安一只眼睛
ān yī zhī yǎnjīng
обр. внедрить своего человека; глаза и уши
примеры:
一只眼睛斜
один глаз косит
你很快便看到了它:那是一只红色眼睛。它是恐惧包围中的安全区。它便是你要去的地方。
Вскоре вы видите одинокий красный глаз. Тихую гавань в море хаоса. К нему вы и направляетесь.
他一只眼睛瞎
Он слеп на один глаз
他一只眼睛失明
он слепой на один глаз
他一只眼睛失明。
He is blind in one eye.
一只长了白翳的眼睛
бельмастый глаз
好啦,睁开你另一只眼睛吧。
Now open your other eye.
她一只眼睛转向你,冲你眨了眨。
Она смотрит на вас черным глазом и моргает.
猫把小狗的一只眼睛给抓出来了
Кошка выцарапала щенку глаз
一只眼睛闭上。 整个种族苏醒。
Око смыкается. Племя пробуждается.
她眯起一只眼睛盯着你。挑了挑眉。
Она поворачивает к вам один глаз. Приподнимает над ним бровь.
她一只眼睛看了看你的左边,另外一只眼睛看了看你的右边。
Она смотрит одним глазом влево от вас, а вторым – вправо.
(在颜色, 形状, 视力等方面)两只眼睛不一样
разноглазие разноглазье
鹰的一只眼睛怒视着你,另一只眼紧紧盯着嘴里叼着的腐肉。
Орел злобно смотрит на вас одним глазом, а вторым косится на свисающие из клюва волокна гнилой плоти.
他很快就耗光了你的好意。把你的指甲深深插入他的一只眼睛。
Как по вам, ломается он слишком быстро. Провести ногтем по его глазу. С сильным нажимом.
乔治叔叔在酒店里对一女士抛媚眼而被打黑了一只眼睛。
Uncle George got a black eye for ogling a lady in the pub.
改变思路,将拇指移到他的一只眼睛上,开始用力。
Сменить тактику: положить большой палец на его глаз и надавить.
呃,你要严格地按照医生说的办啦。我的一个堂兄就是因为那样的感染,最后一只眼睛都瞎了。太感谢你了!你真是个安慰别人却反而增加别人痛苦的人啊!
Well, do exactly what the doctor says. A cousin of mine ended up losing the sight of an eye over an infection like that. Thanks very much! You are a proper Job’s comforter, aren’t you?
他眼光狭窄,竟然能够用两只眼睛透过一个钥匙孔来看。
He was so narrow-minded he could see through a keyhole with two eyes.
最好的材料?一只从恍惚的占卜者的头颅上撬下的荧光眼睛。
Что для этого нужно, спросишь ты? Светящийся глаз провидца, которого только что вывели из транса.
她一只眼睛歪斜着,另一只眼睛暴凸得厉害,好似为了看得更清楚。
Один глаз сощуривается. Второй выпучивается, словно уравновешивая первый.
他夸张地眨着眼睛,紧闭其中一只,就好像他的脸刚刚吞了一只眼球。
Он подмигивает вам с преувеличенным энтузиазмом, зажмурив глаз с такой силой, что кажется, будто его лицо проглотило глазное яблоко.
即使伊欧菲斯只剩一只眼睛,他内心的洞察力也无人能及。
Хоть у Иорвета и один глаз, но его зрение не имеет себе равных.
一只血红色的眼睛猛地睁开,肿胀的眼睑下露出金黄色的闪亮眼球。
Один налитый кровью глаз приоткрывается, под набрякшим веком поблескивает золотистая радужка.
为了防卫帝国,我献出了一只眼睛……给我这个老兵分点食物吧……
Я потерял глаз, защищая империю... Подайте грошик для ветерана!
我还蓄着一点小胡子,真的只有一点。我脸上还有一道从眼睛一直划过脸颊的疤。
У меня очень тонкие усы. Действительно тонкие усы. И у меня длинный шрам, который идет от глаза до шеи.
立刻前往考达拉,找到一个能够激活这只眼睛的合适地点。
Отнеси его в Хладарру и найди подходящее для активации ока место.
为了帝国的国防事业,我献出了我的一只眼睛……给我这个老兵分点食物吧……
Я потерял глаз, защищая империю... Подайте грошик для ветерана!
不过如果真是眼睛的话,说不定还有一块类似的石头,毕竟,人是有两只眼睛的嘛…
Но если это действительно глаз, то где-то поблизости должен быть ещё один такой же камень. Насколько мне известно, у людей два глаза.
他举起一只手,遮挡太阳,免得晒到眼睛,然后专心地扫视了一遍地平线。
Он ставит ладонь козырьком и пристально всматривается в горизонт.
他笑得很灿烂,镶嵌着珠宝的牙齿闪闪发光,几乎和他的眼睛一样。真是令人相当不安的景象。
Он широко улыбается, украшенные драгоценными камнями зубы сверкают не хуже его глаз. Довольно тревожное зрелище.
然后,远处突然出现一条红纹,就像一条巨龙睁开的一只眼睛。那就是你要去的地方。
Затем внезапно вдалеке – всплеск красного. Как если бы исполинский дракон приоткрыл один глаз. Именно туда вы и направляетесь.
希贝尔又回复了冷静。她的眼睛盯着一只黑色的猛禽,在蓝色的天空中飞翔。
Себилла снова холодна и спокойна – как и обычно. Она следит взглядом за хищной птицей, парящей высоко в синем небе.
<17号单位的机械身躯已经成为一堆废铁,但是有一只眼睛亮起了光。
<Механическое тело изделия №17 превращается в груду обломков. Один его глаз вспыхивает.
不是我吹,只要我定睛一看,不但能看出你的吉凶祸福,还能一眼看出谁心里有鬼、谁是坏人!
Не хочу хвастаться, но я могу узнать о тебе всё, один лишь раз посмотрев на твоё лицо. Могу предсказать твоё будущее и сказать, хороший ты человек или плохой.
她伸出一只手遮住了眼睛。她的眼睛先是一阵模糊,很快便又恢复了清晰。她也露出了微笑。
Она прикрывает глаза рукой. Взгляд затуманивается, но тут же проясняется. Она улыбается.
你跪在地上,不再看向他的眼睛。拉里克用一只手把你拽起身来,一巴掌用力打在你脸上。
Вы падаете на колени, опуская взгляд. Ралик одной рукой вздергивает вас обратно на ноги и ударяет по лицу. Сильно.
他把贴着字的那张13×17英寸的信纸拿到离眼睛只有一二英寸的地方仔细地检查着。
Он стал внимательно вглядываться в страницу, на которой были наклеены слова, держа ее на расстоянии одного-двух дюймов от глаз.
孔雀漂亮尾羽上的花纹很像是永不闭上的眼睛。所以凯亚并非少了一只眼睛,而是…
Прекрасный узор на павлиньих перьях напоминает немигающие глаза. Кэйа вовсе не лишился глаза, просто он...
黑环队长身形笨重,一只眼睛怒视着你,另一只眼睛渗出液体,眼窝周围都是新弄的烧伤。
Мрачный капитан Черного Круга смотрит на вас единственным глазом. На месте второго – сочащаяся жидкостью глазница со следами ожогов вокруг.
求你施舍点钱吧?要不是在浩大战争里弄瞎了一只眼睛,我就能自己谋生了……
Лишней монетки не найдется? Я б сам заработал, да вот глаз потерял на Великой войне...
因为他连一只苍蝇都不会,也不愿意伤害。看着他的眼睛 - 你会了解他是感性之人。
Да конечно нет. Он и мухи не обидит! Посмотрите в эти глаза - сразу видно, какая у него тонкая душа!
不对,不对,大错特错!靠你的眼睛!你的眼睛!现在,听、听、听我说。如果你有三只眼睛,拿掉一只,有几只眼睛?最后的机会!有几只眼睛?
Неверно неверно неверно неверно! Твой глаз решает! Твой глаз! Теперь глянь глянь глянь сюды! Если у тебя три глаза и один забрать, сколько глаз? Последний шанс! Сколько глаз?
пословный:
安 | 一 | 只眼 | 眼睛 |
1) спокойный
2) успокаивать
3) безопасный; безопасность
4) успокаиваться; быть довольным (чем-либо)
5) устанавливать, монтировать
6) устраивать, размещать 7) создавать, основывать
8) замышлять, затаить
9) письм. вопр. сл. где?; как?
10) физ. сокр. ампер
|
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
1) единственный в своём роде (умный) взгляд, особая точка зрения
2) одно изолированное поле, одно скрещение (на доске в облавных шашках)
|
глаз, глаза
|