孩童
háitóng
ребёнок, мальчик; паренёк; детский
孩童故事 детские сказки, рассказы для детей
Ребенок
háítóng
儿童:三尺孩童。háitóng
[child] 孩子
hái tóng
小孩、儿童。
西游补.第五回:「便是三尺孩童,也知虞美人是能词善赋之才。」
hái tóng
childháitóng
wr. children幼儿;儿童。
частотность: #22113
синонимы:
примеры:
孩童故事
детские сказки, рассказы для детей
我们为孩童的时候受管于世俗小学之下,也是如此
Так и мы, пока были «детьми», находились в рабстве у религиозных начал в мире. (Галатам 4:3)
在他眼里你仅仅是个孩童。
You’re only a child in his eyes.
我们也是这样,作孩童的时候,被世俗的言论所奴役
Так и мы, пока были «детьми», находились в рабстве у религиозных начал в мире. (Галатам 4:3)
<在女猎手笔迹的下方有一个孩童画的熊,画的上方写着“年迈的霜爪”。>
<Ниже подписи красуется детский рисунок медведя с подписью "Старый Снеголап".>
而且,孩童时期的梦是最易碎的东西。哪怕放着不管,也总有一天会自己碎掉。
К тому же детские мечты разбить легко. Если их оставить без внимания, они сами распадутся на крохотные осколки.
客栈码头的起重机已经安排专人守护,闲人请勿接近,孩童请不要在起重机附近玩耍,感谢合作!
Кран постоялого двора находится под охраной. Не стойте под ним и следите за своими детьми. Благодарим за сотрудничество!
高大的轻策山慈悲地怀抱着安乐无虞的村庄,静静守护着其中的老者、孩童与丰饶的田地。而山下镇压着古老妖异的传说早已同讲述者一齐老去,亦不复归。
Величественные горы Цинцэ скрывают обильные пахотные земли и мирную деревушку, в которой спокойно живут старики и дети. Легенда о древней угрозе, которая таится под горой, остаётся лишь легендой, а те, кто помнят об этой угрозе, уже не вернутся.
凝光会将孩童所说的信息抽丝剥茧。璃月港对她来说,再无秘密可言。
Таким образом, благодаря подобной сети информаторов, у жителей от Нин Гуан не остаётся секретов.
在元素掌控方面颇富天资的丘丘人,其能力往往会在年老时达到顶峰。同千古的顽岩相比,即使最年老的丘丘人也不过孩童,但记忆与经验引导它们获得了操使岩石的权能。
Хиличурлы, способные контролировать элементы, наиболее сильны на закате своих лет. В сравнении с тысячелетними горами эти старые хиличурлы всего лишь дети, но их опыт и воспоминания позволили им обуздать силу скал и камней.
军队的力量,孩童的脾气。
Могущество целой армии и самоконтроль, как у ребенка.
苏西独角兽是撒拉喜乐与怜悯的具现。它们像孩童般嬉闹跳舞,为遇到的所有人献上祝福。
В единорогах Сурси воплотились радость и сопереживание Серры. Они резвятся и пляшут, словно дети, и одаряют своими благословениями всякого, кто им повстречается.
天使利用麻痹光束将这奥札奇捕获后,有如孩童般不含惧意地好奇端详着它。
Заключив Эльдрази в парализующий поток света, ангел рассматривал его, словно ребенок букашку, с любопытством и без страха.
他以新鲜孩童尸骨作饵,藉此猎杀巫婆达十数人之众。
Он прикончил дюжину ведьм, завлекая каждую из них свежими детскими костями.
「有没有试过在计数过动孩童时,有人在你耳边随意叫嚷些数字? 那感觉就是这样。」 ~沮丧的法师纪芝拉
"Пытались когда-нибудь пересчитать прытких школьников, пока вам в ухо орут случайные числа? Вот примерно так". — Гитра, разочарованный маг
你可以收养两名孩童,不过必须先拥有一栋房子,以及能让孩童们生活的环境(床铺、箱子等)。
Вы можете усыновить даже двух детей, но только если у вас есть собственный дом, а в нем детская.
可否让我领养你们这里的孩童?
Могу я усыновить одного из этих детей?
我很抱歉,你一定得要拥有一栋也能让孩子在一起生活的住家房屋,否则我无法让你领养任何孩童。
Прости, но пока у тебя не будет дома, а в нем комнаты для детей, об усыновлении не может быть и речи.
你已经(尽其所能的)在负担孩子们的生活了,对吧?所以很抱歉,我不能让你领养太多的孩童。
У тебя уже есть дети, не так ли? Прости, я не могу дать тебе еще ребенка.
看看这里,我见过的十岁诺德孩童做的都比这好。
Вы только посмотрите. Нордские детишки в десять лет и то лучше делают.
这男孩擅于猜测我们的秘密,但孩童有限的能力不能满足我的需求。
Мальчишка отлично выведывает чужие тайны, но порочность детей недостаточна для моих целей.
那男孩擅于挖掘秘密,但孩童有限的能力无法满足我的需求。
Мальчишка отлично выведывает чужие тайны, но порочность детей недостаточна для моих целей.
这小子视你如父。我们不会杀孩童。把他带走吧。
Этот малыш полюбил тебя как родного отца. Мы не убийцы детей. Возьми его.
魔法||具有魔法天赋的孩子出生在世界各地。他们称之为始源者。术士兄弟会下命令找寻并训练这种孩童。劳拉‧朵兰的后裔是特别案例 - 他们的魔法天赋非常强大。他们可以在时空中旅行,并释放出纯粹的混沌能量。这种力量是狂野且难以控制的,只有在遭受极度压迫的时候才会启动,通常会吓到拥有它们的人。
Магия||Магически одаренные дети рождаются во всем мире. Мы называем их Истоками. Братство Магов требует искать и обучать таких детей. Особый случай - потомки Лары Доррен, их способности к магии очень велики. Они могут путешествовать во времени и пространстве и высвобождать чистую энергию Хаоса. Но их дар трудно контролировать, он "дикий". Он выдает себя под влиянием стресса или сильных эмоций, и удивляет даже самого обладателя дара. История знает случаи, когда такие способности бросали человека с места на место и из времени во время.
孩童时期,萨尔曾是残酷的埃德拉斯·布莱克摩尔手下的一个奴隶。在赢得自由后,他带领着解放的兽人来到了一片属于他们的土地,力图恢复先祖的传统。无论现在还是未来,他都将是部落的酋长。
Тралл вырос в рабстве, его хозяином был Эделас Блэкмур. После обретения свободы он возглавил своих сородичей и привел их в земли, где они могли бы возродить свое общество и древние традиции. Отныне и вовек он — вождь Орды.
……杀害孩童,是的。驱使他们寻找一个安静、黑暗的地方,在那里冬眠。通常会持续几天到一周时间。
...убила ребенка, да. Они после этого ищут тихое темное место и впадают в гибернацию. Обычно занимает от нескольких дней до недели.
好好听听你这位小个子朋友的话吧,他以孩童般的方式展示了自己的聪明才智。他所属的那个神秘的种族也许终归还是可以与我们英雄的单倍群一战的。
слушай своего друга. он по-своему — по-детски — мудр. быть может, его таинственная раса однажды составит жестокую конкуренцию моей героической гаплогруппе.
他的眼神里混杂着工程师般的兴趣,还有第一次看见马的六岁孩童的惊叹。
В его глазах можно прочесть инженерный интерес пополам с восхищением шестилетки, впервые увидевшего лошадь.
猪和鼹鼠,嗯?听起来像小孩童话故事里的东西。
Сказка о том, как легавый кротов искал. Отличное название для детской книжки, а?
窗帘后的房间很昏暗……你只能隐约辨认出某种∗东西∗的模糊阴影,就像蜷缩在孩童卧室里那些黑暗角落的野兽。
За ними темно... Можно различить только смутные очертания предметов, таящихся во тьме, словно чудовища в детской.
旗帜好像不是很介意,毕竟它只是一块绣着太阳的彩色布料而已。就像所有的封建旗帜一样,看起来宛如孩童的画作。
Похоже, флагу все равно. Это лишь кусок материи с пришитым на него солнцем. Как и прочие феодальные флаги, он похож на детский рисунок.
……那里曾经是一个公园,旧军事医院的病人用来静神养心的地方。在20年代那场让很多孩童丧命的麻疹爆发期间,这里被当成了一个检疫中心。从那之后,几乎所有人都避开了医院和邻近的公园。
...была когда-то парком, где отдыхали и восстанавливали силы пациенты Старого военного госпиталя. В двадцатые район служил карантинной зоной во время вспышки кори, сгубившей множество детей. С тех пор к госпиталю и парковой территории мало кто приближается.
小小的茅屋中孕育着痛苦与恐惧的尖叫声。母亲低垂着头,啃咬着孩童的关节。咀嚼声,尖叫声,挣扎声。终于,随着一声小小的咔嚓声,接下来便是暴风骤雨般的哭泣声。
Маленькая лачужка, переполненная криками боли и ужаса. Склонив голову, мать вгрызается в фалангу младенца. Чавканье, крики боли. Наконец раздается тихий хруст, за ним — плач.
旧事如新。似曾相识的对立面。并非∗曾经∗见过,而是∗从未∗见过。本该熟悉的一切似乎都是陌生的、崭新的。就像孩童时期那些遗忘大半的日子,这不过在这里被遗忘的是∗现在∗。你一直以来都有这种感觉,谁知道会持续多久呢?你应该去找乔伊斯·梅西耶问问——我们身处的是怎样一个世界?这才是最根本的问题。
Жамевю. Противоположность дежавю. Не «уже виденное», а «никогда не виденное». Все, что должно быть знакомым, кажется чужим и новым. Словно наполовину забытый день из детства, только ∗сейчас∗. Это чувство, которое ты испытываешь. И кто знает, как давно... Тебе стоит спросить об этом Джойс Мессье — в каком мире мы живем? Это фундаментальный вопрос.
地图的边缘,大陆开始瓦解,化作为纯粹的三角函数。海洋也开始熔化,变成了正弦和余弦的混杂物,而山脉也化作了锐角方位。绿色的雨影颤抖着,就像音乐幻化成波形。接下来是湮灭。这就是终点,一本只能依稀记起的孩童时代的课本——一段崩塌于大洲边缘的门廊。这就是从现实到灰域的过渡。一支矢量射了出去,宛如一枚火箭,那就是从已知灰域中分裂出来的南向高速路!∗去往何方∗?它将去往何方?
На краю карты ландшафт начинает растворяться, превращаясь в чистую тригонометрию. Океан плавится, превращаясь в мешанину синусов и косинусов, горные массивы становятся остроугольными азимутами. Зеленая тень дождя дрожит, как музыка, обретающая волновую форму. А потом все пропадает. Это конец — наполовину забытый учебник из твоего детства — крыльцо, осыпающееся на краю изолы. Переход из реальности в Серость. Единственный вектор устремляется прочь, словно ракета. Это Южное шоссе, уходящее за пределы известной Серости... куда? Куда оно ведет?
就连孩童都知道女术士是无神论者,淫荡并欺骗成性…
Даже малое дитя знает, что чародейки это греховные, коварные безбожницы. Они лживы и похотливы по своей природе.
最近被送进孤儿院的孩童名单。
Список детей, недавно поступивших в приют.
欢迎孤儿。偏好体型圆胖的孩童,但也不会拒绝偏瘦的孩童。
Пригрею нежеланных детей. Лучше всего таких, что в теле, хотя худенькие тоже пойдут.
水鬼就像从池塘底部捞起来的尸体,具有病态蓝色或绿色的外皮,每一个毛孔都渗出粘液与烂泥,散发着腐败的酸味。因此大家常认为水鬼以及它们更危险的表亲,包括渥德尼克、泥巴鬼与溺毙水鬼均由在浅水中溺死之人的尸体所化。例如跌入沼泽的迷途旅人,游泳远离岸边的孩童等等。而渥德尼克则是从狭长小路上跌入沼泽的醉酒农夫。
Утопец видом своим напоминает труп, который долго лежал в воде. Кожа у него нездорового синего или зеленоватого оттенка, покрыта слизью, пахнет гнилью и илом. Потому считается, что утопцы, а также их более опасные родичи, такие как водяные, болотники или топляки, рождаются из тел несчастных, которые утонули на мелкой воде: заблудившихся путников, пьяных крестьян, сошедших с вьющейся среди болот тропинки, или детей, которые, играя, заплыли слишком далеко от берега.
康尼留斯·布利格(出自矮人孩童的寓言片段)
Корнелиус Бриггс (краснолюдская детская сказка, отрывок)
以上孩童都极有可能是泰莫利亚出身。他们被人趁夜丢弃在收容所门口,发现时正在熟睡。我们无从得知他们是怎么进入诺维格瑞的。
Все, вероятно, темерского происхождения. Оставлены у дверей приюта ночью. Когда были найдены, спали. Мы не сумели установить, как они оказались в Новиграде.
猎魔人寇格林姆被控绑架维提,维提为家住白果园村的养蜂人保罗之子。嫌疑犯已被捕,押候法庭审讯。嫌疑犯在被捕时受到搜身,在其身上发现一张钢剑的锻造图纸。怀疑该武器即为嫌疑犯所用,威胁并可能杀死被绑架之孩童。同时怀疑,嫌疑犯拥有其他致命武器之铸造图纸,但目前尚未寻获。伊格纳修爵士已要求针对该嫌疑犯进行初步审讯,并动用刑讯技巧。待具备刑讯资格的审讯者到位后,将遵照伊格纳修爵士的要求执行。
Ведьмак Кольгрим обвиняется в похищении Витька, сына Павла, бортника из деревни Белый Сад. К нему применена мера предварительного ареста. В ходе обыска у него найден чертеж стального меча. Предполагается, что он мог использовать сей меч для устрашения, а возможно - и убийства похищенного мальчика. Допускается, что обвиняемый может располагать и иными подобного типа чертежами, необходимыми для создания смертоносных предметов, однако же таковых при нем до сих пор не найдено. По пожеланию баронета Верье, ведьмак будет подвергнут допросу с пристрастием. Допрос с применением пыток будет проведен тотчас же после прибытия опытного палача.
一位流浪骑士的寡妇正在寻找能照顾 7 岁和 4 岁孩童的保姆。应征条件包括:外貌顺眼、有家教、没有不良嗜好、有耐心。
Вдова странствующего рыцаря ищет няню для детей семи и четырех лет. Требования: приятная наружность, культурное обхождение, отсутствие каких бы то ни было вредных привычек, великое терпение.
在这幅画上,爱被表达为一持花的孩童。
In this picture, Love is represented as a chile with a flower.
"父母们所了不解的是,脂肪提供非常宝贵的热量,并且每个细胞都需要脂肪和胆固醇才能生长,"她说。"胆固醇的名声太坏,我们从来看不到它好的一面,但是它对孩童,尤其两岁以下的,极为重要。"
"What parents don’t understand is that fat provides very valuable calories and that every cell needs fat and cholesterol to grow, she said。 Cholesterol has gotten such bad press that we never see it in a good light, but it is essential for children, especially those under 2. "
他对蛇的惧怕溯自他孩童时的一次经历。
His fear of snakes traces back to an experience in his childhood.
孩童的天真快乐
the unaffected delight of a child
啊!你终于来了!很好...这下完美了。来吧,揭开岁月的面纱!听我重复卡拉德尔孩童诱拐者的话:来跟我玩吧,我很饿呢!来玩吧,玩吧,玩吧!
А-а-а! Ты снова здесь! Да-а-а... этого вполне довольно. Спади, хрупкая маска старости! Слушай, как я повторяю слова Хрупкозуба, Похитителя детей из Карадора! Поиграй со мной, ибо я голоден! Поиграй, поиграй, поиграй!
我的孩子,非常欢迎你留下来同我一起散散步,只要你愿意。我的祈祷赞扬存在于所有人类孩童身上的拉里克神。
Если хочешь, ты можешь остаться здесь и прогуляться со мной, сын мой. Своим бдением я прославляю Ралика в каждом дитяти человеческом.
她谋杀了无数无辜的生命:女人、孩童、家庭和小镇。她比我可要冷血得多...
На ее совести – жизни сотен невинных: женщин, детей, семей, целых деревень. Ее кровь была холодней, чем моя.
孩童把手插进口袋里缓步离开,嘴里又吹起来了走调的口哨。
Сунув руки в карманы, мальчишка удаляется, вновь принимаясь фальшиво насвистывать.
孩童把手插进口袋里缓步离开,嘴里还吹着走调的口哨。
Сунув руки в карманы, мальчишка удаляется, фальшиво насвистывая.
在你走近时,她如孩童般咧嘴大笑起来。
При виде вас она расплывается в широкой, искренней улыбке.
我头晕眼花的,就跟喝醉了的孩童一样。这里到底发生了什么事情?
Меня шатает, как мальца, который разом кружку эля выдул. Разрази меня Дюна, что за дьявольщина произошла?
你凭什么审判一个灵魂?你这个唯利是图的佣兵。你杀了那么多的孩童。你很荒谬。你凭什么审判一个灵魂?
Кто ты, чтобы судить душу? Ты, продавший свой клинок. Принесший погибель детям. Живущий во лжи. Как ты можешь судить душу?
我的杜纳神啊,但我现在头晕眼花的,就跟喝醉了的孩童一样。
Разрази меня Дюна, шатает, как мальца, который разом выдул кружку эля.
孩童一边闲逛一边吹着口哨,跑调跑得厉害。他抬起眉头看着你,但是什么都没说。
Мальчишка что-то немелодично насвистывает на ходу. Заметив вас, он приподнимает брови, но ничего не говорит.
~叹气~想想那些嗜血的野兽,会把孩童的玩具变成一件邪恶的工具。
~Вздох~ Кровожадные твари... вы даже детскую погремушку готовы использовать во зло.
告诉这个孩童,伊凡·本-梅兹已经死了。
Сказать мальчишке, что Ифан бен Мезд мертв.
回忆向你袭来——在地下深处里,有个孩童和巨魔的老巢,完成三联画所需的画作就在那里。
Воспоминание возвращается: глубоко-глубоко под землей, в доме детей и троллей, есть картина, последняя часть триптиха.
一种潜在的致命武器,被握于孩童们的手中。
В руках ребенка – потенциально смертельное оружие.
那个娼妇才一点神性都没有!她偷走孩童献给布拉克斯,以便让他吸取他们的秘源。甚至连我冷血的心脏也受不了这种事。
Эта ведьма кто угодно, но не святая! Она воровала детей, чтобы Бракк мог питаться их Истоком. Даже мой луженый желудок не выдерживал этого зрелища.
问这个孩童他想要做什么。
Спросить у мальчишки, в чем дело.
你体内的一个孩童低声细语道“我们自己...”
Детский голос внутри вас шепчет: "Мы творим его сами..."
点头并告诉这个孩童说,伊凡正巧就是你的旅行伙伴。
Кивнуть и сказать мальчишке, что Ифан – ваш спутник.
勿让口渴的孩童接触。
Держать вдали от детей.
不适合5岁以下孩童。
Для детей старше 5 лет.
请确保房间不会导致孩童受伤。
Обезопась помещение.
而且还要秘密仿造他孩童时期的外观?这是违抗自然伦理的。
И придать этому синту облик Шона каким он был в детстве? Это невозможно объяснить.
做得非常好。你已经将所有可能造成伤害的物品移动到孩童无法接触的地方。
Великолепно. Все предметы, несущие смертельную угрозу, теперь находятся вне пределов досягаемости ребенка.
也有很多家庭,还有孩童。如果要摧毁学院,必须协助撤离的对象就不只是合成人。
Там живут целые семьи. Дети. Если мы намерены уничтожить Институт, придется эвакуировать не только синтов.
请将有害物品移动到孩童不能碰到的地方,确保环境不会导致孩童受伤。
Обезопась это помещение, передвинув любые предметы, представляющие потенциальную угрозу для ребенка, за пределы его досягаемости.
请记住,孩童有自残的倾向。他们不会处在真正安全的状态,因此需要您勤勉不懈的关注。
Не забывай: дети имеют склонность наносить себе повреждения тем или иным способом. Абсолютная безопасность недостижима. Необходимо соблюдать строжайшую бдительность.
你不能给孩童穿大人的衣服,然后期望他们为你赢得战斗。
Нельзя одеть детей в одежду взрослых и ждать, что они выиграют для вас сражения.