带把子
_
说话含糊其词。 如: “说话要说清楚, 不要带把子。 ”
dài bǎ zi
说话含糊其词。
如:「说话要说清楚,不要带把子。」
примеры:
把子弹带装好
снаряжать патронную ленту
把那个瘸子带出来。
Э-э. Выпускай урода.
把那孩子带来给我。
Приведите ко мне мальчишку.
这些孩子把我儿子带坏了
эти дети оказали дурное влияние на моего сына
你把孩子带到那里去了?
Где вы спрятали детей?
陪同可莉,把箱子带给莫娜
Сопроводите Кли и верните коробку Моне
请把这包裹用带子扎起来。
Please tie the package with tape.
把种子带去给罗杰·渥维克
Доставить семена Роджеру Уорвику
不要忘了把我的杯子带回来!
Благодарю заранее... и вот еще что, <имя>: не забудь вернуть мою кружку!
感谢你把儿子带回我们身边。
Спасибо за нашего сынишку!
你们可以把小孩子带到这里来?
Сюда разрешено приводить детей?
去吧,把孩子带去她的母亲那里。
Ступай же и отведи дочь к матери.
所以……我猜你要把孩子带回去了?
Ребенка, полагаю, ты забираешь с собой.
你!你,你,你!你帮助了我们。你把孩子带回来了!咯咯!
Ты! Ты, ты, ты! Ты помог нам. Ты принес детку обратно! Кудах!
去干掉他,再把他的爪子带回来给我!
Найди Пшикса, убей его и принеси мне его коготь в качестве доказательства.
请务必把猩红王子带到我身边,要快!
Прошу тебя, поскорее приведи ко мне Красного Принца.
谢谢你,亲爱的朋友。你把我的儿子带回来了。
Спасибо, дорогой друг. Тебе удалось вернуть мне сына.
哪天晚上把你妻子带来,我们都想见见她。
Do bring your wife round one evening; we’d love to meet her.
我们要把孩子带到泰莫利亚营区。她属於那里。
Мы отведем девочку в темерский лагерь. Ее место там.
护送我的吟咏者们去找母种,他们会把种子带回集种坑的。
Сопроводите моих заклинателей к семенам матери древ, чтобы они принесли их в яму для семян.
你敢再讨价还价!这里有350枚。我要把这孩子带走。
Черт, а ты умеешь торговаться. Вот тебе 350, и я забираю мальчишку.
谢谢你把儿子带回我们身边,还有保护我们不被那个人带走。
Спасибо за нашего сынишку и спасение от этого человека!
我和泰莉亚会把箱子带回港务长的办公室做好保管。
Мы с Телией отнесем сундук в контору к Сайрусу, пусть пока хранится там.
让他们为自己的罪行付出代价,把那些瓶子带来给我。
Освободи их от этой ноши и принеси сосуды мне.
把怒视的胡子带来,好证明他对铁炉堡不再构成威胁。
Принеси мне его бороду – тогда я буду знать, что Исподлоб более не угрожает ни нам, ни Стальгорну.
萨维斯之影就拥有这条鞭子。击败他,然后把鞭子带给我!
Сейчас плеть находится у Тени Ксавия. Сразись с ней и принеси плеть мне!
拜托了!你一定要把那个罐子带还给我。你不明白它的重要性。
Умоляю, верни мне кувшин. Ты попросту не понимаешь его значимость.
把这几个小瓶子带到洞穴里去,看看你能不能给我们找来宝贝。
Возьми эти склянки в пещеру. Посмотрим, удастся ли тебе добыть сокровища.
“会的。”男人挤出一个笨拙的笑容。“∗一定∗会的。希望你把好靴子带上了。”
О да. — Мужчина неуклюже улыбается. — Еще как. Надеюсь, вы захватили хорошие сапоги.
很好。我们应该带着它回到这里,把子弹半径跟环境对比一下。
Хорошо. Нам нужно сходить за картой и вернуться сюда, чтобы прикинуть расположение возможных точек в соответствии с дальностью выстрела.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
带 | 把子 | ||
1) лента; пояс; ремень
2) тех. лента; полоса; шина
3) зона; пояс; район
4) иметь при себе; захватить [взять с собой]
5) принести; занести; отнести 6) содержать в себе; иметь(ся)
7) вести за собой; возглавлять
8) вместе с; с; и
|
1) мишень
2) рукоять, ручка
3) театр военная гимнастика (акробатика), батальные сцены
4) уст. реквизит для батальных сцен bǎzi
1) группа [дурных] людей; шайка
2) побратим; заключить братский союз
3) пригоршня; связка, вязанка; пучок, сноп
4) целый ворох, куча, масса
5) одна компания, одна группа
6) десяток верблюдов
|