布包
bùbāo
узел
в русских словах:
зашивать
зашить посылку в холст - 把包裹用麻布包上缝好
класть
класть повязку на руку - 用绷布包上手
обтягивать
обтягивать диван материей - 用布包沙发面
обшивать
обшить посылку холстом - 把包裹用麻布包好缝上
окрутить
-учу, -утишь; -ученный〔完〕окручивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого-что чем〈口〉缠上, 卷上; 裹上, 包上. ~ ноги портянками 用包脚布包上脚. ⑵кого〈旧, 俗〉使结婚.
примеры:
把包裹用麻布包上缝好
зашить посылку в холст
用绷布包上手
класть повязку на руку
用布包沙发面
обтягивать диван материей
把包裹用麻布包好缝上
обшить посылку холстом
熔火恶魔布包
Сумка из сердцевинной ткани Скверны
魔化符文布包
Зачарованная сумка из рунической ткани
魔化灵纹布包
Сумка из прочной ткани Пустоты
魔化魔纹布包
Зачарованный мешочек из магической ткани
破烂的巫术布包
Потрепанная сумка из проклятой ткани
工匠文书 - 符文布包
Задание мастера: сумка из рунической ткани
用纱布包扎伤员的头部
бинтовать раненому голову марлей
杰克的冒险之证。冒险家协会的冒险家们人手一册的冒险之证,被杰克细心地用布包好,装在了盒子里。
Лицензия искателя приключений Джека. Выдаётся Гильдией искателей приключений каждому новоиспечённому искателю приключений. Джек бережно завернул её в кусок холста и положил в коробку.
大约五支长短各异,大小不同的画笔,用布包好了放在盒子里,能看得出画家在护理它们时的细心。
Завёрнутые в ткань и уложенные в шкатулку пять кистей для рисования разной длины и толщины. Очевидно, что художник очень ими дорожит.
「经圣洗的麻布包裹住凡庸面容。让人希望得到善终。」 ~芭图维齐尔埃诺科
«Лицо посредственности замотано умащенными бинтами. Стремись к лучшей участи». — Эпнокеп, визирь Бонту
我们在谈条件,此时狄拉夫走了进来。他说他要来卖银制烛台,但他拿烛台时用布包着,引起了我的注意。
Когда мы торговались, вошел Детлафф. Он хотел продать серебряный подсвечник... Держал его через сукно. Это меня заинтересовало.
她把小孩出血的伤口用纱布包扎起来了。
She bound up the child’s bleeding wound with gauze.
她用纱布包扎了我的手指。
She lapped my finger with gauze.