干预别人的事
_
лезть не в свое дело; влезть не в свое дело
в русских словах:
встрять
-яну, -янешь 或 встрянуть, -ну, -нешь〔完〕встревать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉干预别人的事, 多管闲事; 插嘴. Не ~вай туда, где тебя не спрашивают. 你别乱插嘴。
лезть
лезть в чужие дела - 管闲事; 干预别人的事
примеры:
干预别人的事
вмешиваться в чужие дела
干预别人事
вмешиваться не в своё дело
爪耙子,以後别再干预人类的事!
Никогда больше не вмешивайся в чужие дела, шпион.
别干预他们的事。
Don't meddle in their affairs.
干预别人的生活
вторгаться в чужую жизнь
不需要别人的干预
не требуется постороннее вмешательство
干预人家夫妇间的事是万万要不得的。
It is never wise to come between a man and his wife.
干预你们凡人事务并非我的职责,<name>。我只是要求你警告你们的人,告诉他们神殿里究竟潜藏着什么。
Не мне вмешиваться в дела смертных, <имя>. Я просто прошу тебя предупредить твой народ о том, какое зло затаилось в храме.
пословный:
干预 | 别人的 | 事 | |
1) вмешиваться, вторгаться; вмешательство
2) иметь отношение, затрагивать; отношение, касательство
|
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|