存在与虚无
cúnzài yǔ xūwú
«Бытие и ничто» (книга Жана-Поля Сартра)
примеры:
存在与虚无之间的界限,比你所知道的还要薄。
Преграда между бытием и забвением тоньше, чем ты думаешь.
与虚无同在。
Да поглотит его Ничто.
想象一下,虚无中那若隐若现的存在。
Представь, как ты просто появляешься вдруг в этом мире ниоткуда.
在虚无旅店与兰伯特见面
Встретиться с Ламбертом в корчме "Нигде".
它...超出凡人的理解。虚空,它是隐匿,是虚无,而且它知道你的存在。
Это... вне разумения смертных. Пустота. Нуль. Ничто. И он, этот враг, знает о тебе.
我们总是想着信任彼此,这是我们与虚空怪物的区别。这也让我们的存在更有价值。
Мы все хотим верить друг в друга, ведь доверие – это то, что отделяет нас от Пустоты. То, что наполняет наше существование смыслом.
他们不想让你们知道的是,原子之神只是广大虚无之中的小小微粒。虚无才是真正的存在。
Тект не хочет, чтобы вы знали, что Атом всего лишь крошечная пылинка в бесконечности Ничто. Ничто истинная природа материи.
你变成了虚无飘渺的存在。尽管无法进行攻击,但仍可以藉此回复法力以及耐力。
Вы становитесь неуязвимы, но теряете способность атаковать. Однако в этом состоянии вы восстанавливаете магию и запас сил.
真相有时难以接受。我们总是想着信任彼此,这是我们与虚空怪物的区别。这也让我们的存在更有价值。
Истина бывает очень тяжелой. Мы все хотим верить друг в друга, ведь доверие – это то, что отделяет нас от Пустоты. То, что наполняет наше существование смыслом.
愿宇宙之主原谅你,并欢迎你进入遗忘。虚无的恶魔依然存在,我们只是原子的蜉蝣。
Да простит вас Владыка Космоса! И да дарует вам забвение. Демон небытия упорствует, а мы - лишь эфемерные атомы.
我们正为自己的生存而战,而且我们正节节败退。如果我们真的死了,一切都将被湮灭在虚无之中。
Мы сражаемся за выживание. И проигрываем. Если же мы погибнем окончательно, все обратится в ничто.
你变成了虚无飘渺的存在。虽然无法进行攻击,不过生命、法力以及耐力的恢复速度将加快。
Вы становитесь неуязвимы, но теряете способность атаковать. Однако в этом состоянии вы быстро восстанавливаете здоровье, магию и запас сил.
哦耶——骷髅头象征着拥抱死亡和虚无,它存在于我们所有人心里,是我们未来行动的载体。死亡和虚无。
Да! Череп символизирует принятие смерти и пустоты, что присутствуют в каждом из нас. Это платформа для нашей будущей деятельности. Смерть и пустота.
无色,无味,毫无特征。灰域是物质和生命的敌人。它∗不像∗其他的东西——或者世界上的∗任何∗东西。它是存在到虚无状态的过渡。
Без цвета, без запаха и каких-либо отличительных особенностей. Серость — враг материи и жизни. Она ∗вообще∗ не похожа ∗ни на что∗ на свете. Это переход из существования в ничто.
在那幅画面里,我看见绿维珑一片...一片虚无。所有生命、所有土地都消失不见。就像那里从未有任何东西存在过一样。我们伟大的族人都...消失了。
В этом видении я узрел Ривеллон, и стал он... ничем. Исчезла вся жизнь. Все земли. Словно ничего тут никогда и не было. Наш великий народ превратился... в ничто.
它的核心有什么?还用问嘛,当然什么也没有——即使是神明也不能理解这种纯粹的虚无。我们捉摸不透,就像是一种无穷的存在,或是时间的尽头。
Что внутри? Ничего, конечно же. Великое Отсутствие Всего, постичь которое разумом бессильны даже боги. Оно ускользает от описания, как бесконечность или как конец времен.
莉安德拉正在入侵:她准备召唤虚空,用自己的黯灵骑士大军淹没阿斯塔蒂。但光芒,创造与存在的阵营这边有一样她始料未及的秘密武器:你。
Леандра проникла, куда хотела. Она готова призвать Пустоту, победить Астарту своим войском рыцарей смерти. Но на стороне света, созидания, жизни есть то, чего никогда не будет у нее. Вы.
雷蒙德向我们透露了达莉丝计划的更多细节:她打算进入卢锡安的陵墓,用圣物艾特兰净化他身上残留的神力。她坚信,一旦成功,秘源将不复存在,虚空异兽也不足为惧。可如果事情发展与她所料不同,那么整个世界将毫无保护地暴露在虚空之下。我们必须追上她。也许这个密室里还有更多信息值得发现。
От Реймонда мы узнали о дальнейших планах Даллис: она хочет войти в гробницу Люциана и с помощью Этерана лишить его останки силы богов, которая могла в них сохраниться. Она полагает, что это позволит изгнать из мира Исток, и тогда исчадия Пустоты перестанут быть угрозой. Если же она ошибается, то оставит мир беззащитным перед Пустотой. Нужно встретиться с ней и пообщаться – возможно, получится узнать что-то полезное.
пословный:
存在 | 与 | 虚无 | |
1) существовать, иметься; существование, бытие; присутствие; наличие
2) сущность, существо
|
1) союз и
2) предлог с; к
3) тк. в соч. давать; предоставлять
II [yù]книжн.; участвовать; принимать участие
|
1) небытие, ничто
2) небеса, небо
|