孩子头
háizitóu
1) любитель играть с детьми
2) заводила (среди детей)
ссылки с:
孩子头儿hái zitóu
<孩子头儿>
① 爱跟孩子们玩的大人。
② 在一群孩子中充当头头儿的孩子。
háizitóu
(1) [adult who likes to mix with children]∶老跟孩子们在一起玩的成年人
(2) [chief of children]∶一群孩子中的领头人
hái zi tóu
1) 在一群孩子中居于领导地位的孩子。
如:「他生性活泼,善于领导,从小就是孩子头。」
2) 喜欢跟孩子玩在一起的大人。
如:「他原就是个孩子头,带小孩、哄小孩最拿手。」
háizitóu(r)
1) sb. very popular with children
2) leader of a group of children
1) 在一群孩子中当头的孩子。
2) 爱同孩子们玩的成年人。
примеры:
这就像许多孩子头上的辫子也遗传自妈妈,是一样的道理啊。
Также все знают, что причёски дети получают от родителей.
小孩子的头
головка ребёнка
给孩子梳好头发
причесать ребёнка
头发 剪短的孩子
стриженый ребёнок
轻轻拍拍孩子们的头。
Ласково потрепать детей по голове.
抱半个钟头的孩子
полчаса продержать на руках ребёнка
头发蓬乱的男孩子
взъерошенный мальчик
给所有孩子梳头发
перечесать всех детей
不是头,孩子,是∗头脑∗!
Не голова, дитя. ∗Головы∗.
那孩子的头磕在石头上了。
The boy’s head hit a stone.
孩子一头偎在母亲怀里
ребёнок уткнулся головой в грудь матери
抬起头,孩子!看着我!
Подними глаза, дитя! Смотри мне в лицо!
把孩子们按个头高矮排好
уставить малышей по росту
她是他们的头一个孩子。
She is their firstborn.
母亲梳理了孩子的头发。
The mother combed the child's hair.
孩子的头碰疼了,你给他胡噜胡噜。
The child’s knocked his head against something. Rub it for him.
他是一个令人头痛的孩子。
He is a troublesome child.
说慢一点,孩子。从头开始说。
Успокойся, сынок. Начни сначала.
对着笼子点头。这个孩子是谁?
Кивнуть на клетку. Кто этот ребенок?
这孩子脸色不对头,恐怕是病了。
Ребёнок плохо выглядит, боюсь, заболел.
弗兰,孩子,快到我头上来,快点!
Фран, девочка моя. Тебе место на моей голове, ясно?
听说你对孩子的事感到很头痛。
Мне говорили, что у тебя проблемы с детьми.
四个孩子里头有两个已经进了中学了
из четырёх детей двое уже учатся в средней школе
反应很快——这孩子很有街头智慧。
А он сообразительный. Этот паренек воспитан улицей.
他们在监狱里头待你好吗,孩子?
Хорошо они тебя ублажили в тюрьме-то?
孩子没有抬头,还一直埋在膝盖里。
Девочка не поднимает головы от колен.
“是啊。”她点点头。“我还是回去陪孩子吧。”
А-ха, — кивает она. — Пойду-ка я домой, к детям.
摇头。这个孩子是个杀手?你不相信他。
Покачать головой. Этот ребенок - убийца? Вы ему не верите.
孩子让噪声和人群给弄得晕头转向。
The child was bewildered by the noise and the crowds.
孩子冲你吐了吐舌头,继续玩她的游戏。
Девочка показывает вам язык и продолжает играть.
摇摇头。坏孩子!他不应该咬喂他东西吃的手!
Покачать головой. Плохой мальчик! Нельзя кусать руку хозяина, которая кормит его!
孩子,教堂在另外一个方向。我们得要转回头。
Сынок, часовня в другой стороне. Давай повернем обратно.
克罗格还在外头。好孩子,我们得追踪他。
Келлог где-то здесь. Давай-ка найдем его, дружок.
这孩子,病是什么时候好的…你有头绪吗?
Ты не знаешь, когда это она выздоровела?
孩子发烧,坐在后边,父亲开着车,不时地回头看。
У ребёнка температура, он сидит на заднем сидении, отец, ведя машину, то и дело оборачивается посмотреть (на него).
还好你体壮如牛,孩子。一头能拱翻狗熊的蛮牛。
Хорошо, что ты здоров как бык, сынок. Бык, который заборет медведя.
孩子从啜泣转而开始恸哭。她并没有抬起她的头。
Детский плач переходит в рыдания. Девочка не поднимает головы.
啊…我可怜的孩子将为之泣泪的,是这头野兽。
Ах! Только жаль мне дитя - будет плакать девица.
“啊哈!”一个孩子一边叫着,一边将石头扔向沙地。
«Ага», — произносит один из близнецов, бросая камень в песок.
一头龙?那简直……无稽之谈。你没喝醉吧,孩子?
Дракон? Что еще за... нелепость. Ты, часом не пьян?
我有我的斧头,我妻子歌尔朵和孩子弗洛德纳。这就够了。
Вот, у меня, к примеру, есть мой топор, жена Гердур и сын Фроднар. А больше ничего и не нужно.
结果他们竟然也把孩子…还逼那可怜的老头看着!
Так они этого сына... На глазах отца!
我想想,对了!我记得,码头上经常有三个孩子在一起玩。
Ага! Придумала! Трое ребятишек постоянно играют в доках.
别把那孩子的死赖到我头上!你才是当初能救他的人。
Нечего валить на меня, что пацан погиб! Я не мог его спасти. В отличие от тебя.
“脏话,”另一个孩子心不在焉地点着头说道。“很脏很脏的话……”
Плохие слова, — подтверждает второй, рассеяно кивая. — Очень, очень плохие...
“该死的没错,孩子!”老兵赞同地点点头。“抱怨是没有用的。”
Вот это верно, сынок, — согласно кивает старый солдат. — И нечего тут жаловаться.
她露出了她自认为最亲切的微笑,用自认为最温柔的动作摸了摸孩子的头。
Она сверкнула самой дружественной, по её мнению, улыбкой, и очень ласково, как ей показалось, погладила ребёнка по макушке.
“我,维克托还有孩子们,”她点点头。“我们有两个女儿,珍妮和朱莉。”
Я, Виктор да детки, — кивает она. — У нас две дочурки, Дженни и Джоли.
呵呵…甘雨这孩子啊,从小最喜欢的事儿就是被摸摸头上的角。
Хе-хе... В детстве Гань Юй обожала, когда ей гладили рожки.
不然那些天天在街边晃晃荡荡的,都是头发白了也没长大的孩子。
Иначе станешь как те, что шатаются без дела изо дня в день. Они остались малыми детьми, хоть и поседели.
这孩子是他们家里的宝贝,谁都舍不得说一句,更不用说动一根指头。
Этот ребёнок в доме любимчик, никто ему не сделает замечания, не говоря о том, чтоб пальцем тронуть.
“但是……”胖子不自觉地从桌子上抬起头,“她们都是女孩子啊。”
Да, но... — толстяк недоуменно смотрит на вас из-за стола. — Они же обе девочки.
别再逗留了,我的孩子们需要血液滋养他们,需要啃骨头才能长大...
Не задерживайся. Моим деточкам нужны кровь и кости, чтобы расти и крепнуть...
我正在想这三首灯谜,那些孩子们还非要给这些灯谜加点「彩头」…
Я как раз пытаюсь сочинить три загадки. А эти маленькие разбойники ещё настаивают на дополнительных «трофеях»...
有些男孩子气。红头发,不过是染的。她看上去就像个开货車的。
Пацанка. Рыжая, крашеная. Похожа на дальнобойщика.
这么说吧,孩子,我们手头上的是灭门的案子。双重谋杀……一宗……杀马案。
Вот что, деточка, у нас тут висяк. Двойное человекоубийство... И одно коне... убийство.
哼,不过…反正我只是个小孩子,这种口头的约定,你肯定说忘就忘了…
Но я всего лишь ребенок. Вы, взрослые, непременно забудете, чего наобещали...
是啊,其实让孩子们把手指头咬掉也挺好的。忘了我说过的话吧。
Ну да, это же совершенно нормально, когда дети себе руки до локтей обгрызают. Забудьте, что я наговорил.
她看着封面的插图,皱紧了眉头。“那好像有些小孩子气……”
Она глядит на иллюстрацию на обложке и хмурится: «Это как-то по-детски...».
伤口平滑…爪子很轻松就划开了。小孩子纤细的骨头没什么阻力。
Рана ровная... Когти прошли гладко. Молодые, тонкие кости - никакого сопротивления...
“当然可以!你还想知道什么?”他笑了笑,揉乱了孩子的头发。
«Ну конечно! Что?» — он улыбается и ерошит волосы сына.
“我觉得你也承受不住。”他冷漠地点点头。“现在的孩子啊。我都习惯了。”
Я так и знал, что тебе духу не хватит, — мрачно кивает он. — Эх, молодежь... Ну да я уже привык.
在求婚时候却像个孩子一样,郑重其事地说要和我白头偕老,呵呵。
Он был как ребёнок, когда сделал мне предложение. Так серьёзно сказал мне, что хочет жить со мной до старости, ха-ха.
拜托,什么,孩子?看你做缩头乌龟?现在结束你的生命?这就是你想要的?!
О чем ты просишь, дитя? Чтобы я посмотрел, как ты корчишься в страхе? Завершил твою жизнь здесь и сейчас? Ты этого желаешь?!
悲伤地摇头。她看不出来你变成什么样吗?现在你不是任何人的孩子。
Грустно покачать головой. Разве она не видит, во что вы превратились? Вы больше никому не сын.
孩子们,你们就去「琥牢山」上,从那些琥珀里头,帮我老婆子找找东西吧。
Ребята, прошу вас, помогите старушке. Принесите мне коробочку с горы Хулао.
“那时我们只是小孩子。那不一样的。∗你∗……”高大的老兵看着你,点点头。
«Мы тогда были еще мальчишками. Это другое! ∗Ты∗...» — высокий ветеран глядит на тебя и кивает.
你还记得经常在码头上玩的那三个孩子吗?就是小蒙、璐璐和阿飞。
Ах, да... Трое ребятишек играют у реки. Их зовут Мэн, Лулу и Фэй.
我知道这年头要一张合适的椅子很奇怪,但它真的可以帮我一个大忙的,孩子。
Я понимаю, в наше время стул на заказ просьба необычная. Но он бы очень мне помог.
这才不是我的错!你们不要再怪到我头上了!是谁让那孩子走进反应炉室的?
Я не виноват! Хватит меня обвинять! Кто вообще пустил ребенка гулять в одиночку так, что он забрел в реакторное отделение?
呵呵,我看你们这个孩子,灰头土脸的…也准是在里面好好折腾了一顿。
Вы по уши в грязи... Уверена, что это приключение было не из самых приятных.
但凝光真正的「耳目」,却是那些在璃月港街头巷尾玩闹的孩子们。
Однако настоящие «глаза и уши» Нин Гуан - это дети на улицах Ли Юэ.
菲尔德大厦在高空中若隐若现。另一个孩子点点头。“我们当时就在那儿。”
Впереди вырисовывается здание «Фельд». Второй мальчишка кивает. «Мы были вон там».
“这栋楼里没人喜欢他们。”她摇摇头。“他们还没被赶出去,只是因为那个孩子。”
В этом доме их никто не любит, — качает она головой. — Их бы давно выкинули, если бы не мальчишка.
你就像一个盲目挥舞锤头的孩子。要么即刻停止,要么面对真正的战争计划。
Вы похожи на ребенка, который бездумно размахивает молотком. Прекратите немедленно, или мы познакомим вас с ужасами войны.
你没听说过成人剪发仪式吗?这一带的男孩子必须剪过头发,才算成为真正的男人。
А ты не слышал о пострижении? В этих краях мальчик становится взрослым, когда в первый раз обрежет волосы.
灵魂把头朝笼中的男孩那儿动了动。他两眼眯起,虽然孩子在恐惧中瞪大双眼。
Призрак кивает на мальчика в клетке. Его глаза сужаются, в то время как ребенок таращится в явном ужасе.
你的意思是,我走了以后你心里会一直想着我?找个有钱的老头,生十六个孩子?
Ты хочешь сказать, что не забудешь меня, стоит мне уехать? Не выйдешь замуж за какого-нибудь богатого старика, не нарожаешь ему кучу детей?
一支看起来像是小孩子用十只指头削出来的弓,虽然看起来很粗糙,但勉强还能用。
Судя по виду, малый ребенок сделал этот лук левой пяткой. Тем не менее, из него даже можно выстрелить.
你的智慧透过骨头闪现而出,可爱的孩子。这些生物可能比看起来更加危险。
Твои кости пронизаны мудростью, милое дитя. Эти создания могут быть опаснее, чем кажутся.
不不不!什么也别∗问∗。狡猾一点,吓人一点。男孩子们梦想成为骷髅头……利用这一点!
Нет-нет-нет. Не ∗проси∗ их ни о чем. Действуй тонко, постарайся их напугать. Эти мальчишки мечтают стать Черепами... Воспользуйся этим!
今年能看到的参考有:孩子;dom未完成;dom未完成2;空虚摩托以及头上有洞的男子。
В этом году упоминались: дитя; незаконченное дело дэна; незаконченное дело дэна 2; мотоциклетная пустота и человек С дырой В голове.
你一定要帮帮我们!无头骑士正在进攻我们的村庄。到处都是火焰!孩子们有危险!
Вы должны помочь нам! Всадник без головы напал на деревню! Кругом пожар! Дети в опасности!
你怀里抱着一个失去生命的精灵孩子。泪水模糊了你的视线...你扭头看向别处...
Вы баюкаете в объятиях мертвое эльфийское дитя. Глаза полны слез, вы отводите взгляд...
去把这些可恶的家伙杀掉,再带些猪头和肋排回来,我们可以炖肉给孩子们吃。
Пойди и покажи гнусным тварям, кто хозяин в этих землях! Мы сварим из их боков и рыл славную похлебку для наших детишек!
它没有。它还在继续。孩子们在后巷奔跑。鸽子腾空而起。她又摇了摇头,晚风撩起了她的头发。
Он не рухнет. Он продолжает жить. Дети бегают по переулкам. Голуби взлетают в небо. Она снова качает головой, и вечерний ветер ерошит ее волосы.
尖叫、流血、还有烧焦的肉味…别皱眉头,孩子。你们不久后也要征战沙场的。
Крики, кровь и вонь горящего мяса. Не кривись, дитя. И ты скоро будешь убивать.
我要等到明天宣布王位属于我家其中一个孩子的时候,我心里的石头才能落地。
Спокоен я буду завтра, когда кто-то из моих детей наденет корону.
年轻女子像要扬起手,但是很快想到自己的身份,对兴奋的孩子们生硬地点点头。
Девушка, кажется, собирается поднять руку, но быстро спохватывается и кивает на шумящих детей.
那些骨头上还连着肉呢!肯定是磨坊主家的孩子!他那肌肉强壮得就和大理石似的!
Гляди-ка, тут осталось мясо! Наверно, это сын мельника: крепкий был парнишка, мускулистый!
告诉我,孩子。我听说的那些事情都是真的吗?听说你把一头奶牛的乳房黏了起来?真的是你做的?
Скажи мне, сынок. А правда ли, что мне про тебя болтали? Что ты заклеивал коровам вымя? Что, было дело?
她轻轻地握着你的手,她的爪子轻轻地放在你的骨头上。“小声点,孩子。”她低声说,“现在这些都不重要了”。
Она ласково сжимает вашу руку, когти нежно прикасаются к вашим костям. "Все хорошо, малыш, – говорит она. – Все это теперь уже неважно".
随你怎么说,但是这孩子是个∗茅坑里的石头∗。有一天,他也许真能变成一个好警察。
Думай что хочешь, а пацан-то суров — мама не горюй. Из него, вообще говоря, мог бы выйти хороший коп.
“痛苦吧,混蛋!疼死你!”这孩子没有一丝笑意——反倒像一头龇牙咧嘴的狼。
«Так тебе, сучара! Пусть жжется, да побольнее!» Девочка не ухмыляется — скорее скалит зубы как волчонок.
пословный:
孩子 | 子头 | ||
1) ребёнок, дитя
2) обращ. дитя моё, сынок, внучок, малыш, маленький мой, мой мальчик
|