尼弗迦德逃兵
_
Нильфгаардский дезертир
примеры:
一名士兵是否应当为高层的决定负责?他是否应当共同承担责任?亲爱的读者,这对我们而言仅仅只是一个假设性的问题,然而对杰洛特来说,他却经常需要被迫迅速回答这个问题。例如有一次,他在威伦遇到一群村民,正企图私刑处置一名尼弗迦德逃兵。猎魔人必须考虑两害相权取其轻,而且这早已不是第一次…
Отвечает ли солдат за решения своих командиров? Справедлива ли на самом деле коллективная ответственность? Для нас, дорогой читатель, это вопросы скорее теоретические. Геральт же оказался в ситуации, когда ему предстояло на них ответить. И причем быстро. Проходя через Велен, он набрел на группу мужиков, которые собрались вершить самосуд над схваченным нильфгаардским дезертиром. Не в первый раз ведьмаку предстояло выбрать меньшее зло...
原来,失踪的弟弟虽然身受重伤,却活了下来…这一切都归功于一名尼弗迦德逃兵的帮助。
Оказалось, что пропавший брат был ранен в бою, но выжил - благодаря помощи нильфгаардского дезертира.
我们将出兵攻打尼弗迦德!
Идем на Нильфгаард!
一名尼弗迦德士兵写的信。
Письмо нильфгаардского солдата.
如果我抛下一切逃到尼弗迦德呢?
А если бросить это все и сбежать в Нильфгаард?
尼弗迦德士兵的小型翡翠雕像。
Нефритовая статуэтка в виде нильфгаардского солдата.
跟尼弗迦德士兵一同登上纳吉尔法
Высадиться на борт Нагльфара вместе с нильфгаардскими солдатами.
然后呢?招兵买马,攻击尼弗迦德?
И что теперь? Выступаете на Нильфгаард?
尼弗迦德人到这里的话,我们要逃到哪里去?
Интересно, куда же нам бежать, если и сюда Нильфгаард войдет.
我已经消灭了尼弗迦德士兵的鬼魂。
Я уничтожил дух нильфгаардского солдата.
在尼弗迦德士兵尸身上找到的纸条。
Записка, найденная на теле нильфгаардского солдата.
或许你该找个尼弗迦德大兵过来说说?
Может, надо Черным рассказать?
尼弗迦德人逃了,好像对这里没有一丝留恋。
Нильфы бегут, а казалось, ничем-то их не возьмешь.
没制服,没靴子。显然不是尼弗迦德士兵。
Ни формы, ни сапог. Явно, не нильфгаардский солдат.
使用猎魔感官能力追踪尼弗迦德士兵的踪迹
Пройти по следам нильфгаардских солдат, используя ведьмачье чутье.
望远镜,尼弗迦德侦察兵的标准配给装备。
Такими биноклями пользуются нильфгаардские разведчики.
士兵,你在这场战争里杀了多少尼弗迦德人?
И много ты нильфов на войне убил, а, солдат?
我们子弟兵愈早打败尼弗迦德人,就愈早能回来!
Чем быстрей наши ребята Черных побьют, тем быстрее домой вернутся.
我要带你去找尼弗迦德人。你是杀人凶手,不是士兵。
Я доставлю тебя к нильфгаардцам. Ты убийца, а не солдат.
使用猎魔感官能力调查尼弗迦德士兵的死亡地点
Осмотреть место смерти нильфгаардских солдат, используя ведьмачье чутье.
在尼弗迦德,士兵一旦被俘虏,就跟死了没两样。
В Нильфгаарде любой солдат, попавший в плен, считается мертвым.
而且在出兵尼弗迦德时,我需要你与我们并肩作战。
Надеюсь, когда мы пойдем на Нильфгаард, ты встанешь рядом со мной.
你哥哥说得对,巴斯提恩。尼弗迦德人从不知仁慈为何物,个个法不容情…而他们的法律对于逃兵和协助或救助逃兵的人来说,残忍得可怕。
Твой брат прав. Нильфгаардцы не знают жалости, для них важен только закон... А он очень жесток к тем, кто укрывает дезертиров.
我儿子是士兵。他跟拉多维德一起去对付尼弗迦德人了。
Мой сын - воин. С Радовидом будет нильфов бить.
尼弗迦德人逃了,瑞达尼亚人还没来,于是强盗趁虚而入,见什么都抢。
Нильфы уже сбежали, реданцы едва показались, вот разбойники и почуяли волю.
又是尼弗迦德士兵,又是狮鹫…看来祸不单行这句话没说错。
Сперва Черные к вами пришли, теперь грифон... Верно говорят, беды никогда по одной не ходят.
尼弗迦德人刚过了河,但是咱们连个守城的卫兵也没有…
Черные за рекой стоят, а в городе ни одного солдата...
现在要怎样?到处是火堆,城里都是士兵,尼弗迦德人就在河的对岸。
И что теперь? Куда не взглянешь - костер горит, в городе войско, а за рекой Нильфгаард.
只要我们一进攻,那帮尼弗迦德人准会吓到跟兔子似的恨不得打洞逃跑!
Когда наконец дадим Черным бой, они так от нас драпанут...
竟然在这么遥远的地方遇见尼弗迦德人…而且还不是士兵?实在不常见。
Нильфгаардец вдали от дома - и при том - не солдат. Такое нечасто увидишь.
大海被尼弗迦德的船帆映得黢黑,成千上万的士兵登陆到每一个海岛上。
Море было черным от нильфгаардских парусов. Пристали к нашему острову... Сотни солдат. Тысячи.
战争爆发前,商人和旅人会从这里过河,但现在只有尼弗迦德士兵会走这条路。
До войны переправой пользовались купцы и прочие проезжие, а сейчас по ней перемещаются только нильфгаардские войска.
白果园村附近的渡口是防守主河道的战略要点,已被尼弗迦德士兵攻下。
Переправа в Белом Саду является важным стратегическим объектом и охраняется нильфгаардскими солдатами.
尼弗迦德士兵竟然这么关心一个北方人的命运,真让我欣慰,当然也有些惊讶。
Очень приятно, что нильфгаардский солдат так озабочен судьбой простой северянки. И несколько неожиданно.
你最好有点分寸。战争期间,我的部队为逃离的市民掩护。那些松鼠党是隶属于尼弗迦德部队的先锋…
Достойное, черта с два! Меня взяли в плен. Мне изуродовали руку, когда пытали.
,在战场上弃武逃亡。依据尼弗迦德军法,犯人被判处绞刑处死,愿他的名字永远遭世人遗忘。
Он предал товарищей по оружию и сбежал с поля боя. В соответствии с нильфгаардскими военными законами он приговаривается к смертной казни через повешение. Да будет проклято его имя.
我还找到一个小雕像—是尼弗迦德士兵。上面被施了某种魔咒,但我认不出来是哪种咒语。
Еще я нашел статуэтку нильфгаардского солдата. Она магическая, но что на ней за чары, я не знаю.
尼弗迦德要是打来,她一定会夹着尾巴逃走。我们一定只有灰头土脸的份,别想拿到什么战利品。
Когда Нильфгаард ударит, она подожмет хвост, и вся наша слава и добыча пойдут прахом.
пословный:
尼弗迦德 | 逃兵 | ||