干儿子
gān érzi
усыновленный ребенок, названый сын, приемный сын; крестный сын, крестник
gān ér zi
称谓。对所认儿子的称呼。
如:「王伯伯很喜欢大哥,决定认他做干儿子。」
gān ér zi
adopted son (traditional adoption, i.e. without legal ramifications)gān'érzi
1) godson
2) adopted son
частотность: #33845
в русских словах:
крестник
干儿子 gānérzi, 教子 jiàozǐ
примеры:
这小伙子干活有股傻劲儿。
That youngster works with a will.
冲他们这股子干劲儿,没有克服不了的困难。
С их энтузиазмом любые трудности преодолимы.
儿子,我们要把干酪拿去城里卖了。我们没有钱了。
Сынок, надо бы отвезти сыр в город. Деньги-то кончаются.
对,但他是你的儿子。他有自己的理想,我们无权干涉。
Ты сам сказал. Он твой сын. У него свои надежды и мечты, и мы не имеем права навязывать ему другие.
如果是你丢了儿子的话,你会开心吗…?你到底想干嘛?
Какое у тебя будет настроение, если ты сына потеряешь... Так чего хотел?
“你怎么没被他们干掉?”、“三个儿子都死了,你怎么还活着?”
"Как же так, тебя не убили? Троих сыновей похоронил, а сам живой?"
是精灵干的!伊欧菲斯的走狗!你们这些混蛋,你们杀了我的儿子!
А кто тогда? Эльфы! Иорветовы псы! Сына моего убили, паскуды!
我实在无法想像,但请记得,学院在你儿子的领导下干了不少坏事。
Не представляю, каково тебе сейчас. Но не забывай, что под руководством твоего сына Институт жутких дел наворотил.
我和我儿子在白天所建造的东西每晚都会被破坏!我打赌是该死的微小人干的!
Рок довлеет надо мной. То, что мы с сыном возводим за день, быстро разрушается ночью! Я готов поклясться, что это проклятые домовые!
我们会尽力寻找你那失踪的儿子。学院对你的家人和其他人干的坏事,就是我们的动力。
Мы сделаем все возможное, чтобы найти твоего сына. Именно такие истории и заставляют нас бороться с Институтом.
有人绑走你的儿子?真可怕,你知道谁干的吗?为了你好,我只希望学院没有涉案。
У тебя похитили сына? Какой ужас. Ты знаешь, кто это был? Надеюсь, что Институт здесь ни при чем. Иначе дело плохо...
那是哈布约恩,“黑手”霍格的儿子。阿蓝卢戈,疯子卢戈的长子。那边吃鱼干的是欧垂格·印达。
Это Хальбьорн, сын Хольгера Чернорукого. Это Лугос Синий, первенец Лугоса Безумного. А с сушеной треской сражается Отригг ан Хиндар.
壁炉谷北翼有个小矿洞,镇子所需的矿石都打那儿产。通常我的苦工在那儿干得都不错。
На северной окраине Дольного Очага есть один небольшой рудник – там добывают почти всю руду для городских нужд. Мои рудокопы хорошие работники, свое дело знают.
我满脑子里想的都是我的儿子会遭到怎样的折磨。你知道这个家族的人什么事都干得出来!
Теперь у меня из головы не выходят все те ужасные вещи, которые с ним могут происходить. Ты же знаешь, на что способна эта семья!
嘘……来这边!我收到信儿说,这座岛上有个山洞,里面是个藏宝库!这可能是我这辈子干的最大的一笔了。
Тсс... Иди сюда скорей! Мне только что дали наводку на одну пещеру на этом острове, в которой спрятаны просто сказочные богатства! Думаю, это будет мой самый большой куш!
我不希望她用她的脏手照顾这小孩。只有鬼才知道她要这孩子干嘛。你遇到她的时候跟她说一声亚汶要待在我这儿。
К тому же, она постоянно болтает что-то об истоках и тому подобных вещах. Я не допущу, чтобы она наложила свои грязные лапы на этого ребенка. Ты с ней знаком. Объясни ей, что Альвин останется со мной.
пословный:
干儿 | 儿子 | ||
gān’ér
1) приёмный сын, названый сын
2) устар. служанка, прислуга
gānr
1) сушёные продукты; сушения
2) досуха
|
1) [родной] сын
2) новорождённый
|