干枯
gānkū
1) засыхать; высыхать; пересыхать; сморщиваться; сухой, высохший; пересохший; засохший, высушенный
2) сухой, скучный, бесцветный (напр. о литературном произведении)
gānkū
1) засохнуть, высохнуть; завянуть
2) высохший, сухой
3) пересохнуть, иссякнуть
gānkū
① 草木由于衰老或缺乏营养、水分等而失去生机:一夜大风,地上落满了干枯的树叶。
② 因缺少脂肪或水分而皮肤干燥。
③ 干涸:干枯的古井。
gānkū
(1) [shrivelled; wizened; dried]
(2) 草木衰亡,失去水分
地上落满了干枯的树叶
(3) 皮肤干燥且皱缩
(4) 无水, 枯竭
干枯的古井
gān kū
1) 草木缺少水分或营养而枯黄的样子。
如:「冬天树上的叶子渐渐干枯了。」
2) 因年老而皮肤缺乏脂肪或水分,造成皮肤的干燥。
3) 水一点也不剩。
如:「这口水井用了几十年之后,终于干枯了。」
gān kū
withered
dried up
gān kū
(干涸) dried-up
(枯萎) withered; wizened
(皱缩) shrivelled
gānkū
1) v. wither
2) attr. withered
wizened; withered
1) 失去水分而枯槁。
2) 乾燥。
3) 乾瘪;瘦瘠。
4) 比喻枯燥乏味。
5) 枯竭;罄尽。
частотность: #35045
в русских словах:
выгорать
1) (сгорать) 烧光 shāoguāng; (о топливе) 燃尽 ránjìn; (о растениях) 干枯 gānkū
хлеба выгорели - 庄稼干枯了
высыхать
1) 变干 biàngān, 干枯 gānkū; (на солнце) 晒干 shàigān
десикант
干枯剂
жухлый
2) (о траве, листьях) 干枯的 gānkūde (о коже) 干硬的 gānyìngde, 失去光泽的 shīqu guāngzé-de
жухнуть
2) (о траве, листьях) 干枯起来 gānkūqilai; (о коже) 发干 fāgān, 干硬起来 gānyìngqilai
иссохший
иссохшие руки - 干枯的双手
иссушающий
〔形容词〕 使干枯的
мумифицировать
使干枯
пересыхать
1) 干 gān; 干枯 gānku
посохнуть
干枯 gānkū; (о цветах, листьях) 枯萎 kūwěi
сгорать
3) (высыхать - о растительности) 干枯 gānkū
сохлый
〔形〕枯萎的, 干枯的. ~ая трава 枯萎的草.
усыхать
листва усохла - 树叶干枯了
синонимы:
примеры:
庄稼干枯了
хлеба выгорели
树叶干枯了
листва усохла; Листья ссохлись
干枯而破裂
трещина вследствие высыхания
草干枯了
Трава пожухла
水洼干枯了
Лужа высохла
我觉得我现在就是没有电的充电宝、破洞的氢气球、干枯的仙人掌。我的世界一片黑暗!我快死掉了!
Чувствую себя сейчас как разряженный повербанк, дырявый воздушный шарик или засохший кактус. Моя жизнь - сплошной мрак! Так и подохнуть недолго!
<race>,瞧见这些尸体了吗?是阿克努斯干的。他吸干了尸体,只留下一具干枯的躯壳。但是,你千万别被表象欺骗了!尸体中蛰伏着蠢蠢欲动的血肉兽,随时准备伏击那些放松警惕的蠢材。
Ты видишь эти трупы, <раса>? В этом убийстве повинен Арконус. Он высосал их досуха, оставив лишь мертвую плоть. Но не дай виду этих трупов обмануть тебя! Внутри них скрываются пожиратели плоти, готовые наброситься на любого, кто подойдет поближе.
干枯的绿洲的天空中充斥着这些可恶的秃鹫。
Небо над Высохшим оазисом кишит больными падальщиками.
燃烧的星星照耀着大地,使土地布满焦痕,四处都是干枯的景象。那是一颗残忍而恶毒的星星。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间与时间。没有哪位贤者真正了解这一预兆的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Пылающая звезда, что недавно воцарилась на небосводе, иссушает землю. Кажется, она задалась целью выжечь под собой все живое. Пока ее влияние в этом мире сильно, перед тобою могут открыться новые дороги – в иные края и даже в другие времена. Даже мудрецы пока не могут понять природы этого предзнаменования, но смельчакам наверняка улыбнется удача.
我一直在研究这片平台上的植物。一旦蓟藤彻底干枯,你就没法再挽救它了。
Я прекрасно знаю местную флору. Когда вьюнополох полностью высыхает, растение уже не спасти.
我们的根已经开始干枯,我们需要更多心能!
Наши корни засыхают – нам нужно больше анимы!
“我还要找一条骨棘的藤蔓,它们生长在古代亡者的骸骨上。我记得在北部荒原干枯的河床上有一头死了很久的野兽留下的骸骨。它那被晒焦的颅骨应该很适合这种植物的生长。”
"Теперь мне надо найти лозу костешипа, который растет на костях древних. Кажется, я видел старые кости какого-то зверя в сухом русле реки в северной чаще. Не удивлюсь, если найду костешип, произрастающий из выжженного солнцем черепа."
水份凝聚汇流,遗下一片干枯世界。
Вода взывает к воде, и в этом бдении мир остается изнуренным и парализованным.
干枯大地依旧保护这少数诚心为家园奉献的灵魂。
Выжженная земля до сих пор защищала те немногие души, которые называли ее домом.
延势 (它能阻挡具飞行异能的生物。)干枯 (此来源会以-1/-1指示物的方式对生物造成伤害。)
Захват (Этот объект может блокировать существа с Полетом.) Увядание (Этот источник наносит повреждения существам в виде жетонов -1/-1.)
飞行干枯 (此来源会以-1/-1指示物的方式对生物造成伤害。)由对手操控、且上面有指示物的生物不能进行攻击或阻挡。
Полет Увядание (Этот источник наносит повреждения существам в виде жетонов -1/-1.) Существа с жетонами под контролем ваших оппонентов не могут атаковать или блокировать.
每当凋鳞亚龙阻挡生物或被生物阻挡时,该生物获得干枯异能直到回合结束。 (它会以-1/-1指示物的方式对生物造成伤害。)每当凋鳞亚龙向对手造成伤害时,移去其上所有的-1/-1指示物。
Каждый раз, когда Вурм Увядания блокирует или становится заблокирован существом, то существо получает Увядание до конца хода. (Оно наносит повреждения существам в виде жетонов -1/-1.) Каждый раз, когда Вурм Увядания наносит повреждения оппоненту, удалите с него все жетоны -1/-1.
干枯 (此来源会以-1/-1指示物的方式对生物造成伤害。)当紧咬草人从场上置入坟墓场时,在每个上面有-1/-1指示物的生物上各放置一个-1/-1指示物。
Увядание (Этот источник наносит повреждения существам в виде жетонов -1/-1.) Когда Столбнячный Кусака попадает из игры на кладбище, положите один жетон -1/-1 на каждое существо с жетоном -1/-1 на нем.
由你操控的黑色生物具有干枯异能。 (它们会以-1/-1指示物的方式对生物造成伤害。)
Черные существа под вашим контролем имеют Увядание. (Они наносят повреждения существам в виде жетонов -1/-1.)
干枯 (此来源会以-1/-1指示物的方式对生物造成伤害。)在你的维持开始时,在每个非黑色生物上各放置一个-1/-1指示物。
Увядание (Этот источник наносит повреждения существам в виде жетонов -1/-1.) В начале вашего шага поддержки положите один жетон -1/-1 на каждое нечерное существо.
只要你操控绿色生物,荆守稻草人便具有干枯异能。 (它会以-1/-1指示物的方式对生物造成伤害。)只要你操控白色生物,荆守稻草人便具有警戒异能。
Остроглазое Пугало имеет Увядание, пока вы контролируете зеленое существо. (Оно наносит повреждения существам в виде жетонов -1/-1.) Остроглазое Пугало имеет Бдительность, пока вы контролируете белое существо.
干枯 (此来源会以-1/-1指示物的方式对生物造成伤害。)若能阻挡定劫蛮汉,则必须阻挡之。
Увядание (Этот источник наносит повреждения существам в виде жетонов -1/-1.) Неминуемый Зверюга должен быть заблокирован, если это возможно.
生物结界只要受此结界的生物是黑色,它便得+1/+1且具有干枯异能。 (它会以-1/-1指示物的方式对生物造成伤害。)只要受此结界的生物是红色,它便得+1/+1且具有先攻异能。
Зачаровать существо Пока зачарованное существо черное, оно получает +1/+1 и имеет Увядание. (Оно наносит повреждения существам в виде жетонов -1/-1.) Пока зачарованное существо красное, оно получает +1/+1 и имеет Первый удар.
牌手不能获得生命。伤害不能被防止。造成所有伤害时,其来源都视同具有干枯异能。 (具有干枯异能的来源会以-1/-1指示物的方式对生物造成伤害。)
Игроки не могут получать жизнь. Повреждения не могуть быть предотвращены. Все повреждения наносятся, как будто у их источника есть Увядание. (Источник со способностью Увядания наносит повреждения существам в виде жетонов -1/-1.)
只要你操控红色生物,焰荆稻草人便具有敏捷异能。只要你操控绿色生物,焰荆稻草人便具有干枯异能。 (它会以-1/-1指示物的方式对生物造成伤害。)
Жгучее Пугало имеет Ускорение, пока вы контролируете красное существо. Жгучее Пугало имеет Увядание, пока вы контролируете зеленое существо. (Оно наносит повреждения существам в виде жетонов -1/-1.)
干枯 (此来源会以-1/-1指示物的方式对生物造成伤害。)每当潜行巨人阻挡或被阻挡时,它得-3/-0直到回合结束。
Увядание (Этот источник наносит повреждения существам в виде жетонов -1/-1.) Каждый раз, когда Притаившийся Гигант блокирует или становится заблокированным, он получает -3/-0 до конца хода.
那就拿把斧头,找棵干枯的树砍吧。我们村里只保留需要的东西,你也知道。
Тогда возьми топор, найди и сруби сухое дерево. Мы в деревне держим не больше дров, чем нужно, ты же знаешь.
我居然会拿它来交易干枯的植物。算了,要交易就交易吧。
Поверить не могу, что отдаю такую вещь за какую-то сушеную травку. Ну ладно, сделка есть сделка.
男人的喉咙里发出一声呻吟,就像濒死的哀鸣一般干枯……像是想在睡梦中说些什么。
Из глотки мужчины вырывается сухой хрип, похожий на предсмертный... Он пытается сказать что-то во сне.
他的眼睛亮了起来。他砸吧着干枯的嘴唇。“那玩意我∗已经∗快用完了……”
В его глазах загорается огонек. Он причмокивает пересохшими губами. «Они и правда у меня заканчиваются...»
“我有我的办法。”他干枯发白的嘴唇上露出一个扭曲的笑容。
«У меня свои секреты». На его потрескавшихся бледных губах проступает кривая улыбка.
整片海洋的每一个海岸都被冻结成冰。相片里是建立在干枯河床上的定居点,被遗弃在暴风雨中。黑暗中满是动物的尸体,残躯和骸骨。
Целые океаны льда — от побережья до побережья. Изображения поселений, разместившихся в иссохших руслах рек и опустевших в разгар бури. Трупы животных во тьме, скелеты и кости.
“是的。”他干枯的嘴唇上露出一丝微笑。“是真的,右派的家伙。是真的。这就是待在丛林里的惩罚。”
Да, — он растягивает пересохшие губы в улыбке. — Это правда, товарищ. Это правда. Таков закон джунглей.
等等,它来了——该死的铃兰,卡拉洁屋顶上干枯的铃兰!
Погоди, вот же оно! Чертовы ландыши, засохшие ландыши на крыше у Клаасье!
“……你可以折磨我,抛弃我,甚至跟我∗离婚∗,而我也会像沙漠一样干枯,绝对如此。”(擦眼睛。)
«...меня можно пытать, меня можно покинуть, даже ∗развестись∗ со мной можно, но мои глаза останутся сухими как пустыня. Да, именно так». (Вытереть слезы.)
你手中的花瓣感觉干枯又脆弱。
На ощупь лепестки сухие и хрупкие.
你看见床单上满是灰尘。床上有一朵干枯的郁金香。
Внутри — покрытые пылью простыни. Высохшие тюльпаны на кровати.
看!那里有一点干枯的白色野花……
О! Горсть высушенных белых цветов...
酷热使池水干枯。
The intense heat has dried up the pond.
在炎热的太阳光下,幼苗已有一点干枯。
The seedlings had shriveled up a bit in the hot sun.
植物经过长期干旱之后干枯得如同火绒一般。
The plants are as dry as tinder after this long drought.
这只干枯的脚,看上去跃跃欲试,似乎还很具有侵略性。你可以想办法让它依附在某处,来充分利用它的“战争热诚”。
Лапка распрямилась и стала бойкой и прыгучей. Придумайте, как носить ее на себе, и она передаст вам свой боевой дух.
我在昏暗的地牢中做了很多难以言喻的事。那阴暗的地牢,像虬曲糜烂的长藤粘附在那逝去已久,干枯、腐臭的器官上,它就深深埋在我这阳光普照的城堡之下。而我的城堡里供着耀眼的王座和舒适的大床。那是海菈卡的床,上面还铺着与她肌肤相亲之时那光滑的丝绸。
Я творил неописуемые вещи в темных подземельях, что тянулись, извиваясь, словно забытые вены к давно отмершим органам, под залитыми солнцем чертогами моего замка - теми самыми чертогами, где стоял мой трон и ложе, на котором спала Хирака, благословляя своим касанием атлас простыней.
让我想想。一小撮头骨粉,一小瓶狗的口水,干枯的杂草。再这儿拼一点那儿凑一点,我就能回船上了。
Как же мне не хотелось уходить с Погоста. Среди могил, я чувствую себя как дома.
灵魂的双手紧紧捂住她的耳朵,她双唇紧合,双目紧闭。当你伸出手时你听到一个干枯碎裂的声音...
Призрак плотно прижимает ладони к ушам. Ее рот закрыт, глаза зажмурены. Подойдя ближе, вы слышите сухой, противный голос...
看着他的手在面前渐渐干枯。你可以做些什么吗?
Посмотреть на его изуродованную руку. Можете ли вы чем-то помочь?
我肯定我们会达成共识,一些干枯的血肉...也许是合适的祭品。
Уверен, мы можем сойтись во мнении: несколько иссохших мешков с мясом – это... приемлемая жертва.
他伸出胳膊,卷起衣袖。袖子下面,皮肤已经干枯变色,就像是被魔法腐蚀了似的。
Он вытягивает руку и закатывает рукав. Плоть под ним оказывается иссохшей и обескровленной – словно бы она разложилась под действием магии.
这把魔杖已干枯到萎缩,似乎在与血之森林的风低语。
Этот иссохший жезл словно шепчет вместе с ветрами Кровавого леса.
水井变得和之前一样黑暗和干枯,井中还回荡着讨水的声音。
Колодец остается темным и сухим, а голоса по-прежнему умоляют дать им воды.
他把臂铠戴在干枯的前臂上,两眼一直盯着你看。
Он защелкивает рукавицу вокруг иссохшего предплечья, глаза его все это время смотрят на вас.
一位男子踱来踱去,含着烟斗焦虑地喘着气。他的脸因疲劳而皱了起来。他手上沾了干枯的血迹,泛着微微的古铜色。他看见你了。
Мужчина ходит взад-вперед, нервными движениями набивая трубку. На его лице читается дикая усталость. Руки в пятнах засохшей крови. Он замечает вас.
黑环教团长期研究干燥亡灵尸体内部腐烂的毒素。他们迷人的巫师—扎伊克·徳特尔是第一个发现以下事实的人:只需折断一根干枯手指,诡计多端的恶棍便可将一剂解药变成一份毒药。
Черный Круг издавна занимался изучением токсинов, которые образуются в расчлененных телах нежити. Харизматичный некромант Заикк Дтелл первым обнаружил, что отломав лишь один иссохший палец, хитроумный злодей может превратить целительное зелье в смертельный яд.
传说级干枯的狂尸鬼
Легендарный усохший дикий гуль
начинающиеся: