小角色
xiǎojuésè
незначительная роль; обр. маловажный
примеры:
处理完那些小角色之后,就过来找我吧。莱赞的巢穴就在神庙的深处。
Когда закончишь, разыщи меня. Алтарь Резана находится в глубине храмовых земель.
…不,没什么。「大人们」都睁一只眼闭一只眼了,我这样的小角色还是不评头论足了…
Но кто я такой, чтобы судить, если даже высшие чиновники не обращают на это внимания?
几个小角色而已,你应该也可以轻松解决。
Это всего лишь мелкие приспешники. Вы и сами можете с ними справиться.
我想,说不定是那些大人物又在做什么事。不过嘛…哼,这些事和我这个小角色一点关系都没有了。
Наверное, начальство опять что-то замышляет... Скорее всего меня это никак не коснется.
不过,「散兵」大人好歹也是执行官啊,比我这种小角色不知道好到哪里去了…
Но что ни говори, он всё-таки Предвестник, и мне до него далеко...
执行官大人们…我这种小角色,也顶多是听说一点传闻。
Предвестники... Такому маленькому человеку, как я, приходится довольствоваться случайными слухами.
你眼力如何?也许能看到白河眺哨旁肮脏的老哈瓦尔。讨人厌的小角色。领主早该把他轰走了。
У тебя глаза хорошие? Если так, то, может, разглядишь отсюда старика Хайварра на Приречной заставе. Тот еще разбойничек. И чего ярл солдат туда не отправит?
我一向把你这样的小角色当馊早饭一样处理!
Я таких легионеров, как ты, на завтрак ем!
我一向把你这样的小角色当早饭在吃!
Я таких легионеров, как ты, на завтрак ем!
没有值得一提的。都是些小角色和愤怒的农夫。他们不敢动我家人一根毫毛。
Да какие там враги... Мужичье всякое там, недоебки. На мою семью ни один не осмелится руки поднять.
她在那出歌剧里扮演了一个小角色。
She played a minor role in the opera.
他在这出戏里演一个小角色。
He played a small part in the play.
你很幸运,在我有时间腾出手解决像你这样的小角色之前爬了出去。快滚吧,在我想象能把你摆成怎样可爱的小骨堆之前...
Тебе повезло, что сейчас у меня нет ни секунды на то, чтобы разбираться с деревенщинами вроде тебя. Поди прочь, пока я не решила сделать из тебя мягкую конструкцию с вареными бобами...
朋友,我只是这场游戏的小角色。你知道吗?我的主人,真正的主人,才是操纵一切的人……
Я просто пешка в этой игре. Понимаешь? За ниточки дергает мой хозяин настоящий хозяин...
пословный:
小角 | 角色 | ||
1) роль; действующее лицо; персонаж
2) видная фигура; знаменитость
|