小家庭
xiǎojiātíng
маленькая семья, семья без детей
маленькая семья
небольшая семья; маленькая семья
xiǎojiātíng
人口较少的家庭,通常指青年结婚后跟父母分居的家庭。xiǎojiātíng
[small family; nuclear family] 人口较少的家庭, 一般指青年男女婚后单独生活的家庭
small family
xiǎojiātíng
1) small family
2) nuclear family
人口较少的家庭。通常指与父母分居的青年夫妇家庭。
частотность: #32005
в русских словах:
синонимы:
примеры:
小家庭用的住宅
квартиры для малосемейных
看来你就是我们这个人数缩水、气氛紧张的小家庭的新成员了。我听到过不少关于你的事。
А, вот и пополнение нашей маленькой вымирающей семьи. Я о тебе много слышал.
看来你就是我们这个人数缩水、气氛紧张的小家庭的新成员了。我听过不少关于你的事。
А, вот и пополнение нашей маленькой вымирающей семьи. Я о тебе много слышал.
幸福的小家庭,对吧?是的,我们就是幸福的小家庭!
Мы славная дружная семья! О да!
但那是老头为了兴趣玩的小计划,所以我们按他的剧本走。我和小鬼像个快乐的小家庭。
Но это был один из проектов старика, вот так все и получилось. Малыш и я веселая семья.
走出家庭小圈子
come out of the narrow family circle
家庭是社会的最小单位
семья - первичная ячейка общества
生活上的烦琐; 家庭的小口角
домашние дрязги
小孩在和睦的家庭里成长着
Ребенок растет в дружной семье
家庭保健统计指数研究小组
Исследовательская группа по статистическим индексам в области охраны здоровья семьи
家庭主妇抱着小狗出来散步
домохозяйки с собачками на руках выходят на прогулку
改进小型工业和家庭工业数据工作组
Рабочая группа по улучшению данных о мелкомасштабной и надомной промышленности
堪培拉小组; 家庭收入统计国际专家小组
Канберрская группа по статистике доходов домашних хозяйств
他只做了家庭作业的一小部分。
He has done only a fraction of his homework.
审议家庭小型工业统计方案建议专家组
Группа экспертов по изучению рекоммендаций в отношении статистической программы для мекой надомной промышленности
审查家庭小型工业统计方案建议专家组会议
Совещание Группы экспертов для рассмотрения рекоммендаций, относящихся к статистической программе для мелких надомных предприятий
布基纳法索桑桂伊和布尔基姆德省的乡村和家庭小片林地
Деревенские и семейные участики для заготовки древесины в провинциях Санги и Булкиемде, Буркина-Фасо
我离开首都废土后,抛下的不只是灯火小镇……还有我的家庭。
Когда я покинул Столичную Пустошь, я оставил позади не только Литтл-Лэмплайт... Там осталась моя семья.
卡尔加里小组法院公正处理家庭暴力问题全球战略讲习班
Практикум Группы Калгари по глобальной стратегии по достижению справедливости судов: бытовое насилие
你现在是这个大家庭的一员了,帅小伙。我相信你……你相信我,明白吗?
Ты теперь часть семьи, окорочок. Я доверяю тебе... ты доверяешь мне. Ясно?
成为我们的一员就意味着加入这个大家庭,共同分享荣誉,小子。
Семья и доблесть - вот что значит быть одним из нас, мальчик.
欢迎来到这个大家庭,小姐,我还指望你给我们大赚一笔呢,所以别让我失望。
Добро пожаловать в семью, детка. Я надеюсь, что ты нам принесешь много денег, не разочаруй меня.
欢迎加入这个大家庭,小姑娘,我还指望你给我们大赚一笔呢,所以别让我失望。
Добро пожаловать в семью, детка. Я надеюсь, что ты нам принесешь много денег, не разочаруй меня.
欢迎加入这个大家庭,小伙子,我还指望你给我们大赚一笔呢,所以别让我失望。
Добро пожаловать в семью, парень. Я надеюсь, что ты нам принесешь много денег, не разочаруй меня.
她谋杀了无数无辜的生命:女人、孩童、家庭和小镇。她比我可要冷血得多...
На ее совести – жизни сотен невинных: женщин, детей, семей, целых деревень. Ее кровь была холодней, чем моя.
虽然积攒了些小小的财富,但作为一个新任家庭主妇,还是要多注意节俭才是…
Хоть мы и подкопили небольшое состояние, но мне, как молодой домохозяйке, следует быть бережливой...
[直义] 家虽不大, 可不让躺着不干活.
[释义] 家务事要耗费人许多时间.
[参考译文] 家庭虽小, 事儿不少.
[例句] Издавна он был исправным лесником и не любил шататься без дела. Всякий раз, как только закончит лесной обход, принимался колоть дрова, косить траву, ухаживать за лошадью, чинить сбрую
[释义] 家务事要耗费人许多时间.
[参考译文] 家庭虽小, 事儿不少.
[例句] Издавна он был исправным лесником и не любил шататься без дела. Всякий раз, как только закончит лесной обход, принимался колоть дрова, косить траву, ухаживать за лошадью, чинить сбрую
дом не велик да а лежать не велит
小小的一个银匙,我只从他们那儿拿到这个,像这样的家庭甚至不会在意它的!我不能因为它就被处死!
Да и взяла-то я одну серебряную ложечку! Та семья бы вообще не заметила пропажи! Я не заслуживаю смерти!
пословный:
小家 | 家庭 | ||
1) бедный (незнатный) дом, бедная семья
2) хижина, лачуга
3) малыши, дети
|
семья, дом; домашний, фамильный
|