带领攻击
_
На передовой
примеры:
我们得驱逐攻击的骑士,然后我要带领人民和夏妮的病人离开旧维吉玛。
Нам нужно отбиться от рыцарей. А потом я выведу из Старой Вызимы мирных жителей и пациентов Шани.
平静并不长久。由术士阿札‧贾维德带领的武装盗匪和受雇的杀手教授攻击城堡。
Вскоре на Каэр Морхен напали люди под началом чародея Азара Яведа и наемного убийцы по прозвищу Профессор.
你还真有自信。如果布兰王让他们万众一心怎么办?如果他带领所有家族攻击你们的舰队呢?
Ты так уверен. А если король Бран сумеет примирить ярлов? И поведет их против вашего флота?
他含沙射影地攻击领导。
He attacked the superiors by innuendo.
他们的指挥官名叫卡提萨克斯。是他组织了这些攻击,现在又在带领部队进行攻击。幸好,他看来就在不远处。
Их командующего зовут Катитракс. Он стоит за всеми этими атаками и руководит войсками демонов. К счастью, он находится поблизости.
攻击带有雷元素,小心。
Берегитесь! Атаки заряжены Электро!
攻击带有水元素,小心。
Берегитесь! Атаки заряжены Гидро!
松鼠党对驳船发动攻击前分散部署。杰洛特带领他的小队前往码头,同时间矮人则准备率领其他人从另一个方向进攻。
Группа скоятаэлей разделилась перед атакой на барку. Геральт повел своих белок берегом, а краснолюд вместе с остальными приготовился атаковать с другой стороны.
松鼠党对驳船发动攻击前分散部署。杰洛特带领他的小队前往码头,同时间伊欧菲斯则准备率领其他人从另一个方向进攻。
Группа скоятаэлей разделилась перед атакой на барку. Геральт повел своих белок берегом, а Иорвет приготовил остальных к атаке с другой стороны.
普通攻击带溅射并激活憎恨之王
Автоатаки наносят урон по области и активируют «Владыку ненависти».
这次攻击带来的,没有机智回击,也没有自满吹嘘。只有无尽痛楚。
Атаку не сопровождали ни язвительные насмешки, ни самоуверенное хвастовство. Только боль.
杰洛特收拾了攻击者,因此永远无法得知弗兰守卫要给予什么奖励。现在我们的英雄只好藉由开启的传送门回到下水道,并继续执行带领他前来洛穆涅的任务。
Геральт убил нападавшего и так никогда и не узнал, что мог предложить ему стражник вранов. Нашему герою оставалось вернуться в каналы и продолжить дело, ради которого он и прибыл в Лок Муинне.
“哦,假想的41。行啊,我们来*幻想*一下吧。”他略带攻击性地眨眨眼。“我不忙,你也不忙,不如一起来玩玩吧!”
Ах, Гипотетический Сорок Первый. Да, давай о нем *пофантазируем*. — Он агрессивно моргает. — Я не занят, ты не занят, давай подурачимся!
пословный:
带领 | 攻击 | ||
1) атаковать, штурмовать; наступать на...; наступление, атака
2) предъявить обвинение; нападать; выпад, нападки; травля
|