威名
wēimíng
славное имя, высокая репутация, престиж
высокая репутация
wēimíng
因有惊人的力量或武功而得到的很大的名望:威名远扬。wēimíng
[fame based on great strength or military exploits; prestige; renown] 因力量或武功而得到的名望
威名远扬
wēi míng
威盛的名声。
汉书.卷七十六.赵广汉传:「壹切治理,威名流闻。」
三国演义.第十六回:「久闻丞相威名,今夕幸得瞻拜。」
weī míng
fame for fighting prowess
military glory
wēi míng
fame based on great strength or military exploits; prestige; an awe-inspiring reputation; renown:
威名天下扬。 One's fame has spread far and wide.
wēimíng
prestige; renown威望,名声。
частотность: #35662
синонимы:
примеры:
不要被权威名人所吓倒。
Don’t be overawed by authorities and big names.
威名天下扬。
One’s fame has spread far and wide.
过去的日子一去不复返了,你来看看如今全新的被遗忘者。我们已经在艾泽拉斯留下了自己的威名,这威名日后还将更加响亮。我们的统治很快将席卷世界!
А сейчас посмотри вокруг – перед тобой поколение новых Отрекшихся. Мы заявили о себе здесь, в Азероте, и не собираемся останавливаться на достигнутом. Скоро весь мир склонится перед нами!
愚人众执行官第十一位,「公子」,其战绩威名远扬。
Номер одиннадцать из Предвестников Фатуи, искусный воин, также известный под именем Чайльд.
您说说,这岂不是可惜可叹?多少侠义威名,竟这样尽付诸流水!
Не трогательно ли, не досадно ли это, скажете вы? Многие годы доблести и благородства пошли прахом!
其实我…是向往「盗宝团」威名的新手盗贼。
На самом деле я всего лишь начинающий вор и очень хочу стать одним из Похитителей сокровищ...
在魈的威名威慑之下,盗宝团将那封信交给了你。信的主人要求盗宝团高层与他在璃月某处密会,有大事相商。
Из-за страха перед мощью Адепта, они отдали это письмо вам. Отправитель просит тайной встречи с кем-то из высокопоставленных членов банды, чтобы обсудить важный вопрос.
再次地,在魈的威名威慑之下,真正的盗宝团成员同意让你假扮高层,前往信中地址,在约定的时间与匿名信主会面…
И вновь, боясь прогневать Сяо, Похитители сокровищ позволяют вам выдать себя за авторитетного представителя банды и встретиться с таинственным незнакомцем.
然也,信众于斯以我威名,献祭隶仆。汰弱扶强,乃世间真理!
Да. Это алтарь. Люди будут приходить и приносить мне в жертву презренных. Сильные накажут слабых!
这是供最棒的战士较量的地方,史派克鲁格岛战士的威名横扫全史凯利格!
Когда-то был у нас обычай, что лучшие воины должны драться на арене. Бои на Спикерооге славились по всему Скеллиге.
把那些怪兽杀死,你的威名就会传遍群岛,你的荷包也能赚得饱饱。
Кто тварей убьет, того ждут слава великая на всех Островах и кошель, полный золота.
最好卖点儿有价值的东西,古代帝国的威名还需远扬阿克斯城,而这正需要资金。
Я готов продать все мало-мальски ценное: голос Древней Империи должен остаться слышен в Арксе, а на это потребуется золото.
当然,我独特的红色皮肤,以及作为战争王室将领的无敌身手,让我颇有威名,
Мне принесли славу и моя удивительная красная кожа, и мое непревзойденное мастерство полководца Дома Войны.
随便你,凡人。把你的秘源给达莉丝吧,我就不会妨碍你。在没有秘源的世界里,我依然会是统治者。我的威名会让世上的人心生恐惧,而恐惧就是足够强大力量了!
Поступай как знаешь, смертное создание. Отдай Даллис свой Исток. Я не стану мешать. Даже в мире, лишенном Истока, я все равно буду королем. Мое имя внушает страх – и мне достаточно этой власти!
如果不遵守麦克森的命令,势必破坏兄弟会的威名。
Если ты откажешься выполнить приказ Мэксона, то тем самым поставишь под сомнение все принципы Братства.
棒极啦!您用火与剑惩罚了敌人,让他们在您的威名之下瑟瑟发抖。只可惜您生来不是个维京人啊。
Отлично! Вы караете недругов огнем и мечом, они дрожат, услышав ваше имя. Жаль, что вы не викинг.
你没听说过那些传说和我军队的赫赫威名吗?那你就亲自来见识一下吧。
Вы слышали сказания о легендарной мощи моего войска? Теперь сами убедитесь.
嗨!我是亚历山大,马其顿的国王和法老,更是希腊的不败将军!您一定听说过我的威名吧!
Приветствую! Я Александр Македонский, царь и фараон, непобедимый греческий военачальник! Вы, наверное, слышали обо мне?
其他人可能会屈服于你的威名,但我会以人类保卫者的名义与你战斗到底。
Пусть другие дрожат, заслышав ваше имя. Но я - защитник человечества - бросаю вам вызов.