屁事
pìshì
1) пустяки, ерунда; фигня
2) в отриц. предл. ни черта, ни хрена
你今天是屁事也没干 ты сегодня ни хрена не сделал
3) не...дело
关我屁事 не мое дело, меня это не колышет
关你屁事 не твое дело, тебя не касается
ссылки с:
鸟事pìshì
[worthless; nothing] 指细小琐碎、 不屑一顾的事
他屁事也不管
pì shì
(vulgar) trifling matter
mere trifle
goddamn thing
goddamn business
pìshì
vulg. trifle; trifling matterчастотность: #36152
примеры:
关你屁事
это не твое дело, это тебя не касается
干亲家母陪干亲家翁, 谈谈家常又何妨;说三道四, 关你屁事
кому какое дело что кума с кумом сидела
不错的地方。有很多屁事可以做。
Клевое местечко. Там можно нехило повеселиться.
嗯……对于那些屁事都做不好的人来说,就是些悲观的蠢话。
Хм-м-м... Унылые сопли для тех, кто ни на что не способен.
然后你们在筹备那些屁事的时候,蟹男和女程序员搬进来了。
И пока вы собирались, в церкви появились человек-краб и программистка.
“我们这里从来不搞弹道什么的狗屁。”他闷哼一声。“我们找找他是从哪里打中我家瘸子的。你应该知道那些屁事的,猪猡。”
Про баллистику-то мы, блядь, забыли. — Он шмыгает носом. — Посмотрим, откуда он мог пристрелить этого кретина. Ты должен в этой херне разбираться, легавый.
该死,我就知道你在隐瞒什么。这件屁事很重要!
Черт возьми, вы явно что-то знаете. У меня тут важное дело, а не хер собачий!
“我们可以再去看看那个小塔,就是有床的那个地方。”他闷哼一声。“我们找找他是从哪里打中我家瘸子的。你应该知道那些屁事的,猪猡。”
Можем пойти позырить на башенку, где постель. — Он шмыгает носом. — Посмотрим, откуда он мог пристрелить этого кретина. Баллистика, ёпта! Ты должен в этой херне разбираться, легавый.
别这样,其实挺好玩的。再说了,谁他妈在乎?谁在乎这些屁事?”
Бросьте, забавно же. Да и вообще: не насрать ли на всё это?
“他们说你害死了很多人,差不多城里有一半吧。他们说你屁事都没做。”他垂下双眼。“我觉得挺酷的,所以我想我会留下来。”
Говорят, из-за тебя подохла куча народу. Типа полгорода. И ты нихера не делал. — Он опускает глаза. — Это ну типа круто, вот я и решил тут потереться.
我们不是拉多维德的部属,他的命令关我屁事。
Мы не подданные Радовида. Его приказы нас не касаются.
还有你,大人说话小孩别插嘴,这关你什么屁事。
А ты не встревай между водкой и закуской, не твое это дело.
不,关我屁事。但如果我没有从曼吉那里得到我想要的,我就要把她卖给别人。只是不想让你把商品弄坏了。
Нет, на кой хрен она мне... Только если не сговорюсь с Менге, продам ведьму кому другому. Не хочу, чтобы вы товар испортили.
皇帝,干我屁事。骑士,干我屁事。守卫,还是干我屁事。整个公国都不干我的事!
Императора имел в рот, рыцарей имел в рот, и гвардию тоже имел в рот. И все это княжество в рот имел!
干你屁事!唉!你一会儿要放屁,一会儿要聊天,我的伏特加都白干了。你这家伙——打还是不打?
А это уже мое дело. Че зря трепаться? У меня водка стынет. Бушь драться или где?
总是遇到这种狗屁事情——我冒着生命危险去帮你们这些人,你们却老想讹我钱。你身上每一分钱都给我掏出来,老东西, 现在就要。
Всегда одно и то же. Я ради вас рискую головой, а вы только и думаете, как бы меня надуть... Ты, деловой, отдашь все, что у тебя есть.
关你屁事?你是不是也想找机会看看我手上的牌?我对你来说是个男妓吗,点我出台之前先摸一把?我要摇一摇老二给你看吗?
А что? Хочешь пощупать меня, как девку перед трахом? Может, тебе еще карты показать или членом помахать?
关你屁事,死怪胎。
А ты что интересуешься, выродок заплеванный?
干我们屁事!
А нам какая нахер разница!
他妈的,关你屁事,你是谁?收税的啊?给我滚开,怪胎!
Проще говоря, ты какого хера интересуешься, а? Что, процент с меня снять захотел? Пшел вон, мутант!
不管怎么说,也比像个傻屌一样站在这里管没用的屁事强。我想找点正事做。
Нет, но стоим-то мы тут, как хер поутру, ничего не делаем. Там-то я хоть на что-то сгодился бы.
关你屁事?这事你管不着,小子!
А тебе то что? Не твое дело!
关你妈屁事!你讨打是吧?
Не твое собачье дело. Тоже в рыло хочешь?
隔天早上屁事儿没有,还跑去打猎!
А утром встал без стона и пошел на охоту!
不重要的屁事。明白了。
Понял. Это всё хуйня.
关你屁事?
А ты кто?
关你屁事。
А тебе что?
干我屁事。
А мне один хер.
管你屁事?
А тебя ебет?!
扯…关我屁事。
Да мне похер.
干我屁事啊…?
А мое-то какое дело...
干我屁事射线。
Всем-пофиг-лучи.
……干你屁事……
...Не твое дело...
马洛斯基想干什么关我屁事。
Да мне насрать, что он там оставил.
答案是“干我屁事”的平方根。
Квадратный корень из "всем насрать".