干 态 强度
пословный перевод
干 | 态 | ||
I5)...11) 1) касаться, иметь отношение
2) тк. в соч. вмешиваться; нарушать
3) уст. щит
4) десятиричный цикл
5) сухой; сушёный
6) высохнуть; засохнуть; завянуть; высушить; высохший 7) сушёные продукты
8) тк. в соч. чистый; дочиста
9) осушить
10) приёмный; названый
11) напрасно, впустую
II [gàn]1) делать; заниматься (делами)
2) ствол; стебель
3) тк. в соч. каркас, основа
4) тк. в соч. способности; способный
|
сущ.
1) форма, вид, внешность, наружность; образ
2) состояние, положение; позиция; отношение (к чему-л.)
3) поведение, манеры; образ действий
4) грам. залог
|
强度 | |||
физ. напряжённость, прочность, интенсивность; интенсивный, сильный
|
в примерах:
干态(机械)强度, 干(燥)强度, (材料)干强度
прочность в сухом состоянии
态度干嘛那么差?
Что за тон такой?
“我们来谈谈这笔交易吧,你对这些股票还满意吗?”(态度强硬起来。)
«Тогда, если тебя устроят акции, давай поговорим об обмене». (Начать торговлю.)
哼,谁不知道他们态度强硬?但就因为这样,人和仙的矛盾才会一触即发!
Хм. Всем известно, как упрямы могут быть члены Цисин.