嫌麻烦
_
not want to take the trouble
他嫌麻烦,不愿意帮我照看这些花。 He didn’t want to take the trouble of looking after these flowers for me.
xián máfan
not want to take the trouble
他嫌麻烦,不愿意帮我照看这些花。 He didn't want to take the trouble of looking after these flowers for me.
примеры:
嫌麻烦
not want to take the trouble; think it troublesome
他嫌麻烦,不愿意帮我照看这些花。
He didn’t want to take the trouble of looking after these flowers for me.
不嫌麻烦
не бояться хлопот
…住在这种又是机关又是封印的地方,特瓦林平时回家不嫌麻烦吗?
Зачем Двалин выбрал себе такое неудобное место с печатями и всеми этими загадками? Должно быть, ему так утомительно каждый раз проходить через них...
太麻烦了?…为了生存怎么可以嫌麻烦呢…
Слишком сложно? Но ведь речь идёт о твоём выживании!
他还有货要接?嗨,他准是嫌上上下下麻烦,懒得上来又下去…
Он сказал, что ждёт доставку грузов? Ха-ха... Уверен, что ему просто было лень дойти до лифта.
пословный:
嫌 | 麻烦 | ||
1) досадовать; быть недовольным; тяготиться
2) тк. в соч. подозревать; вызывать подозрение; подозрение
|
беспокойный, надоедливый; трудный, хлопотливый, сложный, тягостный; беспокойство; надоедать; беспокоить; вежл. затруднять (просьбой); пожалуйста
|