城里哪家的姑娘?
Она из города?
嘿,跑回家去吧你,小姑娘。
У моей зазнобы даже под хмельком...
这个老姑娘的家庭出身不错。
Старушка произошла из хорошего рода, вот что.
国外来的(姑娘)帮助料理家务换取住宿的
девушка приехавшая из-за границы и помогающая по хозяйству в обмен на жилье (au pair)
这姑娘疯了!你以为大家会相信你吗?
Эта девка сошла с ума! Ты думаешь, тебе кто-нибудь поверит?
我还和一个猎人家的小姑娘做过朋友。
Да, я подружилась с дочерью охотника...
我跟你说了,小姑娘,我们马上就要回家了!
Говорил же я тебе, девочка моя, скоро мы отправимся домой!
大家都看着你呢,小姑娘。别让我们失望。
Мы все следим за тобой, детка. Не разочаруй нас.
那家伙脑袋发热啊,姑娘让他晕头转向了。
Эта девушка и правда вскружила ему голову.
这个是皇家护甲,小姑娘。或许过几年之后吧。
Это все-таки королевские доспехи, девочка. Может быть, через пару лет ты и созреешь.
我们去村子里收保护费,那家伙上了一个姑娘。
Поехали в деревню за данью, а этот девку трахнул.
乙:八字没一撇的事,只见了一次面,还不知人家姑娘的意见呢
пока еще ничего не известно. встречались всего один раз, еще не знаю как она на это смотрит
姑娘又活泼又富幽默感, 未婚夫家人十分喜欢她。
The girl impressed her fiance’s family with her liveliness and sense of humour.
四角村的拉维克斯。我的家徽是一个姑娘跨坐在…一头熊上。
Равикс из Черторога. А на гербе моем дева, сидящая на шагающем медведе.
[直义] 许嫁的姑娘好比预售出去的货, 已是别人家的了.
[参考译文] 嫁出去的姑娘泼出去的水.
[参考译文] 嫁出去的姑娘泼出去的水.
засватано что запродано - не наше
成为我们的一员就意味着加入这个大家庭,共同分享荣誉,姑娘。
Семья и доблесть - вот что значит быть одной из нас, девочка.
哈哈哈!亲爱的姑娘,恐怕你离家太远了,这里可没有铃铛让你使唤仆人。
Ха-ха-ха! Ну, это надо же! Боюсь, госпожа моя, вы очень далеко от дома. И от колокольчиков, на звон которых прибегают лакеи!
欢迎加入这个大家庭,小姑娘,我还指望你给我们大赚一笔呢,所以别让我失望。
Добро пожаловать в семью, детка. Я надеюсь, что ты нам принесешь много денег, не разочаруй меня.
这一家子非常喜欢这个漂亮的小姑娘。She enchanted all her friends。
The family was enchanted with the cute little girl.
最顶级的麻药粉、全城里的姑娘们、一家侏儒、甚至连海洋对岸的条纹马都有!
Фисштех самый лучший, девочки со всего города, семейка карликов, даже конь в полоску из заморских стран!
什么乱七八糟的迷信!那小姑娘需要王家之血?她应该去咬史登尼斯一口!
Что за бред и бабкины сказки? Деве захотелось королевской крови? Пусть кусает в жопу принца Стенниса, наследника Аэдирна.
欢迎来到欢乐堡,姑娘。从我们的家乡来,是吗?还是已经在神谕教团住的地方安家了?
Добро пожаловать в форт Радость, сестра. Ты же из наших краев, верно? Или уже успела пожить в землях Божественного Ордена?
пословный:
姑娘 | 娘家 | ||
I gūniang
1) девушка (незамужняя)
2) разг. дочь
3) устар. проститутка
4) устар. наложница II gūniáng
1) диал. тетка (со стороны отца)
2) диал. золовка, сестра мужа
|
родители жены, материнский дом, родительская семья (замужней женщины)
|