巨大的瘟疫熊
_
Неповоротливый чумной медведь
примеры:
有一个疲于奔命的达卡莱巨魔告诉我,那只巨大的暴龙之王爵德对天灾的瘟疫完全免疫。
Один из спасавшихся бегством троллей Драккари рассказал мне о Дреде, великом короле ящеров, которого не брала чума.
随着我们的军队逐步深入诺森德大陆,诸多敌对势力也在节节败退。他们的房屋将被熊熊的战火烧毁,他们的尸体也将被可怕的瘟疫吞噬。所有他们兴盛过与存在过的痕迹,都将被无情地彻底抹除。
Когда наши армии пройдут по Нордсколу, наши враги познают всю горечь поражения. Их дома будут сожжены, их тела будут разлагаться под воздействием нашей чумы, и сам след их существования будет стерт с лица земли.
这里进行的若干“项目”之一就是瘟疫之龙。谢天谢地,它们眼下还只是小龙崽子,但是如果我们袖手旁观,它们就会变成天灾军团最强大的武器之一,对艾泽拉斯造成巨大的威胁,尤其是我家的地产!
Один из "проектов", над которым работают наши недруги, заключается в зачумлении драконов. Пока это всего лишь детеныши, но когда они вырастут, станут мощнейшим оружием Плети, серьезной угрозой всему Азероту – и особенно моим родным землям! Надо немедленно принимать меры!
为了给黑暗女士研究出一种新的瘟疫,皇家药剂师协会最近正承受着巨大的压力。当然,我们一直在努力工作并取得了突破性的进展。我们坚信,如果我们学会的成员彼此分享研究成果的话,进展将会更快。
Темная Госпожа давит на Королевское фармацевтическое общество, чтобы оно поскорее разработало Новую чуму. Мы упорно трудимся и добились значительного прогресса. Мы уверены, что успех был бы достигнут значительно быстрее, если бы мы могли распространять информацию среди членов общества.
пословный:
巨大 | 的 | 瘟疫 | 熊 |
1) эпидемия, пандемия, поветрие, мор, зараза
2) перен. бедствие, бич, чума
|
1) медведь
2) яркий, пылающий
3) диал. ругать, поносить, оскорблять; обижать
4) диал. трусить
5) диал. грубый; свирепый 6) диал., бран. негодный, трусливый; нюня
7) Сюн (фамилия)
|