小房子
xiǎofángzi
1) дом проститутки
2) маленький дом, домик
миниатюрный дом; маленький домик
xiǎofángzi
cabin犹言小公馆。
в русских словах:
ветхий
ветхий домик - 破旧的小房子
домик
小房子
затерявшийся
затерявшийся в лесу домик - 森林里孤零零的一所小房子
лепиться
домики лепятся по склону горы - 一些小房子紧贴在山坡上
непокрытый
непокрытая изба - 没有屋顶的小房子
одинокий
одинокий домик - 孤零零的一所小房子
полуклетка
像笼子般的小房子
приземистый
приземистые домики - 矮小的小房子
складывать
сложить домик из кубиков - 用方木搭成小房子
примеры:
把自己关在小房子里
замкнуться в свою келью
一所小房子夹在两个大楼中间
маленький домишко втиснут между двумя высокими зданиями
破旧的小房子
ветхий домик
森林里孤零零的一所小房子
затерявшийся в лесу домик
一些小房子紧贴在山坡上
домики лепятся по склону горы
没有屋顶的小房子
непокрытая изба
孤零零的一所小房子
одинокий домик
矮小的小房子
приземистые домики
用方木搭成小房子
сложить домик из кубиков
一间破旧的小房子
[один] ветхий домик
小房子叫雷震得颤动了一下
Домик содрогнулся от грома
破败不堪的小房子
обветшалый домик
在城里的秘法大厅右边有一间小房子是他的。
У него здесь в городе есть небольшой дом рядом с Залом Тайн.
我们监视这个农场已经有些时候了,基恩洛说她不久前看见有一个信使从那间小房子里走出来,往南边去了。
Мы уже много дней наблюдаем за этой фермой, и Кин уверяет, что недавно видела гонца, выходящего из вон того маленького домика с южной стороны.
我们在大步道南面有座小房子,就在水之园旁边。现在局势如此疯狂,她应该会呆在那里。
У нас был небольшой домик на юге Центрального променада рядом с водными садами. Возможно, она сумеет переждать всю эту суматоху там.
我想用木板搭一间小房子,配上发光的花朵和手工制作的小家具…送给她。
Хочу сделать для неё деревянный домик со светящимися цветочками и маленькой мебелью внутри...
没有结婚。我们那会儿∗订婚∗了,住在加姆洛克城郊外的一栋小房子里,就在20年代早期主干管道破裂后形成的湖泊附近。在一个街尾,名叫……
Не женаты. Мы были ∗обручены∗ и жили в небольшом домике на окраине Центрального Джемрока, у озера, образовавшегося, когда в начале 20-х разорвало магистральную трубу. В конце улицы, что называлась...
……就是这里,家还在前面。经过41号分局,然后穿过市场。经过布吉街后横穿湖面——此时的湖面就像是这个街区正中冻结的眼睛。走过街角的录像租赁店就会看到一条矗立着一排松树的街道,那条街上有一座小房子,比火柴盒大不了多少。远航者路11号,你已经不在这儿住了。那些时光一去不复返,那些人也亦如是。你为何来此?你为何还会出现于此?毒贩又哪儿去了?你必须回去工作了。你现在只剩工作了。
Мы почти на месте! Дом ждет тебя. Проходи мимо 41-го участка и через рынок. Мимо идейного центра Буги-стрит к другому берегу озера — замерзшего глаза в центре района. Потом мимо видеопроката на углу. Там, в конце засаженной соснами улицы, стоит небольшой, не больше спичечного коробка, домик. Вояджер-Роуд, дом 11 Ты здесь больше не живешь. То время давно прошло, людей не осталось. Зачем ты пришел сюда? Почему до сих пор здесь? И где дилер? Надо вернуться на работу. Сейчас это все, что у тебя осталось.
在这里和加姆洛克之间,是一片灰色的古树海洋,上面满是工业煤烟。下面有些小房子,一个杂草蔓生的公园……
Между этим местом и Джемроком — целое море старых деревьев, покрытых сажей. Под ними — крошечные домишки. Одичавший парк...
白瑞摩只不过说那个人住在这些废弃不用的小房之中的一幢里,这种小房子成百成千地散布在整个的沼地里。
Бэрримор сказал, что неизвестный прячется в одной из заброшенных пещер, но ведь тут они попадаются всюду!
约翰正在建造一幢小房子,但是在暴风雨中房子被吹倒了。结果他又回到了原状,只得重新开始。
John was building a small house, but it was blown down in the storm. Consequently, he was back to square one and had to start all over again.
这所小房子是我的唯一财产。
This small house is my only property.
他们住在一幢老式而别致的小房子里。
They lived in a quaint little house.
他们住在路右边一所小房子里。
They live in a small house on the right-hand side of the road.
加雷思常常来找我,我会趁那时候向他请教一些曲子或者其它东西。当他在家园森林里建起一座小房子后,白天他会看书和学习魔法,我会为他去猎取食物以及挑水,晚上我们坐在篝火旁,他会告诉我人类世界的故事。
Джарет часто навещал меня. Я училась у него песням и многому другому. Когда он построил себе хижину в лесу, я стала носить ему дичь и воду, пока он занимался книгами и магией. А по ночам у костра он рассказывал мне о мире людей.
妙极了!你比看起来有用得多,不是吗?放在这儿,仔细听好了:去找一个巨像的脑袋,它的脑袋大得像座小房子,立在雪堆中。它的右眼应该还长着一棵树。在它的下巴处挖一个洞口,你就会找到通往监狱的路。
За-а-амечательно! А ты полезнее, чем я думал. Давай сюда и слушай: тебе нужно найти торчащую из снега голову голема. Здоровую, размером с дом. У нее еще из правого глаза дерево растет. Раскопай люк у нее во рту - и ты без труда проникнешь в тюрьму.
我猜童子军就是住在这些小房子里。
Я так понимаю, эти маленькие укрытия — то, где они держат скаутов.
пословный:
小房 | 房子 | ||
1) маленькая комната, дом
2) любовница, наложница
|
1) дом, здание
2) комната, помещение
3) фанза (тип традиционного жилища в Китае)
|